"متقلبا" - Translation from Arabic to French

    • instable
        
    • fragile
        
    • précaire
        
    • a fluctué
        
    • demeurent précaires
        
    • volatile
        
    Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la FNUOD cherchait à confirmer les faits et à aider à calmer la situation dans la zone qui continuait d'être instable. UN ووقت كتابة التقرير، كانت القوة تسعى لتأكيد الوقائع، وتساعد في تهدئة الوضع في المنطقة الذي ظل متقلبا.
    La croissance était particulièrement instable dans les pays les moins avancés durant les années 1980 et 1990. UN وكان النمو متقلبا في البلدان الأقل نموا بصفة خاصة، خلال عقدي الثمانينات والتسعينات.
    En effet, la paix restera toujours fragile et réversible sans un environnement économique propice et de véritables perspectives de développement. UN وإن السلام سيظل متقلبا وقابلا للانتكاس من دون بيئة اقتصادية مشجعة وآفاق إنمائية حقيقية.
    La situation humanitaire reste très précaire en République centrafricaine. UN ولا يزال الوضع الإنساني متقلبا في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Comme l'indique la figure IV, la répartition géographique des affaires a fluctué au cours des cinq dernières années. UN 26 - مثلما يتضح من الشكل الرابع، كان التوزُّع الجغرافي للقضايا متقلبا خلال السنوات الخمس الماضية.
    La mission d'évaluation technique s'est surtout intéressée au nord-est de la République centrafricaine mais les conditions de sécurité dans le nord-ouest du pays demeurent précaires. UN 17 - ومع أن تركيز بعثة التقييم التقني كان منصبا على الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى، فإن الوضع الأمني في الجزء الشمالي الغربي منها لا يزال متقلبا.
    D'un autre côté, l'Occident perçoit le monde islamique comme instable, hostile et décidé à porter atteinte aux valeurs occidentales. UN ومن جهة أخرى ينظر الغرب إلى العالم الإسلامي باعتباره متقلبا وعدائيا ومصمما على تقويض قيم الغرب.
    L'IDE peut aussi être instable et fluctuer au gré de la situation mondiale. UN ويمكن أن يكون الاستثمار المباشر الأجنبي في بعض الأحيان متقلبا كما أنه قد يتأثر سلبيا بالظروف العالمية السائدة.
    La situation politique demeure extrêmement instable et imprévisible, et les relations tendues entre le Chef d'État de la transition et le Premier Ministre compliquent davantage un dispositif politique de transition déjà fragile. UN ولا يزال الوضع السياسي متقلبا بدرجة كبيرة ولا يمكن التنبؤ به، كما أن العلاقة المتوترة بين رئيس الدولة للمرحلة الانتقالية ورئيس الوزراء تزيد من تعقيد الترتيب السياسي الهش أصلا للمرحلة الانتقالية.
    La situation en matière de sécurité dans le Sud-Kivu est restée instable au cours de la période à l'examen. UN 23 - وظل الوضع الأمني في مختلف أنحاء كيفو الجنوبية متقلبا.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'exposé de M. Mahmood et se sont entretenus de la situation très instable qui continuait de régner dans l'est du Tchad et dans le nord-est de la République centrafricaine sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire. UN وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بإحاطة السيد محمود وناقشوا الوضع الأمني والإنساني في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى الذي لا يزال متقلبا.
    Même en temps normal, l'aide publique au développement est très instable et exerce souvent un effet procyclique sur le PIB du pays qui la reçoit. UN فحتى في الأوقات العادية، تعتبر المساعدة الإنمائية الرسمية عاملا متقلبا بدرجة كبيرة، وكثيرا ما تساير الدورات الاقتصادية للناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتلقية.
    Les autorités saoudiennes ont pourtant averti à maintes reprises que la menace du terrorisme ne disparaîtrait pas rapidement, et tant que la situation politique au Yémen restera instable, Al-Qaida exploitera les troubles et le manque de capacités du pays. UN ومع ذلك، حذرت السلطات السعودية مرارا من أن تهديد الإرهاب لن ينتهي بسرعة، وما دام الوضع السياسي في اليمن لا يزال متقلبا فإن تنظيم القاعدة سيستغل هذا الاضطراب وعدم توفر القدرات في البلد.
    Malgré le retrait déclaré de la plupart des forces étrangères et le commencement des opérations de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation ou réinsertion, la situation militaire sur le terrain, en particulier dans la région de l'Ituri et des Kivus, reste instable. UN فرغم الإعلان عن انسحاب معظم القوات الأجنبية وبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن، فإن الوضع العسكري ما زال متقلبا على أرض الواقع، خاصة في منطقة إيتوري وفي كيفوس.
    Néanmoins, les hostilités qui ont eu lieu en mai et le grave incident du 29 juin ont montré une fois encore que la situation demeurait instable et fragile et que les conditions risquaient de se détériorer. UN لكن أعمال القتال التي وقعت في أيار/مايو، والحادث الخطير، الذي وقع في 29 حزيران/يونيه، أثبتا مرة أخرى أن الوضع ما زال متقلبا وهشا وينطوي على احتمال أن تتردى الأحوال.
    15. La situation en matière de sécurité au Tadjikistan a continué à être précaire. UN اﻷمـن ١٥ - ظل الوضع اﻷمني في طاجيكستان متقلبا.
    Ainsi, alors que la répartition des postes vacants par programme et entre les programmes a fluctué au cours de l'exercice biennal, le taux de vacance des postes visés par le gel a sensiblement augmenté. UN ونتيجة لذلك، بينما كان توزيع الوظائف الشاغرة بين الإدارات وداخلها متقلبا طوال فترة السنتين، طرأت زيادة واضحة في المعدل العام للشواغر في الوظائف الخاضعة للوقف.
    S'il est vrai que la montée récente des prix de l'énergie a été endiguée, le prix du fioul demeure extrêmement volatile. UN ورغم أن الارتفاع الأخير في تكاليف الطاقة قد خفت حدته، فإن سعر زيت الوقود قد ظل متقلبا للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more