À l'échelon des pays, cette initiative a pour objectif d'améliorer l'égalité d'accès aux services de santé sexuelle, procréative, maternelle, infantile et néonatale et de prévenir la transmission mère-enfant du VIH en renforçant les systèmes de santé et en mobilisant la population locale. | UN | وعلى المستوى القطري، يسعى هذا البرنامج إلى إتاحة سُبل متكافئة للحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وصحة الأم والطفل والوليد، فضلا عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل عن طريق تعزيز النظام الصحي والمشاركة المجتمعية النشطة. |
Elles ont relevé des carences concernant l'égalité d'accès à l'éducation, notamment pour les enfants handicapés, et ont engagé le Timor-Leste à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظتا وجود اختلالات فيما يتعلق بإتاحة فرص متكافئة للحصول على التعليم، لا سيما بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة، وحثتا تيمور - ليشتي على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Gouvernement s'est engagé à influer sur les déterminants sociaux de la vulnérabilité au VIH et à garantir à la communauté la nondiscrimination et l'égalité d'accès aux services sociaux. | UN | وتلتزم الحكومة بالتصدي للعوامل الاجتماعية للفيروس، وبعدم التمييز، وبتوفير فرص متكافئة للحصول على الخدمات الاجتماعية في المجتمع. |
Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, ils doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, ils doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. | UN | ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل. |
La législation accorde aux filles et aux garçons une égalité d'accès à l'enseignement, et l'enseignement public est gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وتمنح القوانين البنات والبنين فرصا متكافئة للحصول على التعليم، فضلا عن أن التعليم الحكومي مجاني وإلزامي حتى سن السادسة عشرة. |
La législation accorde aux filles et aux garçons une égalité d'accès à l'enseignement, et l'enseignement public est gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وتمنح القوانين البنات والبنين فرصا متكافئة للحصول على التعليم، فضلا عن أن التعليم الحكومي مجاني وإلزامي حتى سن السادسة عشرة. |
Compte tenu de ces attentes multiples, l'UNICEF peut et doit aussi contribuer à l'éducation en menant une action de sensibilisation, en mobilisant des ressources au profit des enfants, en promouvant l'égalité d'accès à un enseignement de base complet et en menant des interventions pour rescolariser les enfants et les adolescents touchés par des crises. | UN | وبالنظر إلى كل هذه التوقعات، ما يمكن بل وينبغي لليونيسيف أن تُسهم به في مجال التعليم يشمل أيضا الدعوة، وحشد الموارد من أجل الطفل، ودعم توفير فرص متكافئة للحصول على التعليم الأساسي وإكماله، فضلا عن أنشطة إعادة التعليم من أجل الأطفال والشباب المتضررين من حالات الطوارئ إلى الوضع الطبيعي. |
45. Le Comité constate une amélioration des indicateurs de santé en Jordanie au cours des 25 dernières années, mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les enfants des régions rurales ne bénéficient pas toujours de l'égalité d'accès aux services de santé. | UN | 45- رغم ما شهده الاردن من تحسن في مؤشرات الصحة خلال الخمس والعشرين سنة الماضية، يساور اللجنة القلق لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية ربما لا يتمتعون بفرص متكافئة للحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, il note que, bien que le régime national d'assurance maladie soit conçu pour aider les enfants issus de familles vivant dans la pauvreté ou de familles ayant des besoins spéciaux, ces familles ne bénéficient pas de l'égalité d'accès aux services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن أطفال الأسر التي تعيش في فقر وأطفال الأسر ذات الاحتياجات الخاصة لا يتمتعون بفرص متكافئة للحصول على الخدمات الصحية بالرغم من أن النظام الوطني للتأمين الطبي مصمم لمساعدة هؤلاء الأطفال. |
Les mesures conçues pour assurer aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès à l'emploi sont exposées aux paragraphes 137 à 155, dans la section 3.1.2, et aux paragraphes 199 à à 210, dans la section 3.2.3. | UN | وتناقش التدابير المراد بها إعطاء الرجال والنساء فرصاً متكافئة للحصول على عمل في الفقرات 137 إلى 155 من الفرع 3-1-2 والفقرات 199 إلى 210 من الفرع 3-2-3. |
937. La loi de la République n° 8371 de 1997 relative aux droits des populations autochtones prévoit l'égalité d'accès des membres des communautés culturelles autochtones. | UN | 937- إن الفقرة 30 من قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997، القانون الجمهوري رقم 8371، فيما يتعلق بأفراد الشعوب الأصلية، تنص على منح هذه الشعوب فرصاً متكافئة للحصول على التعليم. |
L'égalité d'accès au crédit et au financement, l'égalité de droits en matière d'héritage de terres et de biens et l'élimination des coutumes et traditions sexistes qui privent les femmes de leurs droits de propriété sur leur maison natale ou le logement conjugal sont des questions cruciales qu'il convient d'examiner. | UN | إن إتاحة فرص متكافئة للحصول على الائتمان والتمويل، والمساواة في حقوق إرث الأرض والممتلكات، وإلغاء العادات والتقاليد المتحيزة ضد المرأة والتي تحرمها حقوقها في بيت مولدها وبيت زواجها، هي مسائل حاسمة الأهمية ولا بد من معالجتها. |
Plus précisément, la Constitution allemande accorde à chacun l'égalité d'accès aux services publics indépendamment de sa religion (art. 33 de la Loi fondamentale). | UN | وعلى وجه التحديد، يكفل الدستور الألماني لكل شخص فرصاً متكافئة للحصول على الخدمات العامة بغض النظر عن دينه (المادة 33 من القانون الأساسي). |
29. L'on s'achemine désormais vers une convergence de vues sur certains principes régissant les programmes d'éco-étiquetage, en particulier l'élaboration de critères environnementaux, les procédures d'évaluation de la conformité, la transparence et l'égalité d'accès des entreprises nationales et des entreprises étrangères au label écologique. | UN | ٩٢- وقد أحرز تقدم في بناء توافق لﻵراء بشأن بعض المبادئ الرامية إلى توجيه تنفيذ عملية وضع العلامات اﻹيكولوجية وخاصة فيما يتعلق بعملية استحداث المعايير البيئية واﻹجراءات المتعلقة بتقييم التطابق، والشفافية، ومنح الشركات المحلية والشركات اﻷجنبية فرصاً متكافئة للحصول على العلامة اﻹيكولوجية. |
191. Le Comité constate une amélioration des indicateurs de santé en Jordanie au cours des 25 dernières années, mais il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les enfants des régions rurales ne bénéficient pas toujours de l'égalité d'accès aux services de santé. | UN | 191- رغم ما شهده الأردن من تحسن في مؤشرات الصحة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، يساور اللجنة القلق لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية ربما لا يتمتعون بفرص متكافئة للحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, le Gouvernement des Bahamas a mis en place assez de sauvegardes législatives pour veiller à ce que tous les habitants des Bahamas aient des chances égales d'obtenir des crédits financiers quel que soit leur sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة البهاما قد وضعت ما يكفي من الضمانات التشريعية التي تكفل لكل الأفراد في جزر البهاما فرصة متكافئة للحصول على الائتمان المالي بغض النظر عن الفوارق بين الجنسين. |
Ceci est important parce que les femmes et les filles, et leurs homologues masculins, devraient avoir des possibilités égales d'accès à l'éducation et aux avantages financiers, physiques et sociaux. | UN | ويكتسب ذلك أهمية لأن النساء والفتيات، ونظراءهم من الرجال، ينبغي أن يحصلوا على فرص متكافئة للحصول على التعليم والمكاسب المالية والمادية والاجتماعية. |
Nous sommes certains que ce groupe adoptera une démarche non discriminatoire fondée sur des critères qui, d'une part, mettront fin à la prolifération horizontale et verticale, et qui, d'autre part, offriront des occasions égales d'adhérer à la technologie nucléaire civile conformément aux garanties de l'AIEA. | UN | ونثق بأن المجموعة ستعتمد نهجا غير تمييزي قائما على المعايير يوقف، من ناحية، الانتشار سواء كان أفقيا أو رأسيا، ويتيح من ناحية أخرى فرصا متكافئة للحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض المدنية في ظل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'enquête demandait si les États reconnaissaient le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi, et d'avoir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. | UN | 61 - سأل الاستقصاء عن اعتراف الحكومات بمبدأ وجوب تمكين المعوقين من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم لا سيما في ميدان العمالة، ووجوب منحهم فرصا متكافئة للحصول على وظيفة منتجة ومدرة للدخل في سوق العمل. |