Elle espère pouvoir bientôt être en mesure de participer aux activités de coopération technique de l'Organisation en tant que bénéficiaire, mais aussi comme contributeur partiel aux projets nationaux et régionaux. | UN | ومن المأمول أن تصبح رومانيا في موقع يمكّنها من المشاركة في أنشطة التعاون التقني للمنظمة بصفتها بلدا متلقيا وبلدا يساهم أيضا جزئيا في المشاريع الوطنية والإقليمية. |
Il n'est pas nécessaire d'être bénéficiaire de l'aide sociale pour se prévaloir de ce programme. | UN | ولا تدعو الحاجة إلى أن يكون الفرد متلقيا للمساعدة الاجتماعية للاستفادة بهذا البرنامج. |
Le Yémen, en sa qualité de bénéficiaire de l'aide du PNUD, apprécie beaucoup les activités de cette organisation qui a par exemple appuyé la création d'ateliers de formation pour les handicapés à Sana'a et Aden. | UN | وقال إن خبرة بلده بوصفه بلدا متلقيا تجعله يقدر البرنامج تقديرا عاليا ﻷنه مثلا، قدم الدعم ﻹقامة حلقتي تدريب للمعوقين في صنعاء وعدن. |
Ces résultats sont très supérieurs à la moyenne pour les subventions du Fonds mondial et sont d'autant plus remarquables que le PNUD sert de destinataire principal provisoire dans les pays les plus difficiles, où le niveau de risque est élevé. | UN | وهذا أعلى بكثير من المتوسط المتعلق بمنح الصندوق العالمي، وهو ملحوظ بوجه خاص بالنظر إلى أن البرنامج الإنمائي يعمل بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا في أصعب السياقات القطرية، المتسمة بارتفاع مستويات المخاطر. |
Dans les pays où le PNUD sert de destinataire principal provisoire, priorité est donnée au renforcement des capacités des futurs destinataires principaux nationaux d'administrer les subventions du Fonds mondial. | UN | وفي البلدان التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا، يحتل تعزيز قدرة المتلقين الرئيسيين الوطنيين المرتقبين لتنفيذ منح الصندوق العالمي الأولوية. |
La coopération internationale pour le développement est l'un des sept principes constitutionnels qui inspirent la politique étrangère du Mexique, pays qui est à la fois donateur et bénéficiaire. | UN | ويعد التعاون الدولي من أجل التنمية واحدا من المبادئ الدستورية السبعة التي توجه السياسة الخارجية للمكسيك الذي يعتبر بلدا متلقيا للمعونة ومانحا لها في الوقت نفسه. |
Néanmoins, en tant que pays bénéficiaire, mon gouvernement est préoccupé par la réduction des contributions annuelles au Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage, qui a été créé pour appuyer des programmes de déminage. | UN | إلا وبوصفنا بلدا متلقيا فإن حكومتي تشعر بالقلق إزاء تناقص المساهمات كل سنة في صندوق التبرعات الاستئماني لتقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، وهو صندوق أنشئ لدعم برامج إزالة اﻷلغام. |
En tant qu'ancien pays bénéficiaire, nous connaissons bien le travail important des < < Casques blancs > > et des autres volontaires des Nations Unies. | UN | إننا، باعتبارنا بلدا متلقيا في السابق، ندرك تماما عمل " ذوي الخوذ البيض " الهام،وعمل متطوعي الأمم المتحدة الآخرين. |
Le Groupe consultatif engage les pays concernés à voir dans la Guinée-Bissau un bénéficiaire éventuel de ces financements innovants. | UN | ويهيب الفريق بالبلدان المشاركة أن تنظر إلى غينيا - بيساو بوصفها متلقيا محتملا لهذه الآليات الابتكارية. |
C'est en pays bénéficiaire de l'aide au développement mais en même temps instigateur sur son sol de réformes économiques ambitieuses que la Roumanie a participé à la Conférence de Monterrey et qu'elle a souscrit au Consensus qui y a été élaboré. | UN | لقد كانت رومانيا بلدا متلقيا للمعونة الإنمائية، وكانت تنفـذ في الوقت نفسه إصلاحات اقتصادية جريئة، وشاركت في مؤتمر مونتيري، وانضمت إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليـه هناك. |
En tant qu'ancien pays bénéficiaire qui a mené à bien son processus de transition, la Slovaquie elle-même fournit désormais une aide publique au développement pour contribuer à la réalisation des OMD, entre autres objectifs. | UN | إن سلوفاكيا نفسها، بوصفها بلدا متلقيا سابقا اجتازت عملية الانتقال، تقدم الآن أيضا مساعدة إنمائية رسمية للمساعدة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ضمن أهداف أخرى. |
En 2010, le PNUD a été le bénéficiaire principal des subventions du Fonds mondial dans plus de 29 pays confrontés à des difficultés inhabituelles et a exécuté des programmes à hauteur de 400 millions de dollars. | UN | ففي عام 2010، تصرف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه متلقيا رئيسيا للتمويل من الصندوق العالمي في ما مجموعه 29 بلدا من البلدان التي كانت تواجه ظروفا صعبة غير معتادة، حيث بلغ التمويل المتصل بتنفيذ البرامج 400 مليون دولار. |
Je voudrais souligner que, pour le Nicaragua, pays bénéficiaire net de la coopération, la qualité de l'aide publique au développement est la condition clef du succès des différents points du Consensus de Monterrey. | UN | أود أن أركز على مسألة نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية بصفتها السبيل الذي تٌلبي فيه إلى أبعد حد احتياجات نيكاراغوا، بصفتها بلدا متلقيا للتعاون، والذي يعد مفتاح النجاح لشتى النقاط في توافق آراء مونتيري. |
J'ai l'honneur et le plaisir d'exprimer la profonde reconnaissance et la gratitude de la part du Gouvernement de Moldova pour le support désintéressé et opportun accordé à notre pays. En tant que pays bénéficiaire d'assistance, nous apprécions au plus haut niveau l'aide accordée et nous faisons tous les efforts pour son utilisation efficace. | UN | ويشرفني ويسعدني أن أعرب عن عميق امتنان حكومة مولدوفا للدعم غير المشروط الذي تلقاه بلدي في الوقت المناسب وبوصف بلدنا متلقيا للمساعدات، نقدر تقديرا كبيرا المساعدات التي تم توفيرها لنا، ونحن نبذل كل جهد لاستعمالها بفعالية. |
Le Brésil est également un membre actif du Réseau international de concurrence et participe aux réunions et aux projets d'assistance technique de la CNUCED (en tant que bénéficiaire et en tant que donateur). | UN | والبرازيل عضو نشط أيضاً في شبكة المنافسة الدولية وتشارك في اجتماعات الأونكتاد ومشاريع المساعدة التقنية (بصفتها متلقيا ومانحا معا) ونظمت مع الأونكتاد مؤتمرات في البرازيل. |
:: Transferts de montants importants depuis Israël vers l'étranger et depuis l'étranger vers Israël, lorsque le correspondant participant à l'opération, qu'il s'agisse de l'auteur ou du destinataire, n'est pas identifié par un nom ou un numéro de compte; | UN | :: عمليات تحويل مبالغ كبيرة من إسرائيل وإليها، يكون أحد طرفي المعاملة، سواء كان متلقيا أم مرسلا، غير معرف باسمه أو برقم حسابه المصرفي. |
À cet effet, elle énonce les voies par lesquelles les entités ayant communiqué des informations sont informées chaque fois qu'une nouvelle entité pourrait en devenir le destinataire. | UN | وفي هذا الصدد، يحدد الحكم ذو الصلة من تلك القواعد الإجراءات لإشعار الكيانات التي بلغت المعلومات كلما كان ثمة احتمال في أن يصبح كيان جديد متلقيا لتلك المعلومات. |
La société algérienne, que des valeurs-remparts ont longtemps protégée de la consommation d'échelle, est devenue destinataire d'une part résiduelle mais non négligeable des drogues transitant vers les grands marchés de l'hémisphère Nord, ce qui a contribué, par contamination, à créer une clientèle de consommateurs locaux. | UN | إن شعب الجزائر الذي ظلت قيمه المتأصلة تحمية لوقت طويل من الاستهلاك الكبير أصبح متلقيا أخيرا لقدر غير هين من المخدرات التي تمر عبر بلده إلى اﻷسواق الرئيسية في نصف الكرة الشمالي، وهذا المرور العابر قد ساعد، بطريق التلوث، على إيجاد سوق للمستهلكين المحليين. |
Depuis décembre 2013, le PNUD sert de destinataire principal provisoire pour 53 subventions du Fonds mondial dans 26 pays et gère une subvention régionale couvrant sept pays d'Asie du Sud, pour un montant total de 1,74 milliard de dollars. | UN | 63 - واعتبارا من كانون الأول/ديسمبر 2013، يعمل البرنامج الإنمائي بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا لـ 53 منحة من الصندوق العالمي في 26 بلدا، ويدير منحة إقليمية تغطي سبعة بلدان في جنوب آسيا، ويبلغ مجموعها 1.74 بليون دولار. |