Ils ne doivent pas être considérés simplement comme des bénéficiaires de l'aide au développement mais comme des partenaires égaux dans le développement. | UN | إذ لا ينبغي اعتبارها مجرد شعوب متلقية للمساعدة الإنمائية، بل ينبغي اعتبارها شريكة على قدم المساواة في مجال التنمية. |
Certains des pays en transition sont devenus les bénéficiaires potentiels d'un nouvel apport de ressources. | UN | ولقد أصبحت بعض البلدان التي تمر بمرحلة تحول بلدانا متلقية محتملة لموارد اقتصادية جديدة. |
Neuf pays bénéficiaires (Arabie saoudite, Chine, Cuba, Inde, Indonésie, Mexique, République de Corée, Sri Lanka et Thaïlande) ont annoncé des contributions d'un montant égal ou supérieur à 1 million de dollars. | UN | وأعلنت تسعة بلدان متلقية عن تبرع كل منها بمبلغ مليون دولار أو أكثر وهي: اندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا وسري لانكا والصين وكوبا والمكسيك والمملكة العربية السعودية والهند. |
C'est la force qui a transformé la Corée du Sud d'un pays bénéficiaire en un pays donateur. | UN | إنها القوة التي حولت كوريا الجنوبية من دولة متلقية للمساعدة إلى دولة مانحة للمساعدة. |
Quand l'entraide demandée n'est plus nécessaire, l'État Partie requérant en informe promptement l'État Partie requis. | UN | وتقوم الدولة الطرف الطالبة بإبلاغ الدولة الطرف متلقية الطلب، على وجه السرعة، عندما تنتهي حاجتها إلى المساعدة الملتمسة. |
Plus de 40 bulletins d'information et d'analyse sur les différents aspects du trafic de drogues illicites dans la région ont été envoyés à 500 destinataires. | UN | ووُزِّع أكثر من 40 نشرة إعلامية وتحليلية حول مختلف جوانب الاتجار غير المشروع بالمخدرات على 500 جهة متلقية. |
Les ONG participent à la fourniture de cette assistance et en sont aussi bénéficiaires. | UN | فالمنظمات غير الحكومية تساعد في توصيل هذه المساعدة وتستفيد منها باعتبارها متلقية لها. |
Les organisations non gouvernementales participent à la prestation de ces services et en profitent en même temps en tant que leurs bénéficiaires. | UN | فالمنظمات غير الحكومية تتعاون في إنجاز تلك الخدمات كما أنها تستفيد منها باعتبارها متلقية لها. |
Les petits pays ne sont pas seulement les bénéficiaires subjectifs des bienfaits des Nations Unies. | UN | ليست البلدان الصغيرة مجرد جهات متلقية للمزايا التي توفرها اﻷمم المتحدة. |
Une équipe d'experts a recueilli les résultats de 80 bénéficiaires appliquant des projets dans 73 pays. | UN | و ' ' التقط`` فريق من الخبراء نتائج من عمل 80 جهة متلقية للمنح على تنفذ مشاريع في 73 بلدا. |
Le Yémen a été l'un des plus importants bénéficiaires de l'assistance du KFD, principalement aux fins de l'exécution de projets agricoles. | UN | وكانت اليمن متلقية هامة لمساعدات صندوق التنمية الكويتي، في الغالب للمشاريع الزراعية. |
Dans les deux cas les femmes devaient être considérées comme des acteurs et des agents, et non comme des assistés et des bénéficiaires. | UN | وفي كلا النهجين يجب اعتبار المرأة فاعلاً وعاملاً، وليست متلقية ومستفيدة. |
Cette approche suppose que les populations demandent des comptes à leur gouvernement et participent au processus de développement humain, au lieu d'en être les bénéficiaires passifs. | UN | ويمكن للشعوب وفقا لهذا النهج مساءلة حكوماتها والمشاركة في مسيرة التنمية البشرية بدل أن تكون مجرد أطراف متلقية. |
La Lettonie, qui était bénéficiaire de l'aide du PNUD et qui était membre associé de l'Union européenne, était également depuis peu du nombre des donateurs, apportant une modeste contribution aux ressources de base du PNUD. | UN | وقال إن لاتفيا، على الرغم من أنها متلقية للمعونة وعضو مشارك في الاتحاد الأوروبي، فإنها آخذة في الظهور كأحد المانحين، إذ تعهدت بتقديم مبالغ متواضعة للموارد الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Au Cameroun, un bénéficiaire s'attaquera à la violence à l'encontre des écolières. | UN | وفي الكاميرون، ستتصدى جهة متلقية للمنح للعنف ضد الفتيات في المدارس. |
Quand l'entraide demandée n'est plus nécessaire, l'État Partie requérant en informe promptement l'État Partie requis. | UN | وتقوم الدولة الطرف الطالبة بإبلاغ الدولة الطرف متلقية الطلب، على وجه السرعة، عندما تنتهي حاجتها إلى المساعدة الملتمسة. |
Quand l'entraide demandée n'est plus nécessaire, l'État Partie requérant en informe promptement l'État Partie requis. | UN | وتقوم الدولة الطرف الطالبة بإبلاغ الدولة الطرف متلقية الطلب، على وجه السرعة، عندما تنتهي حاجتها إلى المساعدة الملتمسة. |
Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais aussi elles participent de plus en plus largement à leur exécution. | UN | والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني ولكن يتزايد اشتراكها أيضاً في تنفيذها. |
Spracklen a également produit une lettre du premier employé à un destinataire non désigné, fournissant des précisions sur le salaire et les primes qui lui ont été versés en sa qualité d'employé de Spracklen. | UN | كما قدمت الشركة إلى اللجنة رسالة من الموظف الأول موجهة إلى جهة متلقية غير مسماة، تتضمن معلومات مفصلة عن مرتبه وما يتلقاه من المكافآت بوصفه أحد موظفي شركة سبراكلين. |
En ce sens, nous avons été à la fois pays d'origine et pays d'accueil. | UN | ومن ذلك المنطلق يمكن اعتبارنا بلدا أصليا للمهاجرين ودولة متلقية للمهاجرين في نفس الوقت. |
Nous pensons que ce potentiel est surtout dans le secteur commercial, et pas dans l'aide qu'elle reçoit ou l'allégement de sa dette. | UN | ونعتقد أن أعظم إمكانياتها يكمن في التجارة وليس في كونها متلقية للمعونات وتخفيف الديون. |
La Croatie, en un temps relativement limité, est passée du statut de récepteur au statut de donateur de l'aide. | UN | إن كرواتيا تحوّلت تحوّلاً فعّالاً في فترة زمنية قصيرة نسبياً من متلقية للمنح إلى مقدّمة للمنح. |
Les pays musulmans doivent maintenant déployer un effort concerté pour jouer un rôle actif dans les affaires internationales et l'économie mondiale, car l'Oumma ne saurait demeurer un réceptacle passif de la mondialisation. | UN | والبلدان المسلمة يجب أن تبذل اﻵن جهدا متضافرا للقيام بدور نشط في الشؤون الدولية وفي الاقتصـــاد العالمي، حيث أن اﻷمة لا يمكنها أن تكون متلقية سلبية للعولمة. |
Ils nous menacent tous. Les pays donateurs peuvent être les prochains récipiendaires. | UN | ويمكن أن تتحول البلدان المانحة اليوم إلى بلدان متلقية للمساعدات الإنسانية في اليوم التالي. |