Des états financiers conformes aux prescriptions des normes IPSAS sont établis. | UN | 16- إصدار بيانات متماشية مع المعايير المحاسبية الدولية، بنجاح |
Les réalisations escomptées doivent être conformes aux objectifs fixés dans les programmes et sous-programmes et permettre d'atteindre ces objectifs. | UN | وتكون الانجازات المتوقعة متماشية مع الأهداف المحددة في البرامج والبرامج الفرعية ومفضية إلى تحقيقها. |
Les cadres juridiques des PMA doivent être adaptés aux impératifs du commerce mondial et mis en conformité avec les pratiques internationales. | UN | ويجب تكييف الأطر القانونية في أقل البلدان نمواً مع شروط التجارة الدولية وجعلها متماشية مع الممارسة الدولية. |
Le résultat des travaux devrait être conforme aux conventions et normes existant en la matière. | UN | ويجب أن تكون نتيجة الأعمال متماشية مع الاتفاقيات والقواعد القائمة المتعلقة بالأمر. |
i) Buts de l'organisation, qui devraient être conformes à l'esprit et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies; | UN | ' ١ ' أهداف ومقاصد المنظمة ويجب تكون متماشية مع روح ومقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
Face aux soulèvements, notre réaction a été conforme à nos valeurs. | UN | وجاءت استجابتنا للانتفاضات متماشية مع قيمنا. |
Les réalisations escomptées doivent être conformes aux objectifs fixés dans les programmes et sous-programmes et permettre d’atteindre ces objectifs. | UN | وتكون اﻹنجازات المتوقعة متماشية مع اﻷهداف المحددة في البرامج والبرامج الفرعية ومفضية إلى تحقيقها. |
En outre, toutes les mesures visant à combattre les terroristes doivent être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تكون جميع تدابير مقاومة الارهابيين متماشية مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
C'est pourquoi, il est de plus en plus urgent d'appliquer des politiques sociales, économiques et environnementales conformes aux nécessités du développement durable. | UN | لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة. |
Le Gouvernement angolais est en train de mettre sa politique relative aux demandeurs d'asile et aux réfugiés en conformité avec le droit international humanitaire. | UN | وقال إن حكومته تعمل على جعل سياستها المتعلقة بطالبي اللجوء واللاجئين متماشية مع القانون الإنساني الدولي. |
L'Algérie aurait apprécié que la Nouvelle-Zélande accepte sa recommandation de mettre sa législation en conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكانت الجزائر تودّ لو قُبلت توصيتها الداعية إلى جعل التشريعات متماشية مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Djibouti a noté avec satisfaction que le décret sur l'institution nationale des droits de l'homme avait été modifié pour mettre celle-ci en conformité avec les Principes de Paris. | UN | ولاحظت جيبوتي بارتياح تعديل المرسوم الخاص بالمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، لجعلها متماشية مع مبادئ باريس. |
Donner des informations sur la législation en vigueur dans ce domaine et préciser si elle est conforme aux dispositions de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحكام التشريعية الراهنة في هذا المجال وما إذا كانت متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Le traité serait alors conforme aux notions internationalement acceptées de sûreté nucléaire relatives à la protection physique de ces matières. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المعاهدة متماشية مع مفاهيم الأمن النووي المتعارف عليها دولياً في مجال الحماية المادية لهذه المواد. |
Ces législatures provinciales auraient le droit d'adopter des constitutions provinciales pour autant que ces textes soient conformes à la constitution provisoire, en particulier, aux principes constitutionnels adoptés. | UN | ويحق للسلطات التشريعية في المقاطعات اعتماد دساتير المقاطعات على أن تكون متماشية مع الدستور المؤقت، ولا سيما فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية المتفق عليها. |
Ils doivent adopter des lois relatives à la succession ab intestat conformes à leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Les mesures prises n'en doivent pas moins demeurer conformes au droit international applicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
Ces propositions doivent être conformes au Programme national pour le développement. | UN | ومن المفترض أن تكون هذه المقترحات متماشية مع جدول أعمال التنمية الوطنية. |
Bien que la première lecture de ce projet laisse apparaître que la présentation de certaines questions n'est pas conforme à la position de ma délégation, l'Indonésie est néanmoins disposée à étudier la chose plus avant. | UN | وعلى الرغم من أن بعض القضايا، تبدو من القراءة اﻷولى لمشروع المقترحات، غير متماشية مع موقف وفدي فإن اندونيسيا مستعدة لتمحيص النظر في هذه المسألة. |
On ne peut qu'espérer sincèrement que ces États rectifieront rapidement leurs lois et règlements de façon qu'ils soient compatibles avec les obligations assumées par ces États en vertu de la Convention. | UN | وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il a également contribué à donner des avis juridiques sur les différents projets cambodgiens de législation contre la corruption afin de les aligner sur les prescriptions de la Convention. | UN | 2005. وشارك المكتب أيضا في توفير الخبرة القانونية الاختصاصية بشأن تعديل صياغات مختلفة لتشريعات مكافحة الفساد في كمبوديا لجعلها متماشية مع مقتضيات الاتفاقية. |
Toute mesure restreignant la liberté de circulation des civils et le transfert de marchandises doit être conforme au droit international. | UN | ويجب أن تكون أي تدابير رامية إلى تقييد حرية حركة المدنيين ونقل البضائع من غزة وإليها وداخلها متماشية مع القانون الدولي. |
Dans les pays du continent européen, la politique monétaire devrait demeurer compatible avec une expansion régulière de la demande intérieure. | UN | وفي القارة اﻷوروبية، ينبغي أن تظل السياسة النقدية متماشية مع التوسع المستمر في الطلب المحلي. |
Il importera de veiller à ce que les effectifs du Groupe restent en adéquation avec le développement des activités de coopération technique de l'ONUDI et l'évolution de ses besoins en matière d'échange de connaissances. | UN | وسيكون من المهم ضمان أن تبقى موارد فريق التقييم من الموظفين متماشية مع تطور أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني وما يستجدّ لدى المنظمة من احتياجات في مجال التعلم. |
En 2000, ces contrats ont été harmonisés avec ceux du personnel permanent de l'ONU et en 2001, les postes concernés ont été classés par le Service du personnel de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وفي عام 2000، أصبحت هذه العقود متماشية مع عقود الأمم المتحدة العادية، وفي عام 2001 قام مكتب إدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بتصنيف رُتب الوظائف ذات الصلة. |