"متمايزة" - Translation from Arabic to French

    • distinctes
        
    • différenciées
        
    • différenciés
        
    • différenciée
        
    • différencié
        
    • distincte
        
    • distinct
        
    • sont distincts
        
    Comme dans les années précédentes, les initiatives engagées pour mettre en œuvre la résolution peuvent été regroupées dans quelques catégories distinctes, dont il est question ci-après. UN وكما في السنوات السابقة، يمكن جمع الإجراءات الرامية إلى تنفيذ هذا القرار في بضع فئات متمايزة.
    Il souligne que dans les missions, la vérification des comptes et les services financiers et administratifs sont des fonctions biens distinctes. UN وتؤكد اللجنة على أدوار مراجعة الحسابات والمالية والإدارية في منطقة البعثة أدوار متمايزة تماما.
    À cet égard, le Japon a proposé au Sommet de Tokyo de 1993 de promouvoir une nouvelle stratégie qui se fonderait sur des approches globales et différenciées. UN وفي هذا السياق، اقترحت اليابان في مؤتمر قمة طوكيو لعام ١٩٩٣ الترويج لاستراتيجية جديدة تستند إلى نهج شاملة متمايزة.
    Comme observé, les obligations associées aux diverses opérations et activités devront être différenciées. UN وكما ورد فيما سلف، ينبغي أن تكون الالتزامات المرتبطة بالمعاملات والأنشطة المختلفة متمايزة.
    Le Centre d'orientation professionnelle offre gratuitement des conseils individualisés et différenciés aux femmes qui réintègrent la population active. UN يقدم مركز التوجيه المهني استشارات وظيفية متمايزة حسب الاحتياجات الفردية بالمجان للنساء العائدات إلى القوة العاملة.
    Tous les pays ont une responsabilité commune et différenciée de protéger l'environnement et les systèmes climatiques mondiaux. UN وعلى جميع البلدان تقع مسؤولية مشتركة ولكن متمايزة عن حمابة البيئة والنظم المناخية في العالم.
    En outre, en ce qui concerne les frais d'admission, les Tibétains sont soumis à un traitement différencié, étant obligés, dans certains cas, de payer le double du montant acquitté par d'autres citoyens chinois. UN كما يعامل التيبتيون معاملة متمايزة فيما يتصل برسوم القبول التي تبلغ في بعض الحالات ضعف ما يدفعه الصينيون الآخرون.
    Les données génétiques donnent également à penser qu'il existe des espèces mystérieuses, qui ne peuvent pas être différenciées sur le plan morphologique mais qui sont distinctes sur le plan génétique. UN كما توحي البيانات الجينية بوجود أنواع غامضة، لا يمكن تمييزها مورفولوجيا لكنها متمايزة جينيا.
    13. Ces trois phases historiques s'accompagnent pour les migrants de caractéristiques démographiques et sociales très distinctes. UN 13- وتتسم هذه المراحل التاريخية الثلاث بالنسبة للمهاجرين بخصائص ديموغرافية واجتماعية متمايزة للغاية.
    Les règles qui régissent les secours en cas de catastrophe non liée à un conflit sont distinctes de celles qui s'appliquent aux situations de conflit armé, et doivent le rester. UN والقواعد التي تحكم عملية الإغاثة من كوارث لا تنطوي على نزاع، كانت وينبغي أن تظل متمايزة عن تلك التي تحكم حالات النزاع المسلح.
    Ils se sont de nouveau engagés à lutter contre le changement climatique suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN نعيد تأكيد التزامنا بالتصدي للأثر الناشئ عن تغير المناخ، وذلك في إطار ما يجمعنا من مسؤوليات مشتركة ولكنها متمايزة.
    Point No 8 : Élaborer des stratégies différenciées en coopération avec chaque pays donateur, en s'appuyant sur l'action en cours importante des bureaux de liaison UN نقطة العمل ٨: وضع استراتيجيات متمايزة بالتعاون مع كل بلد مانح، بناء على العمل الهام الجاري الذي تؤديه مكاتب الاتصال
    Les États, qui ne contribuent pas tous de la même manière à la dégradation de l'environnement mondial, ont des responsabilités communes mais différenciées. UN وعلى ضوء اختلاف المساهمات في التدهور البيئي العالمي فإن الدول تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة.
    Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. UN كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها.
    iii) Le Comité de Bâle II devrait étudier des principes directeurs différenciés selon les secteurs et les pays. UN `3` تستكشف اتفاقية بازل الثانية مبادئ توجيهية متمايزة لمختلف القطاعات والبلدان؛
    L'adoption par les États Parties de mesures législatives et de politiques palliatives ou compensatoires établissant des traitements différenciés dans le but de promouvoir l'égalité réelle des chances des handicapés ne saurait être considérée comme une mesure discriminatoire. UN لا ينبغي النظر إلى إقدام الدول الأطراف على اتخاذ تدابير تشريعية أو سياسات عامة إيجابية أو تعويضية تنطوي على معاملة متمايزة تهدف إلى ضمان تكافؤ حقيقي في الفرص للمعوقين على أنه تمييز.
    La communauté internationale est appelée à assumer sa part du fardeau, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يتحمل حصته من العبء على أساس مبدأ تحمّل مسؤولية مشتركة لكنها متمايزة.
    La diversité des situations au plan régional suppose une approche différenciée. UN وتنوع الظروف الاقليمية يتطلب اتباع نهوج متمايزة.
    Toutefois, en fonction de besoins spécifiques de publics particuliers, cette offre peut être différenciée et personnalisée. UN غير أن هذه العروض يمكن أن تكون متمايزة ومكيفة بحسب الاحتياجات المحددة لفئات بعينها.
    Il se peut donc qu'à certains égards, ces différences autorisent un traitement différencié. UN ولذلك قد يحدث في بعض اﻷحيان أن تؤدي هذه الاختلافات إلى معاملة متمايزة.
    Il a également rappelé que la lutte contre les changements climatiques est une question d'intérêt commun mais différencié et que pour la résoudre il faut coopérer et partager les défis. UN وأشار أيضاً إلى أن التصدي لآثار تغير المناخ مسألة مشتركة وإن كانت متمايزة وأن الحل ينطوي على التعاون وتقاسم التحديات.
    Chacun de ces termes a cependant une dénotation distincte. UN غير أنَّ لكلٍّ من هذه المصطلحات دلالة متمايزة.
    Enfin, elle permet d'établir un régime distinct de ceux applicables dans l'un ou l'autre cas. UN وثالثا، فإنه يفسح المجال أمام معالجة متمايزة للنظم القانونية الواجب تطبيقها في هذه الحالة أو تلك.
    89. Dans la région, cependant, les défis auxquels sont confrontés les différents pays sont distincts. UN 89- ولكن التحديات التي يواجهها كل بلد داخل المنطقة متمايزة. ففي البلدان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more