Le programme, lorsqu'il serait appliqué, serait conforme aux obligations du pays hôte. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Un tel transfert serait conforme aux processus de décentralisation institutionnelle et de démocratisation qui sont en vigueur dans le Royaume depuis 1976. | UN | وسيكون هذا النقل متمشيا مع عملية إنهاء الاستعمار المؤسسي والتحول الديمقراطي الذي يجري في المملكة منذ عام 1976. |
L'élimination totale de cette résolution sera conforme à la nouvelle réalité qui émerge au Moyen-Orient. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
Il est conforme à nos résolutions et à nos valeurs, et il doit être appliqué. | UN | وكان ذلك متمشيا مع قراراتنـا وقيمنا، ولا بد من تنفيذه. |
Toute arrestation doit être compatible avec le droit national et international applicable et signalée sans retard au client. | UN | ويجب أن يكون كل اعتقال متمشيا مع القانون الوطني والقانون الدولي الساريين وأن يُبلَغ العميل دون تأخير بذلك. |
Il ne devrait pas entrer dans les attributions du dépositaire de se prononcer sur la question de savoir si une réserve est compatible avec l'objet d'un traité. | UN | وينبغي أن يكون للوديع سلطة استنتاج ما إذا كان التحفظ متمشيا مع هدف المعاهدة. |
Israël entend actualiser ces listes de contrôle pour maintenir son système de contrôle en conformité avec les normes internationales. | UN | وتعتزم إسرائيل استكمال هذه اللوائح مبقية نطاق مراقبة الصادرات الوطنية لإسرائيل متمشيا مع المعايير الدولية. |
Notre contribution générale au Conseil était conforme aux buts de ce groupe de travail. | UN | وكان إسهامنا العام في هذا المجلس متمشيا مع أهداف الفريق العامل. |
Il a été précisé que toute procédure de règlement sur laquelle on se mettrait d'accord devait être conforme aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer; | UN | وذكر أن أي اجراء يتفق عليه لتسويــة المنازعات ينبغــي أن يكون متمشيا مع اتفاقية قانون البحار؛ |
Le nombre indiqué de personnes ayant effectivement bénéficié de services (168 147) est dont conforme aux accroissements prévus. | UN | ولذلك يعد الرقم الفعلي وقدره ١٤٧,١٦٨ متمشيا مع الزيادات المزمعة. |
On a conclu qu'il demeurait conforme aux priorités du Cap-Vert. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن البرنامج القطري ما زال متمشيا مع أولويات الرأس اﻷخضر. |
Leurs appellations actuelles mettent l’accent sur leurs fonctions organisationnelles ou consultatives, ce qui est conforme à leur mandat initial. | UN | فاﻷسماء الحالية لهذه اللجان تركز على وظائفها التنظيمية أو الاستشارية، وهو ما كان متمشيا مع ولاياتها اﻷولية. |
Une telle décision serait conforme à la position du Secrétaire général et équitable pour tous les intéressés. | UN | وسيكون هذا اﻹجراء متمشيا مع موقف اﻷمين العام ومنصفا لجميع اﻷطراف المعنية. |
Toutefois, on ne sait pas encore si le Gouvernement amendera la loi sur l'immigration pour la rendre conforme à cet arrêt. | UN | بيد أنه لم يتضح بعد ما إذا كانت الحكومة ستعدل قانون الهجرة لتجعله متمشيا مع هذا الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا. |
En relation étroite avec ce qui précède, UNIAPRAVI a appuyé l'idée que le modèle de développement du secteur immobilier doit être compatible avec le modèle de développement général. | UN | وفي سياق وثيق الصلة بما تقدم، أيـَّـد الاتحاد فكرة أن يكون نموذج تنمية قطاع الإسكان متمشيا مع النموذج العام للتنمية. |
D'après sa jurisprudence constante, le Comité considère qu'une loi restrictive doit être elle-même compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | والرأي القانوني الدائم للجنة هو أن القانون المقيد نفسه يجب أن يكون متمشيا مع أحكام العهد. |
Elle a souligné, en même temps, que l'application éventuelle de tels critères doit être compatible avec l'obligation générale de non-discrimination établie à l'article 15. | UN | وقد أكدت، في الوقت ذاته، أن استخدام أي معايير من هذا القبيل يجب أن يكون متمشيا مع الالتزام العام بعدم التمييز بمقتضى المادة 15. |
L'adoption de mesures sérieuses et déterminées s'impose pour mettre la situation en conformité avec le droit égyptien et international. | UN | ومن المطلوب اتخاذ تدابير عامة تكون جادة وشاملة لجعل الوضع متمشيا مع القانون المصري والقانون الدولي. |
Sur la base de cette étude, plusieurs options ont été proposées pour mettre le système en conformité avec la réglementation locale. | UN | وطرحت الدراسة خيارات عديدة لجعل النظام متمشيا مع متطلبات القانون لضمان سلامة اﻷرواح. |
L'adoption de cette résolution par consensus est conforme au nouvel esprit de progrès qui caractérise le processus de paix au Moyen-Orient, comme l'ont démontré de récents développements spectaculaires. | UN | كان اتخاذ هذا القرار بتوافق اﻵراء متمشيا مع الروح الجديدة للتقدم في عمليـة الســلام فــي الشـرق اﻷوسط، كما اتضح في التقدم الكبير الذي أحرز مؤخرا. |
Le Comité demande à l'État partie de revoir la législation régissant la nationalité afin de l'aligner sur les dispositions de la Convention. | UN | 331- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في التشريع الناظم للجنسية من أجل جعله متمشيا مع أحكام الاتفاقية. |
Abaisser ce plafond serait incompatible avec le principe de la capacité de paiement et la notion de responsabilité de payer. | UN | ومن شأن إجراء تخفيض إضافي للحد اﻷقصى ألا يكون متمشيا مع أي من مبدأ القدرة على الدفع أو مبدأ مسؤولية الدفع. |
Cela est contraire au principe selon lequel les niveaux des ressources doivent être conformes aux mandats. | UN | فهذا الأمر خرق للمبدأ القائل بأن مستوى الموارد يجب أن يكون متمشيا مع الولايات. |