| Le mandat de l'Envoyé spécial arrive à expiration à la fin de 2004. | UN | 41 - وسوف تنتهي الولاية المتصلة بالمبعوث الخاص في متم عام 2004. |
| Il lance un appel en faveur de l'élaboration d'un nouveau régime climatique à temps pour la Conférence de Paris sur les changements climatiques, qui doit se tenir à la fin de 2015. | UN | ودعا الى الاتفاق على نظام مناخي جديد قبل مؤتمر باريس المعني بتغير المناخ، المقرر عقده في متم عام 2015. |
| Le projet de manuel devrait être examiné à l'occasion d'une réunion du groupe d'experts qui se tiendra au début de 2014 et sa version finale sera arrêtée d'ici à la fin de l'année. | UN | ومن المتوقع أن يُناقَش مشروع الدليل في اجتماع يعقده أحد أفرقة الخبراء في مطلع عام 2014 وأن توضع صيغته النهائية في متم عام 2015. |
| Un plan général de fermeture administrative a été élaboré et adopté pendant la période considérée et, conformément à la stratégie d'achèvement des travaux, la Division a supervisé la fermeture des antennes de Zagreb et de Priština à la fin de 2012. | UN | ووُضعت خطة شاملة لإنهاء العمل الإداري واعتُمدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وأشرفت الشعبة، بما يتمشى مع استراتيجية الإنجاز، على إغلاق المكتبين الميدانيين في زغرب وبريشتينا في متم عام 2012. |
| Les États Membres devraient avoir terminé, d'ici à la fin de 2013, l'examen des organes conventionnels des droits de l'homme, dont l'issue pourrait conduire à repenser le mandat de la Division. | UN | ومن المتوقع أن تُكمِل الدول الأعضاء في متم عام 2013 استعراض نظام هيئات المعاهدات، الذي قد تتمخض نتائجه عن إعادة صوغ ولاية البعثة في معظمها. |
| Le montant estimatif des ressources nécessaires aux travaux du Groupe d'experts sur la Somalie jusqu'à la fin de 2003 s'élève à 799 100 dollars. | UN | 93 - تبلغ الاحتياجات المقدرة لهيئة الخبراء المعنية بالصومال للفترة الممتدة إلى غاية متم عام 2003، 100 799 دولار. |
| Selon Dyncorp et les autres intervenants, il ne serait pas nécessaire de lever l'embargo avant la fin de l'année 2006. | UN | ووفقا لشركة Dyncorp وجهات أخرى، لن تكون ثمة حاجة إلى رفع الحظر قبل متم عام 2006. |
| Dans le domaine du commerce, les dirigeants du G-20 ont pris l'engagement de ne pas adopter de mesures protectionnistes qui nuisent au commerce et à l'investissement jusqu'à la fin de l'année 2014 et ont promis de revenir sur toute nouvelle mesure protectionniste susceptible d'avoir été adoptée ces dernières années. | UN | ففي مجال التجارة، أعرب قادة مجموعة العشرين عن التزامهم بعدم تنفيذ التدابير الحمائية التي تؤثر على التجارة والاستثمار حتى متم عام 2014، ووعدوا بالرجوع عن اتخاذ أي تدبير حمائي آخر ربما يكون قد اعتُمد في هذه السنوات الأخيرة. |
| À la fin de 2011, le montant cumulé des subventions versées par la Fondation des Nations Unies par l'intermédiaire du FNUPI au profit de projets mis en œuvre par les organismes du système des Nations Unies a atteint approximativement 1,19 milliard de dollars. | UN | تيرنر بمبلــغ بليـون دولار لدعـم قضـايا الأمـم المتحـدة. وحـتى متم عام 2011، بلغت المخصصات التراكمية التي وفرتها المؤسسة عن طريق الصندوق للمشاريع التي تنفِّذها منظومة الأمم المتحدة حوالي 1.19 بليون دولار. |
| En outre, les enquêtes concernant les suspects qui n'ont pas encore été appréhendés seront certes menées à leur terme d'ici à la fin de 2004, mais il n'est pas possible dans l'état actuel de dire que les actes d'accusation seront immédiatement présentés pour confirmation. | UN | 33 - وإضافة إلى ذلك، وبينما ستكون التحقيقات مع المشتبه فيهم الطلقاء قد انتهت بحلول متم عام 2004، لا يمكن التوقع بأن تُسلم قرارات الاتهام على الفور من أجل التصديق عليها. |
| En outre, les enquêtes concernant les suspects encore en liberté seront certes menées à leur terme d'ici à la fin de 2004, mais il n'est pas possible dans l'état actuel de dire que les actes d'accusation seront immédiatement présentés pour confirmation. | UN | 33 - وإضافة إلى ذلك، وبينما ستكون التحقيقات مع المشتبه فيهم الطلقاء قد انتهت بحلول متم عام 2004، لا يمكن التوقع بأن تُسلم قرارات الاتهام على الفور من أجل التصديق عليها. |
| 4. Prie le PNUD d'apporter les ajustements qui s'imposent au cadre intégré de résultats et de ressources d'ici à la fin de 2014, en tenant compte de l'avis des États Membres, selon qu'il conviendra; | UN | 4 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إجراء أي تعديلات ضرورية على الإطار المتكامل للنتائج والموارد قبل متم عام 2014، تتضمن وجهات نظر الدول الأعضاء، حسب الاقتضاء؛ |
| Le Conseil croit comprendre cependant que dans son prochain rapport sur l'administration de la justice, le Secrétaire général indiquera que l'arriéré du contentieux à la fin de 2013 représentait près d'un an de travail pour les tribunaux, ce qui cadre avec les estimations résultant de ses précédents rapports. | UN | ومن جهة أخرى، يدرك المجلس أن الأمين العام سيبين في تقريره المقبل عن إقامة العدل أن عدد القضايا التي ظلت معلقةً في متم عام 2013 تمثل نحو سنة من عمل المحكمتين، وهو ما يتسق مع التقارير السابقة للأمين العام. |
| Rappelant sa résolution 68/304 du 9 septembre 2014, dans laquelle elle a décidé d'arrêter les modalités des négociations intergouvernementales et de l'adoption du cadre juridique multilatéral lors de la partie principale de sa soixante-neuvième session, avant la fin de 2014, | UN | " إذ تشير إلى قرارها 68/304 المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2014، الذي قررت فيه تحديد طرائق إجراء المفاوضات الحكومية الدولية واعتماد نص الإطار القانوني المتعدد الأطراف لعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية أثناء الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين، قبل متم عام 2014، |
| Vers la fin de 2011, le Journal officiel du Gouvernement cubain a annoncé un taux de change différent pour ce type de transaction [7 pesos cubains (CUP) = 1 peso cubain convertible (CUC)]. | UN | وعند متم عام 2011، أعلنت الجريدة الرسمية لحكومة كوبا عن سعر صرف مختلف من أجل هذا النوع من المعاملات (سبعة بيسوات كوبية = بيسو كوبي واحد قابل للتحويل). |
| Rappelant sa résolution 68/304 du 9 septembre 2014, dans laquelle elle a décidé d'arrêter les modalités des négociations intergouvernementales et de l'adoption du cadre juridique multilatéral lors de la partie principale de sa soixante-neuvième session, avant la fin de 2014, | UN | إذ تشير إلى قرارها 68/304 المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2014، الذي قررت فيه تحديد طرائق إجراء المفاوضات الحكومية الدولية واعتماد نص الإطار القانوني المتعدد الأطراف لعمليات إعادة هيكلة الديون السيادية أثناء الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين، قبل متم عام 2014، |
| À la fin de l'année 2008, 1,3 million de foyers a reçu un montant total de 485,2 millions de dollars (0,9 % du PIB). | UN | وإلى حدود متم عام 2008، استفاد من هذه السندات 1.3 مليون أسرة معيشية بمبلغ إجمالي قدره 485.2 مليون دولار (0.9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي). |
| Lors d'un sommet extraordinaire de la CEDEAO tenu à Dakar le 25 octobre, les chefs d'État et de gouvernement ont invité instamment les autorités de transition et les autres acteurs politiques à accélérer les préparatifs des élections générales afin de les tenir avant la fin de l'année 2013. | UN | وقد حثت هيئة رؤساء الدول والحكومات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في مؤتمر قمة استثنائي عقدته في داكار بالسنغال يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر، السلطات الانتقالية والأحزاب السياسية الأخرى على تسريع الاستعدادات لإجراء انتخابات عامة قبل متم عام 2013. |