:: Respecter les droits des peuples autochtones, reconnaitre la sagesse des femmes autochtones et encourager leurs pratiques traditionnelles pour une relation harmonieuse avec la nature. | UN | :: احترام حقوق الشعوب الأصلية والاعتراف بحكمة نساء الشعوب الأصلية ودعم ممارساتهن التقليدية التي تتسم بإقامة علاقة متناغمة مع الطبيعة. |
Quatrièmement, les activités visant à créer une communauté harmonieuse ont été sérieusement mises en œuvre, en vue de préserver efficacement les droits et intérêts légitimes des femmes. | UN | ورابعا، جرى بقوة النهوض بعملية لبناء مجتمعات متناغمة في محاولة لصون الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة صيانة فعالة. |
En outre, l'expression du racisme dans le domaine du sport risque de dévaloriser l'un des principaux mécanismes à la disposition de la communauté internationale pour établir et promouvoir des relations harmonieuses entre les ethnies et les races. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإعراب عن العنصرية في ميدان الرياضة قد يؤدي إلى الحط من قدر الآليات الرئيسية التي توجد لدى المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة وتشجيع علاقات متناغمة بين العرقيات والعناصر. |
Cette loi vise à préserver et promouvoir des relations conjugales harmonieuses. | UN | ويهدف هذا القانون إلى الحفاظ على علاقات أسرية متناغمة وتعزيزها. |
Faire reculer le sida et tant d'autres maladies qui peuvent frapper le monde entier est aussi bien un impératif éthique qu'une entreprise commune indispensable pour parvenir à un développement humain harmonieux et durable. | UN | وعلاوة على أن تخفيض معدل انتشار الإيدز وغيره من الأمراض الكثيرة الأخرى، التي يمكن أن تصبح عالمية، يشكل ضرورة أخلاقية، فهو مهمة مشتركة أساسية لتحقيق تنمية بشرية متناغمة ومستدامة. |
Il a salué la poursuite de la politique de dialogue menée par le Gouvernement camerounais dans le cadre de la mise en œuvre d'une démocratie consensuelle propice à un développement harmonieux du pays. | UN | وحيت اللجنة الحكومة الكاميرونية على مواصلتها سياسة الحوار في إطار تنفيذ ديمقراطية توافقية مؤاتية لتحقيق تنمية متناغمة في البلد. |
Le programme de travail prévoit la collecte coordonnée des données nationales par les organisations internationales et l'application de normes et de classifications harmonisées en matière de statistiques sociales. | UN | ويتوخى برنامج العمل قيام المنظمات الدولية بجمع البيانات على نحو منسق من البلدان واستخدام معايير وتصنيفات متناغمة في مجالات أو ميادين الإحصاءات الاجتماعية ذات الصلة. |
:: Mise en place par les assemblées parlementaires des entités de systèmes harmonisés de validation des certificats d'aptitude à l'enseignement (septembre 2000). | UN | :: قيام الجمعيتين البرلمانيتين للكيانين بوضع نظم متناغمة للتصديق على شهادات الكفاءة للمدرسين (أيلول/سبتمبر 2000). |
Sublime, paradoxale et pourtant harmonieuse. | Open Subtitles | هي ألوان رفيعة ، متناغمة وجدابة لكنها متناقضة |
Dans le même ordre d'idées, ma délégation se réjouit de la reprise des négociations entre l'État d'Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui visent à instaurer une coexistence harmonieuse entre les peuples qui vivent en Terre sainte. | UN | وفي السياق نفسه، يرحب وفدي باستئناف المفاوضات بين دولة اسرائيل والسلطة الفلسطينية، الرامية إلى إنشاء علاقات متناغمة بين الشعوب التي تقطن اﻷرض المقدسة. |
Notre désir le plus cher est que ce nouveau millénaire soit fondé sur l'égalité, sur la justice à l'échelle nationale et internationale, sur le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes et sur une relation harmonieuse avec la nature. | UN | ورغبتنا شديدة في أن تقوم هذه الألفية الجديدة على أسس المساواة والعدالة على الصعيدين الوطني والدولي، وحرية تقرير المصير لجميع الشعوب، وإقامة علاقة متناغمة مع الطبيعة. |
D'ici à 2030, les villes élaborent et mettent en œuvre des plans d'action s'attachant à résoudre de manière harmonieuse et intégrée les questions relatives aux transports et à la santé publique compte tenu des besoins environnementaux. | UN | أحد أهداف التنمية المستدامة: المدن الخضراء تقوم المدن بحلول 2030 بوضع وتنفيذ خطط عمل لتلبية احتياجاتها من خدمات النقل والصحة العامة والبيئة بصورة متناغمة ومتكاملة. |
Comme l'école, qui est l'un des outils les plus efficaces pour créer une société cohésive et tolérante, il a déclaré que le sport était également un moyen efficace pour permettre aux jeunes et aux adultes d'apprendre et d'expérimenter par eux-mêmes comment des personnes d'origines ethniques, nationales ou religieuses différentes pouvaient interagir de manière harmonieuse. | UN | وكذلك بالنسبة للمدارس، التي هي واحدة من أكثر الوسائل فعالية في خلق مجتمع متماسك ومتسامح، قال إن الرياضة هي أيضا وسيلة فعالة بالنسبة للشباب والكبار على حد سواء، لكي يتعلموا ويجربوا بأنفسهم، كيف يمكن لأفراد من خلفيات عرقية أو وطنية أو دينية مختلفة أن يتفاعلوا بطريقة متناغمة. |
Mais les relations entre animaux ne sont pas toujours harmonieuses. | Open Subtitles | لكن ليس كل العلاقات فى هذه الجزيرة متناغمة جداً. |
Les décisions prises à l'Assemblée générale ont des répercussions dans le monde entier, contribuent à jeter des ponts entre les nations, à diminuer l'intolérance et à promouvoir des relations stables et harmonieuses. | UN | فالقرارات التي تتخذ فيها سيتردد صداها في مختلف أنحاء العالم وستساعد على بناء مد الجسور والحد من التعصب والترويج لعلاقات مستقرة متناغمة. |
Dans le cadre des efforts qu'elle a déployés pour nouer des relations de travail harmonieuses avec la communauté internationale et le système des Nations Unies, l'association est parvenue à obtenir le statut consultatif spécial auprès du Conseil économique et social. | UN | وقد نجحت المنظمة، في إطار سعيها إلى إرساء علاقات عمل متناغمة مع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة، في الحصول على المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les autorités ont fait fructifier des relations interethniques harmonieuses en prenant l'initiative pour éviter des conflits et assurer le même respect des droits des différents groupes ethniques dans une société pluriethnique depuis des siècles. | UN | وقد نجحت السلطات في تطوير علاقات متناغمة بين الطوائف العرقية باتخاذها خطوات استباقية لتلافي نشوب النـزاعات وكفالة احترام حقوق المجموعات العرقية المختلفة في مجتمع عريق متعدد الطوائف. |
L'identité nationale est une construction permanente; c'est un processus dynamique à travers lequel chaque génération s'efforce de trouver un rapport harmonieux entre les valeurs du passé et celles qui doivent être établies pour répondre aux défis du nouveau monde global. | UN | والهوية الوطنية هي في طور البناء المستمر: فهي عملية ديناميكية يسعى كل جيل بواسطتها إلى إيجاد علاقة متناغمة بين قيم الماضي والقيم التي ينبغي إرساؤها من أجل مواجهة تحديات العولمة. |
En Ouzbékistan, la politique de l'État a pour objet de protéger la mère et l'enfant ainsi que d'instaurer des conditions propices au développement général et harmonieux des enfants et à leur éducation. | UN | إن حماية الأمومة والطفولة، في أوزبكستان، وتهيئة الظروف المواتية لنمو الطفل بصورة متناغمة شاملة ولتعليمه جزءان لا يتجزآن من سياسات دولتنا. |
Comme la musique, nous sommes des événements finis, des dispositions uniques, parfois harmonieux, parfois dissonant. | Open Subtitles | كالموسيقى، نحن نشكّل أحداثاً ... متناهية وترتيبات فريدة أحياناً تكون متناغمة وأحياناً تكون متنافرة |
Ma délégation se félicite donc des conclusions sur lesquelles le Conseil est tombé d'accord en 1995, qui traitent de l'examen intégré des thèmes communs aux grandes conférences internationales, afin de promouvoir une meilleure cohérence et de fournir des directives politiques harmonisées et intégrées. | UN | ولذا فإن وفدي يرحب بالاستنتاجات المتفق عليها في المجلس في ١٩٩٥، والتي تعالج النظر المتكامل في الموضوعات المشتركة بين المؤتمرات الدولية الكبرى، بغرض إيجاد تماسك أفضل ووضع مبادئ توجيهية متناغمة ومتكاملة للسياسة العامة. |
6. Le Groupe de travail a examiné l'élaboration éventuelle de textes harmonisés sur la conciliation, les mesures provisoires et conservatoires et la forme écrite des conventions d'arbitrage. | UN | 6- وقد نظر الفريق العامل في امكانية اعداد نصوص متناغمة عن التوفيق، وعن تدابير الحماية المؤقتة، وعن الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم. |
Alter ego | Open Subtitles | متناغمة متناغمة |