En outre, les Îles Salomon ont aujourd'hui plusieurs priorités concurrentes s'agissant de la révision de la législation. | UN | فضلاً عن ذلك، هناك أولويات متنافسة عديدة مطروحة في إطار مراجعة القوانين. |
Beaucoup estimaient en particulier que le Conseil ne devrait pas être forcé de choisir entre des demandes concurrentes. | UN | وعلى وجه التحديد، ارتُئي عموما أنه من غير اللائق أن يضطر المجلس إلى الاختيار بين طلبات متنافسة. |
D'un autre côté, la société ne devait pas se décomposer en groupes rivaux n'ayant rien en commun. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا يتفكك المجتمع الى فئات متنافسة تفتقر الى روابط مشتركة. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
L'autorisation des fusions entre concurrents locaux est parfois considérée comme un moyen de faire pièce au rachat par des sociétés étrangères. | UN | وقد اعتبر السماح بالاندماج بين شركات متنافسة محلية في بعض الأحيان كتدبير لاستباق الشراء من قبل شركات أجنبية. |
Les demandes auxquelles doivent faire face les mers autour d'un archipel densément peuplé comme le nôtre sont nombreuses et entrent souvent en concurrence. | UN | إن الطلبات التي يفرضها أرخبيل ذو كثافة سكانية عالية مثل أرخبيلنا على البحار المحيطة هي طلبات عديدة وعادة متنافسة. |
Premièrement, la diversité croissante de ses membres a entraîné des exigences et des attentes concurrentes. | UN | أولا، جلب التنوع المتزايد لأعضائه مطالب وتوقعات إضافية متنافسة. |
Les campagnes d'éducation civique électorale qui devaient se dérouler dans 15 comtés ont été annulées en raison de priorités concurrentes. | UN | ألغيت حملات التربية الوطنية في مجال الانتخابات في 15 مقاطعة بسبب أولويات متنافسة |
Un cartel secret entre entreprises concurrentes régissant les prix ou les parts de marché; | UN | ● إنشاء كارتل سري بين شركات متنافسة تحدد في إطاره الأسعار أو الحصص السوقية؛ |
En outre, l'adoption de stratégies concurrentes ne servirait pas la cause du développement de l'Afrique. | UN | وإن قضية التنمية في أفريقيا لا يمكن خدمتها باعتماد استراتيجيات متنافسة. |
En 1974, trois sociétés concurrentes ont été invitées à soumettre des plans. | UN | وفي عام ١٩٧٤، وجهت دعوات الى ٣ شركات متنافسة لتقديم تصميمات. |
La ville de Tripoli a été le théâtre d'affrontements armés sporadiques entre groupes rivaux, les uns fidèles au Gouvernement syrien, les autres à l'opposition syrienne. | UN | وشهدت طرابلس اشتباكات مسلحة متفرقة بين جماعات متنافسة موالية للحكومة السورية، من جهة، وللمعارضة السورية، من جهة أخرى. |
Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Et pourtant toutes les organisations publiques ont des opérations et des objectifs complexes et doivent opérer des choix parmi de multiples activités, et rassemblent de nombreux groupes d'intérêt et politiques rivaux. | UN | ولكن جميع المنظمات العامة لها أهداف وعمليات معقدة، ولديها أنشطة محتملة متعددة لابد من الاختيار من بينها، كما أنها محاطة بمجموعات متنافسة كثيرة، سواء من المجموعات السياسية أم المجموعات ذات المصالح. |
D'autre part, l'accroissement des échanges risque d'entraîner l'apparition de produits concurrents. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن أن تؤدي زيادة الاتجار الى وجود منتجات متنافسة. |
Il existe des intérêts concurrents sur les plans politique, militaire, économique, environnemental, industriel et autres. | UN | وهناك مصالح متنافسة سياسية وعسكرية واقتصادية وبيئية وصناعية وعامة أخرى. |
Il y a toutefois le risque que les organisations régionales se replient sur elles-mêmes et que le monde se transforme en blocs économiques concurrents. | UN | إلا أن هناك خطرا يتمثل في انكفاء المنظمات اﻹقليمية على ذاتها مما يؤدي إلى ظهور كتل اقتصادية متنافسة في العالم. |
Dans ce système, la loi ne permet pas à celui qui exploite les voies de fournir aussi des services de transport, lesquels sont assurés par d’autres entreprises, souvent en concurrence entre elles. | UN | وفي تلك المخططات، لا يسمح القانون لمشغل الخطوط بأن يقدم أيضا خدمات النقل، إذ تقدمها شركات أخرى تكون في كثير من اﻷحيان متنافسة فيما بينها. |
Les présents articles devraient indiquer clairement que ces régimes ne sont pas en concurrence et ne s'excluent pas mutuellement. | UN | وينبغي للمواد الحالية أن توضح أن هذه النظم ليست متنافسة أو يستبعد أحدها الآخر. |
D'autres ont estimé que la création de deux groupes de travail pourrait donner lieu à des positions contradictoires concernant différents aspects de la méthode d'enquête. | UN | ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور. |
Des bandes rivales ont échangé des coups de feu dans les camps de réfugiés de Shabura et de Rafah; une femme a été blessée. | UN | وتبادلت جماعات متنافسة النيران في مخيمي شبورة ورفح للاجئين. وأصيبت امرأة. |
L'Ordonnance a remplacé la réglementation de 1947 sur les syndicats de l'industrie dans les Îles Cook, qui avait été introduite pour faire face à la constitution de syndicats concurrentiels et aux grèves sur les docks de Rarotonga en 1945. | UN | وقد حل القانون المحلي لعام 1964 محل أنظمة نقابة الصناعة لعام 1947 التي تم الأخذ بها في ذلك الحين ردا على تشكيل نقابات عمالية متنافسة وعلى الإضرابات الصناعية في منطقة ميناء جزيرة راروتونغا عام 1945. |
Les pays pauvres qui doivent faire face à de nombreux conflits de priorités de développement n'ont tout simplement pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires à cet égard. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تواجهها أولويات إنمائية متنافسة لا تستطيع أن تتحمل القيام بالاستثمارات الضرورية في مجال السكان. |
Les écosystèmes de la mangrove engendrent souvent des utilisations incompatibles ou concurrentielles des sols dont on trouvera ci-après quelques exemples : | UN | وغالبا ما تكون اﻷنظمة اﻹيكولوجية للمانغروف عرضة لاستخدامات متناقضة أو متنافسة لﻷراضي. ومنها على سبيل المثال: |
Outre la concurrence qui s’établit entre fournisseurs de services qui utilisent les mêmes installations, ou entre installations en compétition dans le même port, il peut y avoir une vive concurrence entre les ports eux-mêmes. | UN | وفضلا عن التنافس بين مقدمي الخدمات الذين يستخدمون مرافق مشتركة أو بين مرافق متنافسة داخل ميناء واحد ، يمكن أن يكون هناك تنافس قوي بين الموانىء . |
Parce que c'était une femme extrêmement compétitive qui n'aimait pas me voir réussir dans quelque chose, mais je pense que c'est facile de voir qui a gagné. | Open Subtitles | لانها إمرأة متنافسة كثيراً والتي لا تحب أن تراني أقوم بفعل جيد في أي شيء , لكن أعتقد أنه من الواضح من الرابح |