Il importe toutefois que ces nouveaux instruments internationaux ne soient pas incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ni n’aillent à leur encontre. | UN | بيد أنه من المهم ألا تكون الصكوك الدولية الجديدة متنافية مع القانون الدولي لحقوق الانسان أو تخل به بطريقة أخرى . |
Ces réserves sont donc incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et elles ne sont pas autorisées en vertu du paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention. | UN | وهذه التحفظات، لذلك، متنافية مع موضوع الاتفاقية وغرضها، وغير مسموح بها بموجب الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Au moment de l'audit, le responsable des opérations assurait de multiples tâches incompatibles. | UN | كان الموظف المسؤول عن العمليات وقت إجراء مراجعة الحسابات يضطلع بعدة واجبات متنافية. |
Conformément au paragraphe 6 de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتذكر الفقرة 6 من إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة أن كل محاولة تستهدف تقويض الوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأي بلد تكون متنافية وميثاق الأمم المتحدة. |
Pour ce qui est de l’alinéa c), on a noté qu’il pouvait être incompatible avec le principe de la non-discrimination en raison de la nationalité. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج)، فقد لوحظ أنه من الممكن أن تكون متنافية مع مبدأ عدم التمييز بسبب الجنسية. |
Pour plus de commodité, ces activités et conclusions ont été regroupées dans un certain nombre de catégories, dont la plupart ne s'excluent pas mutuellement. | UN | وصنفت هذه الأنشطة في عدد من الفئات لتيسير الرجوع إليها، ولكن معظم هذه الفئات ليست متنافية. |
De réelles inquiétudes pour la sécurité internationale sont, pour ma délégation, incompatibles avec l'indifférence au fait qu'au cours des 50 dernières années, des millions de personnes ont péri dans des conflits régionaux où les combats se déroulaient avec des armes classiques. | UN | وفي نظر وفدنا، أن اهتمامات اﻷمن الدولي الحقيقية متنافية مع اللامبالاة بأنه حدث خلال العقود الخمسة الماضية، موت الملايين من البشر في منازعات اقليمية جرى القتال فيها باﻷسلحة التقليدية. |
Certaines délégations se sont félicitées que la Commission ait préconisé l'organisation d'un dialogue réservataire, soulignant qu'il pourrait permettre d'éviter que des réserves incompatibles avec le droit international ne soient formulées. | UN | 85 - أعربت بعض الوفود عن ترحيبها بالحوار المتعلق بالتحفظات الذي دعت إليه اللجنة، مُشدِّدة على أنه من المحتمل أن يؤدي دورا أساسيا في تجنب صوغ تحفظات متنافية مع القانون الدولي. |
Pourtant, les propositions des deux parties sont jusqu'à présent incompatibles et la MINURSO continuera de chercher des terrains d'entente pour parvenir à des révisions de l'accord mutuellement convenues. | UN | بيد أن مقترحات الطرفين متنافية حتى الآن، وستواصل البعثة السعي إلى إيجاد أرضية مشتركة لتنقيح الاتفاق بشكل يحظى بموافقة الطرفين. |
Elle est préoccupée que certains ministères, et le Ministère de la justice en particulier, considèrent ces mesures comme incompatibles avec le principe d'égalité de toutes les personnes dans une société démocratique. | UN | ومما يثير قلقها أن بعض الوزارات، ولا سيما وزارة العدل، قد ترى هذه التدابير متنافية مع مبدأ المساواة الفردية لجميع الأشخاص في المجتمع الديمقراطي. |
a) Les contremesures ne soient pas incompatibles avec les règles de l'organisation; et | UN | (أ) كانت التدابير غير متنافية مع قواعد المنظمة؛ |
Nombreuses sont les objections formulées à l'encontre de réserves considérées comme non valides - parce qu'elles sont soit interdites par le traité soit incompatibles avec son objet et son but - et qui, pourtant, n'empêchent pas le traité d'entrer en vigueur. | UN | 421 - وقد أُبديت اعتراضات كثيرة على التحفظات التي تُعتبر غير صحيحة - لكونها إما محظورة بموجب المعاهدة، وإما متنافية مع موضوعها وغرضها - والتي لا تمنع مع ذلك بدء نفاذ المعاهدة. |
h) Les mesures liées au marché et celles qui ne le sont pas ne devraient pas être considérées comme incompatibles (HSI); | UN | (ح) ألا تعتبر عمليات السوق وغيرها من العمليات متنافية فيما بينها (الجمعية الدولية للرفق بالحيوان)؛ |
Au paragraphe 6 de la résolution, il est déclaré que toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتنص الفقرة السادسة من القرار المذكور على أن ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأي بلد، تكون متنافية ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه`. |
< < [t]oute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies > > , | UN | ' ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لبلد ما تكون متنافية ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه``، |
«Toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies.» (résolution 1514 (XV), par. 6) | UN | " كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الاقليمية ﻷي بلد تكون متنافية مع مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. " |
'Toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies.' | UN | " كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة اﻹقليمية ﻷي بلد، تكون متنافية ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. " |
Dans certains pays, des autorités publiques spéciales ou des groupes de défense peuvent avoir le droit d’engager une action en justice en vue de prévenir des atteintes à l’environnement, notamment en essayant de faire retirer une autorisation considérée incompatible avec les normes de protection en vigueur. | UN | وفي بعض البلدان قد يكون لسلطات عمومية خاصة أو للجماعات الداعية إلى حماية البيئة الحق في إقامة دعوى قانونية لطلب منع الإضرار بالبيئة، مما قد يشمل الحق في طلب سحب الرخصة التي تعتبر متنافية مع المعايير البيئية الواجبة التطبيق. |
Nous sommes encouragés par les messages de nature à bâtir un consensus que nous avons entendus, selon lesquels les négociations concernant le traité sur les matières fissiles devraient constituer une priorité de cette instance, tout en rappelant que les priorités ne s'excluent pas mutuellement. | UN | لقد شجعتنا رسائل بناء التوافق في الآراء التي استمعنا إليها والتي تفيد بأن المفاوضات حول معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن تكون من أولويات هذه الهيئة، ومع التذكير في الوقت نفسه بأن الأولويات ليست متنافية. |
À notre avis, ces activités peuvent également avoir des conséquences importantes sur le développement socio-économique des territoires non autonomes, dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux intérêts de la population des territoires. | UN | وفي رأينا أن هذه اﻷنشطة يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتي، إذا لم تكن متنافية مع مصالح سكان اﻷقاليم. |
Note: Les modalités et les incidences ne sont pas mutuellement exclusives. | UN | ملحوظة: هذه الآليات والآثار ليست متنافية. |