"متناقضا" - Translation from Arabic to French

    • contradictoire
        
    • incompatible
        
    • en contradiction
        
    • paradoxal
        
    • clivages
        
    • paradoxale
        
    • contradictoires
        
    J'ajouterai qu'une interdiction complète des essais serait en soi contradictoire si elle n'interdisait pas absolument tous les essais nucléaires. UN واسمحوا لي بأن أضيف أن الحظر الشامل للتجارب سيكون متناقضا لفظيا ما لم يتم منع جميع التجارب النووية منعا مطلقا.
    Elle encourage Cuba à porter la question devant l'organe compétent pour en discuter, car sa position semble contradictoire. UN وأعربت عن تشجيعها لكوبا على أن تحيل المسألة إلى الهيئة ذات الصلة لمناقشتها، ذلك لأن تصرفها يبدو متناقضا.
    Ceci serait incompatible avec les normes et principes du comportement, qui sont reconnues dans le monde. UN فهــذا ســيكون متناقضا مــع قواعد ومبادئ السلوك المعترف بها في كل أرجاء العالم.
    En outre, le texte actuel semble être incompatible avec les prescriptions de la Déclaration commune. UN وباﻹضافة إلى ذلك يبدو النص الحالي متناقضا مع الشروط المحددة في الاعلان المشترك.
    Elle semblerait également en contradiction avec la nature transnationale de l'arbitrage international. UN كما سيبدو هذا التفسير متناقضا كذلك مع الطبيعة عبر الوطنية للتحكيم الدولي.
    À cet égard, il est paradoxal qu'un président qui affirme être le père de la nation ne cesse de freiner la consolidation de la conscience nationale. UN ومن هذا المنطلق، يبدو متناقضا أن يستمر رئيس يدعي أنه أب الأمة في تقييد الوعي الذاتي الوطني.
    Il serait donc bon d'avoir des éclaircissements au sujet de cette tendance apparemment contradictoire. UN ولهذا طلبت توضيح هذا الاتجاه الذي يبدو متناقضا.
    La position du tribunal arbitral concernant l'existence d'une convention d'arbitrage avait été contradictoire. UN كما أنَّ موقف هيئة التحكيم بشأن وجود اتفاق تحكيم كان متناقضا.
    Oui, sauf quelque fois en sachant que son propre futur te permet de le changer, surtout si vous avez un esprit tordu, contradictoire et complétement imprévisible. Open Subtitles نعم، لكن أحيانا، معرفة مستقبلكِ يسمح لك بتغيير ذلك خاصة إذا كنت مجنونا، متناقضا و غير متوقع كليا
    Il était contradictoire d'énoncer l'obligation générale de prévenir les dommages transfrontières tout en ne prévoyant pas les conséquences découlant d'un dommage effectif, une question qui était traitée dans la plupart des législations internes. UN وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا.
    Il semble contradictoire que la Zambie n’ait pas de législation interdisant le génocide alors que certains articles du Code pénal rendent ce crime hors la loi. UN وقال إنه يبدو متناقضا عدم وجود تشريعات محددة في زامبيا تحظر اﻹبادة الجماعية، في حين أن هناك مواد معينة في القانون الجنائي ترى أنها جريمة يعاقب عليها القانون.
    il semble contradictoire de proposer simultanément une zone qui fait largement partie de la haute mer tout en disant qu'une telle zone ne s'applique pas à la haute mer. UN وفي الأساس، يبدو اقتراح إنشاء منطقة مؤلفة بقدر كبير من أعالي البحار والقول في نفس الوقت إنها لا تنطبق على أعالي البحار أمرا متناقضا.
    De fait, le projet d'article 4 serait totalement incompatible avec la pratique et le droit internationaux en matière d'extradition. UN وأوضح إن مشروع المادة 4 قد يكون في الواقع متناقضا تماما مع القانون الدولي والممارسة الدولية في مجال تسليم المجرمين.
    Il n'en reste pas moins que l'attitude de la partie iraquienne, qui avait tout d'abord prétendu ne pas pouvoir se souvenir de cette offre particulière ni même se souvenir de ses contacts avec le Mukhabarat, et qui n'avait été prête à commenter que des cas spécifiques étayés par une documentation, semble être incompatible avec une politique de transparence. UN وعلى الرغم من ذلك، كان النظير العراقي قد ادعى سابقا عدم قدرته على أن يتذكر هذا العرض بعينه، بل ولا أن يتذكر تعامله مع المخابرات، كما أن عدم استعداده للرد إلا بشأن حالات محددة مدعومة باﻷسانيد، يبدو متناقضا مع انتهاج سياسة الشفافية.
    L'incapacité de consolider la paix et la sécurité dans les territoires occupés a été perçue par d'aucuns comme une question relevant du peuple palestinien et, au bout du compte, comme un problème imputable à Yasser Arafat, qui a été soumis à des mesures d'isolement, de réclusion et à des menaces d'assassinat, ce qui est incompatible avec les principes du droit international; ces mesures ont été rejetées par la communauté internationale. UN لقد اعتبر البعض الإخفاقات في توطيد السلام والأمن في الأراضي المحتلة شأنا من شؤون الشعب الفلسطيني بل ومؤخرا مشكلا يعزى إلى ياسر عرفات الذي كان خاضعا لتدابير العزل والحبس والتهديدات ضد حياته، مما كان متناقضا مع مبادئ القانون الدولي ومهجورا، لذلك، من جانب المجتمع الدولي.
    De même, notre compréhension de la religion ne doit pas être en contradiction avec l’esprit de la foi. UN كما أن فهمنا للدين لا ينبغي أن يكون متناقضا مع روح الايمان.
    Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. UN وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة.
    224. Le Comité a relevé que la loi sur la nationalité yéménite semblait être en contradiction avec la Convention. UN ٤٢٢ - أشارت اللجنة الى أن القانون الخاص بالجنسية اليمنية يبدو متناقضا مع الاتفاقية.
    Et, aussi paradoxal cela soit-il, ce même siècle aura laissé dans la mémoire des hommes le souvenir des horreurs du génocide, de la faim et des catastrophes écologiques mondiales. UN ومهما بدا الأمر متناقضا فإن هذا القرن هو الذي خلَّف في ذاكرة الشعوب أهوال إبادة الأجناس، والمجاعات والكوارث البيئية العالمية.
    21.8 Dans ce contexte, les clivages sociaux dans la région pourraient être placés sous le signe de l'ambivalence : d'un côté, les tendances négatives structurelles pourraient les renforcer, de l'autre, les progrès réalisés plus récemment offrent de nouvelles possibilités de s'acheminer vers des sociétés moins inégalitaires où l'amélioration des conditions de vie se généraliserait. UN 21-8 وفي ظل هذه الظروف، من المتوقع أن تواجه الثغرات الاجتماعية القائمة في المنطقة سيناريو متناقضا يجمع ما بين الاتجاهات الهيكلية المتخلفة التي تعزز تلك الثغرات من جانب، ومن جانب آخر التطورات المواتية الأحدث عهدا التي تفتح الباب أمام إمكانيات جديدة تعد بالاتجاه نحو مجتمعات تقل فيها التفاوتات وتزداد فرص الرفاه.
    L'Afrique dans son ensemble a enregistré un transfert négatif en général aussi bien que vis-à-vis de ces deux institutions. C'est là une situation paradoxale car le FMI et la Banque mondiale ont été créés pour recycler l'épargne mondiale vers les pays en développement qui en ont le plus besoin afin d'encourager un développement équilibré de l'économie mondiale. UN على أنه ذكر أن افريقيا ككل سجلت تدفقا صافيا سواء الى الخارج بصورة عامة أو إزاء هاتين المؤسستين مما يشكل وضعا متناقضا ﻷن هاتين المؤسستين قد أنشئتا من أجل إعادة توجيه المدخرات العالمية نحو البلدان النامية اﻷشد حاجة إليها، والعمل بذلك على تعزيز التنمية الاقتصادية العالمية المتوازنة.
    Différents groupes de la société évalueront l'efficacité des pouvoirs publics selon des points de vue différents et parfois contradictoires. UN وستقيّم الجماعات المختلفة في المجتمع فعالية الحكومة من منظورات مختلفة قد يكون بعضها متناقضا مع الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more