"متناقضة" - Translation from Arabic to French

    • contradictoires
        
    • contradictoire
        
    • contradiction
        
    • incompatible
        
    • incompatibles
        
    • paradoxe
        
    • ambivalente
        
    • opposées
        
    • divergentes
        
    • paradoxale
        
    • incohérentes
        
    • des contradictions
        
    • incohérents
        
    • incohérences
        
    • se contredisent
        
    Les résultats concernant les voies de dégradation sont quelque peu contradictoires. UN كما أن النتائج الخاصة بمسارات التحلل تبدو متناقضة أحياناً.
    Les résultats concernant les voies de dégradation sont quelque peu contradictoires. UN كما أن النتائج الخاصة بمسارات التحلل تبدو متناقضة أحياناً.
    La coexistence du droit général et du droit coutumier donne parfois lieu à des dispositions contradictoires. UN وفي بعض الأحيان يؤدي التعايش والتنفيذ المتزامن للقانون العام والعرفي إلى نتائج متناقضة.
    Plusieurs semblent avoir une position ambiguë ou contradictoire à ce sujet. UN ويبدو أن عدة دول تعتمد مواقف إما غامضة أو متناقضة بشأن التفاوض مع الإرهابيين ودفع الفديات لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    La période de transition mondiale où nous nous trouvons est marquée par des signes particulièrement contradictoires. UN إن فترة التحول العالمي التي تمر بها اﻵن تتميز بعلامات متناقضة بشكل خاص.
    Sur notre continent africain, les tendances positives et négatives contradictoires se sont également manifestées dans les domaines politique et économique. UN وفي قارتنا، افريقيا، تبدت أيضا اتجاهات إيجابية وسلبية متناقضة على كل من الصعيد السياسي والصعيد الاقتصادي.
    Le statut de réfugié est par contre refusé quand les éléments d'information sont jugés insuffisants, contradictoires ou faux. UN ولا يُمنح مركز اللاجئ عندما يُرتأى أن اﻷدلة التي تم إيرادها واهية أو متناقضة أو باطلة.
    Elle résulte de plusieurs facteurs qui sont, d'une certaine manière, contradictoires : UN وقد نتجت هذه الزيادة عن عدة جوانب متناقضة إلى حد ما:
    En effet, la population mondiale actuelle évolue de plusieurs façons qui peuvent sembler contradictoires. UN بالفعل، إن سكان عالمنا اليوم يتحركون باتجاهات عدة قد تبدو متناقضة.
    La présente session se tient alors que les réalités internationales reflètent avec justesse les tendances extrêmement contradictoires qui existent au sein de la communauté internationale. UN إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي.
    Nous avons été témoins d'événements contradictoires : certains positifs, d'autres négatifs. UN ونحن نشهد تطورات متناقضة: بعضها إيجابي واﻵخر سلبـي.
    En effet, dans l'actuelle restructuration de l'économie mondiale, l'interdépendance prônée a des effets contradictoires. UN ففي إعادة الهيكلة الحالية للاقتصاد العالمي يفرز الترابط، الذي تتردد المناداة به، آثارا متناقضة.
    6.3 Le requérant a fourni des informations contradictoires à propos de sa détention et les mauvais traitements subis en RDC en 2002. UN 6-4 فقد قدم صاحب الشكوى معلومات متناقضة عن احتجازه وسوء معاملته في جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2002.
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    Les États dotés d'armes nucléaires envoient des signaux contradictoires en ce qui concerne la non-prolifération. UN إن الدول الحائزة للأسلحة النووية ترسل مؤشرات متناقضة بشأن عدم الانتشار.
    Il a été proposé d'insister davantage sur la pratique des États, mais certains membres ont fait observer que la pratique des États était rare et, parfois, contradictoire. UN واقتُرح أن يولى تركيز أكبر لممارسات الدول. ولاحظ أعضاء آخرون أن ممارسات الدول نادرة، وأحياناً تكون متناقضة.
    Une réalité contradictoire a en effet succédé à l'illusion euphorique qui suivit, il y a 10 ans, la fin de la confrontation des blocs. UN في أعقاب الوهم الباعث للشعور بالنشاط والخفة الذي ظهر بعد نهاية المواجهة بين الكتلتين قبل عشر سنوات، برزت حالة متناقضة.
    Le sort actuellement réservé à ces deux secteurs est en contradiction flagrante avec le rôle et les objectifs qui leur sont assignés. UN فالحالة التي أصبح عليها هذان المجالان حاليا تغدو متناقضة بصورة صريحة وسافرة مع دورهما ووظائفهما ومقاصدهما الاجتماعية.
    Toutefois, la Cour n'a pas jugé cet alinéa incompatible avec les dispositions de la loi croate sur l'indemnisation. UN إلا أن المحكمة لم تجد الفقرة متناقضة مع أحكام قانون التعويضات الكرواتي.
    Le Comité aurait dû considérer ces communications comme incompatibles avec l'article premier du Pacte. UN وكان ينبغي للجنة أن تعد هذه البلاغات متناقضة مع المادة الأولى من العهد.
    Un paradoxe au milieu d'une famille normale, c'est un étranger qui n'en a pas l'apparence Open Subtitles إنه مفارقة متناقضة وسط أسرة عادية. إنه دخيل ولكنه لا يبدو كذلك.
    J'ai ici... le portrait du pape Innocent X, de Vélasquez, une étude pour le moins ambivalente sur le pouvoir absolu. Open Subtitles حسناً لدى لوحة فيلاسجس للبابا إنسينت العاشر دراسة متناقضة للسلطة المطلقة
    À cet égard, l'Équipe spéciale a constaté que, pour des cas analogues, ses rapports suscitaient des réactions opposées de la part des différents départements. UN وقد وجدت فرقة العمل بهذا الخصوص أن تقاريرها أثارت ردود فعل متناقضة من جانب مختلف الإدارات بخصوص قضايا متماثلة.
    Lorsque ces États ont adopté des règles divergentes quant à l'acquisition de la nationalité, un conflit de lois entre ces États peut conduire à l'apatridie de l'enfant. UN وفي الحالات التي تعتمد فيها الدول قواعد متناقضة بشأن اكتساب الجنسية، يمكن أن يؤدي تضارب في القوانين بين هذه الدول إلى أن يصبح الطفل عديم الجنسية.
    Sublime, paradoxale et pourtant harmonieuse. Open Subtitles هي ألوان رفيعة ، متناغمة وجدابة لكنها متناقضة
    Les observations finales sont souvent si incohérentes qu'aucun juriste ou gouvernement ne peut les considérer comme une règle juridique. UN وأضافت أن الملاحظات الختامية غالبا ما كانت متناقضة لدرجة أن أي محام أو حكومة لا يستطيع اعتبارها بمثابة قانون.
    Un représentant a fait remarquer que certaines options énoncées dans le document faisaient apparaître des contradictions internes et qu'il serait nécessaire de les supprimer lors de l'élaboration du projet de texte révisé. UN وقال أحدهم إن بعض الخيارات الواردة في الوثيقة متناقضة فيما بينها وينبغي استبعادها عند وضع مشروع منقح.
    La mémoire de la victime pouvait perdre de sa clarté avec le temps et les interrogatoires suggestifs pratiqués par les organes de poursuites pouvaient donner lieu à des témoignages incohérents et parfois contradictoires. UN وقد تصبح ذاكرة الضحية أضعف مع مرور الزمن كما أن لجوء الادعاء إلى الإيحاء عند الاستجواب من شأنه أن يؤدي إلى الارتباك وإلى الإدلاء بشهادات متناقضة أحياناً.
    4.14 L'État partie invoque les incohérences des déclarations de tous les requérants. UN 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى معلومات متناقضة قدمها المشتكون الثلاثة جميعاً.
    Il est même arrivé, particulièrement dans le cas de M. Bollier, qu'ils se contredisent eux-mêmes. UN وفي بعض الأحيان كانت شهاداتهم، لا سيما شهادة السيد بولييه، متناقضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more