Il a été énergiquement recommandé que ces services soient facultatifs, accessibles, acceptables et d'un coût abordable. | UN | وأوصي بشدة بأن تكون هذه الخدمات طوعية ومقبولة ومتاحة للجميع وفي متناولهم. |
Les clauses et conditions des contrats seront clairement indiquées et communiquées par écrit à tous les membres du personnel, sous une forme et dans une langue qui leur soient accessibles. | UN | ويتعين تحديد أحكام العقود وشروطها تحديدا واضحا وموافاة جميع الموظفين بنسخة خطية منها بأشكال وصيغ تكون في متناولهم. |
Disposer d'énergie pour un coût raisonnable constitue un élément clef pour la réduction de la pauvreté et vient à l'appui de toute une série d'objectifs de développement connexes, mais 2 milliards de personnes n'ont toujours pas accès à l'énergie commerciale. | UN | ويمثل توفر الطاقة بأسعار يمكن احتمالها السبيل إلى الحد من الفقر ويدعم مجموعة كاملة من الأهداف الإنمائية ذات الصلة، غير أنه لا يزال ثمة بليونا شخص ممن ليست في متناولهم الطاقة التجارية. |
L'accès à un logement, à des infrastructures et à des services adéquats est un élément essentiel à cet égard. | UN | ومن المتطلبات اﻷساسية في هذا الصدد أن يكون في متناولهم ما هو ملائم من المأوى والبنية اﻷساسية والخدمات. |
Toutefois, le Comité se demande si la Commission est vraiment accessible et à la disposition de tous les enfants dans le pays et s'inquiète des ressources humaines et financières allouées à la Commission. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مدى إمكانية اتصال جميع أطفال البلد بلجنة حقوق الإنسان وكونها في متناولهم وإزاء الموارد البشري والمالية المخصصة لها. |
b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable; | UN | (ب) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بالجودة من الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة، وأشكال المساعدة الحية والوسطاء، وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛ |
Il faudrait rendre plus accessibles aux travailleurs migrants les voies de recours qui leur sont ouvertes sur les plans international et régional. | UN | وينبغي جعل سبل الانتصاف القائمة من أجل العمال والمهاجرين على الصعيدين الدولي والإقليمي في متناولهم بقدر أكبر. |
Pour que le système d'enseignement retienne les enfants, il faut que les écoles soient accessibles et que l'enseignement dispensé soit de grande qualité et axé sur l'acquisition des compétences voulues pour un emploi futur. | UN | ومن أجل استبقاء الأطفال في كنف النظام التعليمي، يجب أن تكون المدارس في متناولهم وأن يوفر تعليما عالي الجودة يهدف إلى بناء القدرات اللازمة للحصول على فرص العمل في المستقبل. |
Ce plan doit faire disparaître les listes d'attente existantes et veiller à ce que les personnes handicapées aient accès à des ressources financières suffisantes et à ce que les communautés soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | وينبغي أن تفضي هذه الخطة إلى اختفاء قوائم الانتظار القائمة وتكفل حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على موارد مالية كافية وجعل العيش في المجتمعات في متناولهم. |
De plus, la Convention dispose que l'information et l'orientation scolaires et professionnelles devraient être ouvertes et accessibles à tout enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص الاتفاقية على ضرورة جعل المعلومات والإرشادات التعليمية والمهنية متوفرة لجميع الأطفال وفي متناولهم. |
Il en découle logiquement que toutes les étapes des opérations humanitaires − la préparation aux catastrophes, la phase de transition et le transfert des responsabilités après les opérations de secours − devraient également intégrer les personnes handicapées et leur être accessibles. | UN | وكنتيجة منطقية، ينبغي أيضاً لجميع مراحل العمليات الإنسانية، ابتداءً من الاستعداد للكوارث ثم المرحلة الانتقالية فمرحلة تسليم عمليات الإغاثة، أن تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تكون في متناولهم. |
Cette ignorance est importante quand les commentateurs politiques tentent d'écrire à propos de l'économie mondiale. Ils s'appuient naturellement sur les faits les plus accessibles pour établir leur diagnostic. | News-Commentary | وتتفاقم خطورة هذا الجهل عندما يحاول المعلقون السياسيون الكتابة عن الاقتصاد العالمي. فهم يعتمدون بطبيعة الحال على الحقائق الأقرب إلى متناولهم كدليل يسترشدون به. |
Beaucoup d'entre eux sont désavantagés par leur faible niveau d'instruction et leur manque de compétences, par le chômage et la pauvreté ou encore parce qu'ils n'ont pas accès à l'information et à la communication de base, ni aux biens et services offerts par la mondialisation. | UN | فكثيرون منهم يحد من قدراتهم قصور تعليمهم وقلة مهاراتهم وبطالتهم وفقرهم أو يبعد عن متناولهم كل ما هو أساسي من معلومات واتصالات وسلع وخدمات أصبحت متوافرة بفضل العولمة. مقترحات للعمل |
Beaucoup d'entre eux sont désavantagés par leur faible niveau d'instruction et leur manque de compétences, par le chômage et la pauvreté ou encore parce qu'ils n'ont pas accès à l'information et à la communication de base, ni aux biens et services offerts par la mondialisation. | UN | فكثيرون منهم يحد من قدراتهم قصور تعليمهم، وقلة مهاراتهم، وبطالتهم، وفقرهم، أو يبعد عن متناولهم كل ما هو أساسي من معلومات واتصالات وسلع وخدمات أصبحت متوافرة بفضل العولمة. مقترحات للعمل |
Beaucoup d'entre eux sont désavantagés par leur faible niveau d'instruction et leur manque de compétences, par le chômage et la pauvreté ou encore parce qu'ils n'ont pas accès à l'information et à la communication de base, ni aux biens et services offerts par la mondialisation. | UN | فكثيرون منهم يحد من قدراتهم قصور تعليمهم وقلة مهاراتهم وبطالتهم وفقرهم أو يبعد عن متناولهم كل ما هو أساسي من معلومات واتصالات وسلع وخدمات أصبحت متوافرة بفضل العولمة. مقترحات للعمل |
Il s'agira essentiellement de leur fournir un hébergement abordable et adapté, avec accès à des services de soins intégrés. | UN | والمسنون في هذه المجموعة يحتاجون بصفة أساسية إلى مساكن تبنى لهم خصيصاً، وتكون في متناولهم من حيث القدرة على تحمل تكاليفها، وتوفر خدمات رعاية متكاملة. |
3. Tout individu a le droit de disposer d'une quantité d'eau potable suffisante, à un prix abordable, pour répondre à ses besoins fondamentaux. | UN | 3 - لكل الناس حق في إمدادات مياه مأمونة لتلبية احتياجاتهم الأساسية بأسعار في متناولهم. |
Toutefois, ils n'ont pas été informés de leur statut en droit et n'ont pas eu accès à des conseils juridiques. | UN | بيد أنه لم يتم إطلاع المحتجزين على وضعهم القانوني كما لم توضع في متناولهم المشورة القانونية. |
Ces changements ont permis d'améliorer le choix de logements, l'accès à ces derniers, ainsi que l'indice d'accessibilité pour les Canadiens. | UN | وقد أفضت هذه التحسينات إلى وفرة المساكن وفسح المجال أمام الكنديين للحصول عليها وجعل تكلفتها في متناولهم. |
d) D'ordonner des enquêtes dans tous les cas de mauvais traitements commis par des responsables de l'application des lois, y compris les personnels pénitentiaires, et d'en poursuivre et sanctionner les auteurs, et de créer un mécanisme indépendant, accessible et à l'écoute des enfants chargé de recevoir les plaintes et de leur donner suite; | UN | (د) التحقيق والمقاضاة والمعاقبة بشأن أي حالة لإساءة معاملة يُقدم عليها موظفو إنفاذ القانون، بمن فيهم حراس السجون، وإحداث نظام مستقل يراعي مشاعر الأطفال ويكون في متناولهم لتلقي الشكاوى التي يقدمونها والنظر فيها؛ |
b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable; | UN | (ب) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بالجودة من الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة وأشكال المساعدة الحية والوسطاء وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛ |