Le Conseil a continué à adopter des décisions fréquentes, disproportionnées et tendancieuses contre Israël. | UN | وقد واصل المجلس اتخاذ إجراءات متواترة وغير تناسبية ومتحيزة ضد إسرائيل. |
Dans le Darfour-Nord, le camp pour les personnes déplacées d'Abou Shouk reste la scène de fusillades fréquentes. | UN | وفي شمال دارفور، لا يزال مخيم أبو شوك للمشردين داخلياً مسرحاً لحوادث إطلاق النار متواترة. |
Les engagements budgétaires concernant la composante militaire sont fréquemment examinés. | UN | يتم استعراض الالتزامات المتعلقة بالتكاليف العسكرية بصفة متواترة. |
Les médias indigènes sont utilisés fréquemment dans trois pays et occasionnellement dans 33 pays. | UN | وتستخدم وسائط اﻹعلام المحلي بصورة متواترة في ٣ بلدان، وأحيانا في ٣٣ بلدا. |
Mais les tracasseries ou les propos racistes émis sur le lieu de travail, comme les blagues racistes, sont également fréquents. | UN | ولكن المضايقات أو العبارات العنصرية التي تصدر في مكان العمل، مثل النكات العنصرية متواترة هي اﻷخرى. |
La population civile de la région se plaignait de vols fréquents de bétail par les forces arméniennes. | UN | أما المدنيون في تلك المنطقة فقد اشتكوا من وقوع سرقات متواترة للماشية بواسطة القوات اﻷرمينية. |
De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. | UN | ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم. |
Ces dernières années, des contacts plus nombreux ont été établis entre les groupes et des réunions inter-groupes plus fréquentes ont été tenues. | UN | فقد حدث المزيد من التفاعل وعقدت اجتماعات متواترة بين المجموعات خلال السنوات الأخيرة. |
En outre, une vigilance accrue est accordée à la résidence de l'Ambassadeur de Syrie, qui fait l'objet de patrouilles de police fréquentes. | UN | ويوجد مقر إقامة سفير الجمهورية العربية السورية حاليا تحت حماية معززة وتقوم الشرطة بدوريات متواترة حوله. |
La violence s'est néanmoins intensifiée, conduisant à de fréquentes violations des droits de l'homme et à un nombre croissant de personnes déplacées. | UN | ومع هذا، فقد تكثفت أعمال العنف وأسفرت عن انتهاكات متواترة لحقوق الإنسان وزيادة عدد المشردين داخليا. |
45. Des échanges volontaires de population se produisent fréquemment en Bosnie centrale. | UN | ٥٤ ـ وتحصل حاليا عمليات تبادل السكان الطوعية بصورة متواترة في بوسنة الوسطي. |
Une obligation de se présenter fréquemment en personne aux autorités peut revenir à une limitation du droit individuel à la liberté de mouvement. | UN | وإن شرط الإبلاغ شخصياً وبصورة متواترة يمكن أن يعتبر بمثابة حد لحق الفرد في حرية التنقل. |
Des consultations informelles sont fréquemment organisées avec les autorités des pays étrangers concernés avant que les demandes d'entraide judiciaire ne soient officiellement formulées. | UN | ● تُجرى مشاورات غير رسمية مع السلطات الأجنبية بصورة متواترة قبل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة رسميا. |
Au Bangladesh, pays qui connaît fréquemment ce type de catastrophes, nous partageons la douleur du peuple pakistanais. | UN | وإذ أنني من أبناء بنغلاديش، البلد الذي يتعرض بصورة متواترة لهذه الكوارث، نتشاطر شعب باكستان آلامه. |
Les simulacres de procès sont fréquents. | UN | أما المحاكمات السياسية المدبرة فإنها تحدث بصورة متواترة. |
Des examens fréquents sont effectués pour éliminer les obstacles à la mise en œuvre, renforcer la gestion de risque et appuyer l'application régulière des recommandations de l'audit. | UN | ويجري القيام باستعراضات متواترة لمعالجة عقبات التنفيذ وتعزيز إدارة المخاطر ودعم تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات في حينها. |
Les Réunions des dirigeants des banques centrales de l'Asie de l'Est et du Pacifique (EMEAP) ont commencé d'être organisées dans les années 80 et ont procédé à de fréquents échanges d'informations. | UN | وبدأت اجتماعات مديري المصارف المركزية في شرقي آسيا والمحيط الهادئ في الثمانينات وجرى فيها تبادل المعلومات بصفة متواترة. |
Il y avait des contacts fréquents et directs entre Granit et la Direction des forces aériennes. | UN | وكانت تجرى اتصالات متواترة ومباشرة بين الشركة ومديرية القوات الجوية. |
Il était maintenant fréquent que les membres du Conseil de sécurité assistent aussi à ces réunions. | UN | ويحضر أعضاء مجلس اﻷمن أيضا تلك الاجتماعات التعريفية بصورة متواترة. |
À la mi-février, la MONUC a reçu des informations concernant une recrudescence des combats au Sud-Kivu, alors que circulaient des rumeurs persistantes selon lesquelles des armes avaient été transportées par avion de Kinshasa à Shabunda afin d'appuyer une offensive des Maï-Maï. | UN | ففي أواسط شباط/فبراير، تلقت البعثة تقارير عن ازدياد القتال في جنوب كيفو ورافق ذلك إشاعات متواترة بأن الأسلحة تنقل بالطائرات إلى شابوندا من كينشاسا من أجل دعم الهجوم الذي تشنه جماعة الـ مايي - مايي. |
L'opinion qui l'a largement emporté toutefois a été qu'il n'était pas nécessaire d'inclure une disposition traitant de façon aussi détaillée d'une situation aussi peu fréquente. | UN | غير أن الرأي السائد على نطاق واسع كان أنه لن يلزم ادراج حكم يتناول حالة غير متواترة تناولا تفصيليا بهذا المستوى. |
7. Le personnel de l'élément politique de la Mission a eu des contacts réguliers et fréquents avec les représentants des groupes indépendantistes et autonomistes et avec les autorités indonésiennes. | UN | ٧ - وحافظ موظفو العنصر السياسي للبعثة على اتصالات منتظمة متواترة مع ممثلي الجماعات التي تؤيد الاستقلال والجماعات التي تؤيد الحكم الذاتي، ومع السلطات اﻹندونيسية. |
Ceux qui survivent sont en proie à des maladies récurrentes et à un retard de croissance entraînant des préjudices irréversibles pour leur développement physique et leurs capacités mentales. | UN | ويواجه الناجون منهم دورة من أمراض متواترة واضطرابا في النمو، وهو ما يضر بنمائهم الجسدي وقدراتهم الذهنية. |
Toutefois, à la fin de 2006, les cas signalés d'abus de ce genre de la part du PS étaient rares. | UN | ومع ذلك، وبحلول نهاية عام 2006، لم تعد ترد تقارير متواترة عن قيام جماعات الانتقام بمثل هذه الانتهاكات. |
Le Service financier travaille en étroite liaison avec les bureaux de pays et les services compétents du siège pour veiller à ce que les projets soient régulièrement examinés en vue de leur clôture. | UN | ويجري استعراض المشاريع بصورة منتظمة من أجل إقفالها. ويعمــل فرع الشؤون المالية عن كثب مع المكاتب القطرية ووحدات المقر المسؤولة لكفالة تنفيذ هذه العملية بصورة متواترة. |
Dans beaucoup de pays émergents, les actions d’un grand nombre des sociétés cotées en bourse ne changent de mains que rarement. | UN | ويوجد في الكثير من الاقتصادات الناشئة عدد كبير من الشركات المسجلة التي لا تتداول أسهمها بصورة متواترة. |
Alkarama indique qu'à cause de ces conditions, les grèves de la faim et les mouvements de protestations sont récurrents dans les prisons. | UN | وأشارت جمعية الكرامة إلى أن حالات الإضراب عن الطعام والحركات الاحتجاجية متواترة في السجون بسبب هذه الظروف(53). |