Une économicité favorable est compatible avec l'amélioration des impacts sur l'environnement. | UN | واختتم قائلا ان وجود اقتصادات قوية يعتبر متوافقا مع وجود نتائج بيئية أفضل. |
Au début de l'année, l'Union européenne a accepté des amendements au régime bananier qui, nous en sommes tous convaincus, devraient le rendre compatible avec les règlements de l'OMC. | UN | وفي أوائل هذا العام قَبِل الاتحاد اﻷوروبي تعديلات على نظام الموز نحن مقتنعون جميعا بأنها تجعله متوافقا مع المنظمة. |
Il est cependant essentiel de veiller à ce que leur fonctionnement soit compatible avec les droits de l'homme et que leur coexistence avec le système judiciaire formel ne soit pas source de nouveaux conflits. | UN | ومن الضروري مع ذلك أن يكون أداؤها متوافقا مع حقوق الإنسان وألا تسبب علاقتها بنظام العدالة الرسمي مزيدا من النزاع. |
En conséquence, la riposte de l'Iraq contre Israël et l'Arabie saoudite était conforme aux règles du conflit armé. | UN | وبالتالي فإن الرد العراقي على اسرائيل والسعودية كان متوافقا مع قواعد النزاعات المسلحة. |
Elle se félicite de l'adoption du nouveau Code civil, mais croit comprendre que de nouveaux changements s'imposent peut-être pour que le Code soit conforme à la Convention. | UN | ورحّبت بالقانون المدني الجديد, وان كانت تدرك أنه يمكن أن يحتاج مع ذلك إلى تغييرات كي يكون متوافقا مع الاتفاقية. |
Aucun organe international respectable ne pourrait donc qualifier de vol l'investissement du Maroc, tant public que privé, dans ses provinces du sud parce que la population en a directement bénéficié et que cet investissement a toujours été conforme au droit international. | UN | وبالتالي لا تستطيع أي هيئة دولية محترمة وصف استثمار المغرب العام أو الخاص في أقاليمه الجنوبية بالسرقة، فهو أفاد هؤلاء السكان بشكل مباشر وكان دوما متوافقا مع القانون الدولي. |
Inutile de le dire, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix doit être structuré d'une manière qui soit compatible avec ces demandes croissantes. | UN | وغني عن القول إن مكتب دعم لجنة بناء السلام ينبغي إعادة النظر في هيكله حتى يصبح متوافقا مع المتطلبات المتعاظمة. |
Il sera compatible avec les normes, les recommandations et les protocoles de l'infrastructure de données géospatiales des Nations Unies. | UN | وسوف يكون المدخل متوافقا مع معايير وبروتوكولات وتوصيات هياكل الأمم المتحدة الأساسية للبيانات المكانية. |
Il a été convenu que cette approche serait compatible avec le Guide, dont les dispositions, une fois adoptées, feraient partie du droit national. | UN | واتفق على أن هذا النهج من شأنه أن يكون متوافقا مع الدليل، الذي ستصبح أحكامه، عند اشتراعها، قانونا وطنيا. |
Certes, la croissance économique est indispensable pour lutter contre la pauvreté et satisfaire les besoins essentiels de la population, mais elle devrait être compatible avec le développement durable. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع التنمية المستدامة. |
Certes la croissance économique est indispensable pour lutter contre la pauvreté et satisfaire les besoins essentiels de la population, mais cette croissance devrait être compatible avec la notion de développement durable. | UN | وليس هناك من شك في أن النمو الاقتصادي ضروري لمكافحة الفقر ولتوفير السبل اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية؛ على أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون متوافقا مع فكرة التنمية المستدامة. |
Il note également que, selon l’État partie, la communication est irrecevable parce qu’elle n’est pas suffisamment fondée pour être compatible avec la Convention et que, dans les affaires de refoulement, c’est à l’auteur qu’il incombe d’apporter des éléments de preuve convaincants à première vue. | UN | وتلاحظ كذلك رأي الدولة الطرف المتمثل في عدم مقبولية البلاغ لافتقاره إلى الحد اﻷدنى من اﻹثبات الذي يجعله متوافقا مع الاتفاقية ومن وقوع عبء خاص على مقدم البلاغ في تقديم أدلة كافية ومقنعة في قضايا اﻹبعاد. |
Le champ couvert par ces audits n'était pas conforme aux dispositions du Manuel de programmation. | UN | ولم يكن نطاق المراجعة في هذه العمليات متوافقا مع دليل البرمجة. |
Il devait être conforme aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du droit international. | UN | وينبغي أن يكون متوافقا مع الاتفاقية ومع القانون الدولي. |
Le paragraphe 2 de l'article IV indique que le Conseil d'administration < < adopte son règlement intérieur, qui est conforme aux dispositions du présent statut > > . | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة الثانة على أن مجلس الإدارة ' ' يُقر نظامه الداخلي، الذي ينبغي أن يكون متوافقا مع أحكام هذا النظام الأساسي``. |
Le Conseil constitutionnel statue pour dire si la loi prise est conforme à la Constitution ou non. | UN | ويبت المجلس الدستوري فيما إذا كان القانون المعتمد متوافقا مع الدستور. |
En outre, il a été souligné que cette solution serait conforme à la pratique suivie dans les instruments juridiques internationaux actuels, consistant à inclure une telle règle en vue d'harmoniser les lois nationales ou d'en assurer une interprétation uniforme. | UN | واضافة الى ذلك، لوحظ أن ادراج قاعدة كهذه تهدف الى تحقيق تساوق القوانين الوطنية أو تفسيرها على نحو موحد سيكون متوافقا مع الممارسة المتبعة في الصكوك القانونية الدولية المعاصرة. |
La proclamation d'une deuxième Décennie serait conforme au rôle fondamental de chef de file que doit jouer l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir la coopération internationale et les partenariats mondiaux aux fins du développement. | UN | وإعلان عقد ثان من شأنه أن يكون متوافقا مع ذلك الدور الأساسي الرائد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في حقل تشجيع التعاون الدولي والشراكات العالمية لصالح التنمية. |
Le DAM tient absolument à faire en sorte que le programme soit mis en conformité avec les pratiques optimales au niveau international. | UN | وتلتزم إدارة الدعم الميداني بكفالة جعل البرنامج متوافقا مع أفضل الممارسات الدولية. |
102. La Conférence se félicite de la réforme du secrétariat entreprise par le Secrétaire général de la CNUCED et encourage celui-ci à poursuivre ses efforts de façon que l'organisation interne du secrétariat s'accorde avec les priorités, les objectifs et le mécanisme intergouvernemental établis par la Conférence. | UN | ٢٠١- يرحﱢب المؤتمر بإصلاح اﻷمانة الذي بدأه اﻷمين العام لﻷونكتاد ويشجعه على بذل المزيد من الجهود لضمان أن يكون التنظيم الداخلي لﻷمانة متوافقا مع اﻷولويات واﻷهداف واﻵلية الحكومية الدولية المنشأة من قِبَل المؤتمر. |
Pendant la négociation de la Convention, toutefois, il a été jugé nécessaire de veiller à ce que plusieurs de ses dispositions soient conformes aux règles et normes applicables à la justice pour mineurs. | UN | بيد أنه أثناء المفاوضات بشأن الاتفاقية ظهرت الحاجة إلى أن يكون العديد من أحكامها متوافقا مع المعايير والقواعد بشأن قضاء الأحداث. |
iv) Le Protocole doit être cohérent avec la Convention. | UN | ' ٤ ' يجب أن يكون البروتوكول متوافقا مع الاتفاقية . |
Toutefois, si ces commentaires peuvent être exacts dans le cas d'organisations internationales classiques, ils ne semblent pas correspondre à la situation de l'Union européenne. | UN | غير أنه في حين أن هذا التعليق قد يكون صحيحا بالنسبة للمنظمات الدولية التقليدية، فإنه لا يبدو متوافقا مع حالة الاتحاد الأوروبي. |
La Mission devrait veiller à calquer la structure de cette composante sur celle de la direction de la Police nationale libérienne de manière à pouvoir fournir à celle-ci les services consultatifs dont elle a besoin et affecter comme conseillers auprès de ses commissaires adjoints et de ses cadres supérieurs des officiers supérieurs de la Police des Nations Unies (par. 81). | UN | وينبغي أن تعمل البعثة على أن يكون هيكل شرطة الأمم المتحدة بها متوافقا مع هيكل القيادة العليا للشرطة الوطنية الليبرية، وذلك لضمان أداء الأدوار الاستشارية المناسبة ولكي يتسنى تكليف ضباط سامين في شرطة الأمم المتحدة بتقديم المشورة لنواب مفوضي الشرطة وكبار ضباط الشرطة الوطنية الليبرية (الفقرة 81). |