"متورطة في" - Translation from Arabic to French

    • impliquée dans
        
    • impliqués dans
        
    • impliqué dans
        
    • impliquées dans
        
    • mêlée à
        
    • en proie à
        
    • se livrent à
        
    • joué un rôle dans
        
    Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. UN وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب.
    Cela ne veut pas dire que celle-ci ne soit pas du tout impliquée dans le trafic d'oiseaux exotiques. UN وليس المقصود بذلك زعم أن الجريمة المنظمة ليست متورطة في الاتجار بالطيور الغريبة أبدا.
    Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Nous avons également pris des mesures contre d'autres organisations ou groupes impliqués dans une forme quelconque de terrorisme. UN ولقد عملنا أيضا ضد منظمات أو مجموعات أخرى متورطة في أي شكل من أشكال الإرهاب.
    S'il te plaît dis moi que tu n'es en aucun cas impliqué dans ça. Open Subtitles أرجوكِ , اخبريني أنكِ غير متورطة في هذا بأيّ طريقة ؟
    Il en résulte que de nombreuses forces politiques et différentes parties de la population sont maintenant impliquées dans ce conflit armé. UN وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح.
    Il a été arrêté pour appartenance à une cellule terroriste impliquée dans la préparation d'opérations hostiles contre le pays. UN إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد.
    L'organisation était apparemment impliquée dans des adoptions illégales. UN ويقال إن المنظمة المذكورة متورطة في تيسير عمليات تبن غير قانونية.
    Insinuer qu'elle soit impliquée dans ces meurtres est risible, et franchement, je trouve cela offensant. Open Subtitles لنقترح أنه بأى حال هى متورطة في هذا القتل هى فكرة مُضحكة بصراحة أجد ذلك الأمر مُهيناً
    M. Tusk, notre nation est impliquée dans une guerre commerciale avec la Chine. Open Subtitles سيد توسك، أمتنا حاليا متورطة في حرب تجارية مع الصين
    impliquée dans la mort de trois soldats faisant partie d'un projet de recherche expérimental, nom de code : Open Subtitles متورطة في موت ثلاث جنود كجزء من مشروع بحث تجريبي إسمه السري كلوكورك.
    Certains pays africains sont toujours impliqués dans des conflits internationaux et des guerres civiles ou continuent d'être en proie à de violents troubles sociaux. UN ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة.
    Il est vrai que des policiers sont impliqués dans des violences contre des défenseurs des droits de l'homme, mais de tels actes sont sévèrement réprimés. UN ومن الحقيقي أن الشرطة متورطة في أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولكن مثل هذه الأفعال يجري ردعها بشدة.
    Certains de ces avions auraient, semble-t-il, été impliqués dans le transport d'envois illicites d'armes destinés à l'Afrique centrale. UN وتفيد تقارير بأن بعض هذه الطائرات كانت متورطة في نقل شحنات ﻷسلحة غير مشروعة إلى وسط أفريقيا.
    L'accusation selon laquelle l'Etat islamique d'Afghanistan aurait été impliqué dans les soi-disants attaques est dénuée de tout fondement. UN أما الاتهام بأن دولة أفغانستان الاسلامية متورطة في الهجمات المزعومة فإنه لا أساس له من الصحة تماما.
    D'après cette disposition, la comparution de tout témoin ressortissant de tout État partie peut être requise même si ledit État partie n'est pas autrement impliqué dans l'instance. UN وكما يتضح من الصياغة، يجوز طلب حضور شهود من أي دولة طرف حتى وإن كانت تلك الدولة الطرف غير متورطة في الفعل.
    Le Rwanda était toutefois impliqué dans la crise de l'Ituri depuis bien avant. UN إلا أن رواندا كانت متورطة في أزمة إيتوري قبل ذلك التاريخ بمدة كبيرة.
    On ne savait cependant pas si les autorités locales étaient impliquées dans ce trafic d'armes. UN غير أنه لم يعرف ما إذا كانت السلطات المحلية متورطة في تجارة اﻷسلحة هذه.
    Or, rien n'établit que les autorités haïtiennes soient impliquées dans ces enlèvements. UN ومع ذلك، لا يوجد أي دليل على أن السلطات الهايتية متورطة في عمليات الاختطاف هذه.
    Commandement d'unités militaires impliquées dans la répression des manifestations. UN قيادة وحدات عسكرية متورطة في قمع التظاهرات.
    '...où une autre controverse royale a commencé.'...été mêlée à une seconde controverse cette semaine. Open Subtitles الليلة، ينشب خلاف جديد في العائلة المالكة بعد أن وجدت نفسها متورطة في ثاني الخلافات هذ الأسبوع
    Les groupes criminels organisés agissent dans l'ombre dans des pays en proie à des conflits ou qui sont aux prises avec une situation d'après conflit instable. UN وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع.
    Certains groupes locaux se livrent à des activités criminelles qui tombent sous le coup de la législation pénale en vigueur. UN وثمة بعض جماعات محلية متورطة في أنشطة إجرامية ويجري التعامل معها بالقوانين الجنائية السارية في البلد.
    Au sujet du cas d'un cachemiri qui aurait disparu à Katmandou, les sources soutiennent que l'ambassade de l'Inde au Népal a joué un rôle dans son arrestation. UN وبخصوص حالة شخص كشميري اختفى في كاتماندو، أُفيد أن السفارة الهندية في نيبال متورطة في القبض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more