Les faits ont montré que ces gens sont impliqués dans le carnage actuel absurde faisant quotidiennement quelque 12 victimes. | UN | وتبين الحقائق أن هؤلاء الناس متورطون في المذبحة الغاشمة التي تجري علـــى أرض بلدنـــا ويذهب ضحيتها ١٢ شخصا يوميا. |
Nombre de non-Afghans sont impliqués dans ces actes subversifs. | UN | والعديد من غير الأفغان متورطون في تلك الأعمال التخريبية. |
Elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. | UN | ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك. |
Selon le rapport, 27 membres de l'armée, de la police nationale et du Service de renseignements étaient impliqués dans les disparitions susmentionnées. | UN | وأشار التقرير إلى أن 27 ضابطاً من الجيش الحكومي، والشرطة الوطنية، والاستخبارات الحكومية متورطون في حالات الاختفاء المذكورة أعلاه. |
i) L'identité, les coordonnées et les activités des personnes dont il est raisonnable de soupçonner qu'elles sont impliquées dans la commission de telles infractions; | UN | ' 1` تحديد هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن وجودهم وأنشطتهم؛ |
Des membres des forces armées et des services de renseignement, ainsi que des éléments de groupes armés, avaient été impliqués dans des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. | UN | وقالت إن أفراد القوات المسلحة والاستخبارات والجماعات المسلحة متورطون في انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان. |
Ils sont impliqués dans des affaires de drogue, service de tueurs à gages, vente d'armes. | Open Subtitles | إنّهم متورطون في تجارة المخدرات، القتل المأجور، بيع الأسلحة. |
{\pos(192,220)}Deux Américains vus à l'aéroport de San Carlos {\pos(192,220)}sont impliqués dans une évasion au camp Lacayo. | Open Subtitles | إثنان من الأمريكان في مطار "سان كارلوس"، متورطون في الهروب من معسكر "لاكايو". |
Je ne sais pas ce que c'est, mais ces gars sont impliqués dans une sorte d'organisation qui remonterait aux années 70. | Open Subtitles | , لا أعرف ما هو , لكن هؤلاء الأفراد متورطون في منظمة تعود إلى السبعينيات |
Notant que les activités du Rapporteur spécial dépendent essentiellement des financements accordés par un certain nombre de grands donateurs, il demande si cela entrave ses activités, dans la mesure où certains de ces donateurs sont impliqués dans des atteintes aux droits des peuples autochtones. | UN | وإذ لاحظ أن أنشطة المقرر الخاص تعتمد بصفة أساسية على التمويل الذي يمنحه عدد من كبار المانحين، سأل إذا كان ذلك يعرقل أنشطته لأن بعض هؤلاء المانحين متورطون في انتهاك حقوق الشعوب الأصلية. |
On signale que les membres de la police ayant un grade inférieur à celui de lieutenant ne perçoivent toujours pas une rémunération suffisante, ce qui est un sujet de préoccupation, du fait notamment qu'il existe des preuves attestant que des membres de la police sont impliqués dans certains des crimes commis. | UN | ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة. |
Huit de ces 25 policiers étaient impliqués dans des exécutions illégales, quatre dans des fusillades n’ayant pas fait de morts et huit dans des cas de tortures ou de mauvais traitements. | UN | ووجد أن ثمانية من هؤلاء الخمسة وعشرين ضابطا متورطون في حالات قتل غير مشروعة، وأربعة منهم في حالات إطلاق غير مميتة، وثمانية في حالات من التعذيب أو سوء المعاملة. |
375. Le Comité a pris note avec inquiétude de l'intervention orale de la délégation indiquant que de nombreux ressortissants de certains pays africains étaient impliqués dans le trafic de drogue en Ukraine. | UN | 375- وقد أزعج اللجنة البيان الشفوي الصادر عن الوفد والذي جاء فيه أن مواطنين عديدين من بلد من البلدان الأفريقية متورطون في الاتجار بالمخدرات في أوكرانيا. |
Des dizaines de terroristes palestiniens emprisonnés ont été libérés, dont un grand nombre étaient impliqués dans des assassinats de civils israéliens. Les groupes terroristes jouissent aujourd'hui d'une liberté de mouvement et d'action quasi totale et peuvent commettre des attaques en toute impunité. | UN | فقد أطلق سراح أعداد كبيرة من الإرهابيين الفلسطينيين، بمن فيهم كثيرون متورطون في عمليات اغتيال مدنيين إسرائيليين، ومنح لهذه الجماعات الإرهابية كامل الحرية تقريبا في التنقل والتصرف وهم أحرار في شن هجمات دونما تعرض للعقاب. |
Dix-huit gardiens de prison et fonctionnaires de l’administration pénitentiaire qui auraient battu des détenus à la prison Carrefour ont eux aussi été licenciés, à l’instar de 25 policiers dont des enquêtes menées par la MICIVIH en 1996 ont révélé qu’ils étaient impliqués dans des cas de violations des droits de l’homme qui s’étaient produits en 1996, 1997 et 1998. | UN | كما تم فصل ثمانية عشر حارسا وموظفا يعملون في السجن لادعاءات بأنهم قاموا بضرب المحتجزين في سجن كارفور. وتم أيضا فصل خمسة وعشرين ضابط شرطة وجد أنهم متورطون في انتهاكات لحقوق اﻹنسان في حالات وقعت في اﻷعوام ١٩٩٦ و ١٩٩٧ و ١٩٩٨ وحققت البعثة فيها. |
L'État partie a été prié en particulier de fournir des informations détaillées sur les enquêtes qui avaient été menées par les autorités judiciaires suite au recours en habeas corpus déposé par l'auteur et les enquêtes en cours suite à la constatation du juge au tribunal de première instance de Huacho, à savoir que des militaires étaient impliqués dans l'enlèvement d'Ana C. Laureano. | UN | وطلب إلى الدولة الطرف بوجه خاص أن تتيح معلومات مفصلة عن التحقيقات التي أجرتها السلطات القضائية نتيجة طلب صاحب البلاغ إحضار حفيدته أمام المحكمة، وعن التحقيقات الجارية فيما يتعلق بما خلص إليه قاضي محكمة أول درجة في هواتشو بأن رجال الجيش متورطون في اختطاف اﻵنسة لاوريانو. |
i) L'identité, les coordonnées et les activités des personnes dont il est raisonnable de soupçonner qu'elles sont impliquées dans la commission de telles infractions; | UN | ' 1` تحديد هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن وجودهم وأنشطتهم؛ |
Tant les personnes physiques (auteurs), que les personnes morales (lorsque celles-ci sont impliquées dans la commission de l'infraction), peuvent être tenues responsables au regard de la loi hongroise. | UN | ويمكن اعتبار الأشخاص الطبيعيين (الجناة) والأشخاص الاعتباريين (إذا كان هناك أشخاص اعتباريون متورطون في الجريمة) مسؤولين بموجب القانون الهنغاري. |
C'est dans cet esprit que les autorités britanniques ont pris la décision d'expulser neuf Algériens soupçonnés d'être impliqués dans des activités terroristes. | UN | ففي هذا الإطار بالذات اتخذت السلطات البريطانية قرارا بطرد تسعة جزائريين يشتبه أنهم متورطون في أنشطة إرهابية. |