Le chômage est élevé et la corruption est généralement considérée comme un phénomène endémique. | UN | وترتفع فيها نسبة البطالة ويسود الاعتقاد أن الفساد متوطن فيها. |
Qu'elle soit décrite comme effrénée, flagrante, endémique, systémique, subtile ou policée, la corruption aboutit au déni de tous les droits, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, avec des conséquences particulièrement néfastes pour les pauvres. | UN | وسواء وُصف الفساد بأنه حاد أو فج أو متوطن أو نُظُمي أو مهذب أو مصقول، فإنه يستتبع إنكار جميع الحقوق، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر سلباً بصورة رئيسية على الفقراء. |
Le fossé numérique est l'expression la plus endémique de la pauvreté. | UN | وقال إن الفجوة الرقمية تمثل أشد تعبير متوطن عن الفقر. |
L'Afrique subsaharienne reste la région la plus touchée même si le paludisme est endémique dans de nombreuses autres régions du monde. | UN | وتبقى منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى الأكثر تضررا، على الرغم من أن الملاريا مرض متوطن في مناطق عدة من العالم. |
Le bon sens nous indique que les conflits sont endémiques et que pratiquement aucune région au monde n'a pu échapper à leurs violences. | UN | ويقول المنطق لنا إن الصراع متوطن وإنه تكاد لا توجد منطقة في العالم قد أفلتت من عنفه. |
97. D'après certains rapports, 5 % de la population serait porteuse du virus de l'hépatite B, maladie endémique dans la région. | UN | ٩٧ - وتشير التقارير الى أن ٥ في المائة من السكان في غوام يحملون مرض الالتهاب الكبدي باء، وهو مرض متوطن في المنطقة. |
L'action politique est un élément sine qua non de la solution des crises, en l'absence de laquelle l'assistance humanitaire d'urgence reste un remède pour soulager provisoirement les symptômes aigus d'une maladie endémique, voire incurable. | UN | وما مـن أزمــة يمكــن أن تحل دون عمل سياسي. فبدونه لا تستطيع المساعدة اﻹنسانية الطارئة أن تقوم بأكثر من التخفيف المؤقت من اﻷعراض الحادة لمرض متوطن إن لم يكن لمرض لا علاج له. |
97. D'après certains rapports, 5 % de la population serait porteuse du virus de l'hépatite B, maladie endémique dans la région. | UN | ٩٧ - وتشير التقارير إلى أن ٥ في المائة من السكان في غوام يحملون مرض الالتهاب الكبدي باء، وهو مرض متوطن في المنطقة. |
La méningite à Hib est endémique dans l'ensemble du Brésil, quoique son incidence varie d'un État à un autre. | UN | إن التهاب السحايا بسبب النوع باء من النزلة النزفية مرض متوطن في جميع أنحاء البرازيل، وتختلف حالات انتشاره من ولاية إلى أخرى. |
64. D'après certains rapports, environ 5 % de la population serait porteuse du virus de l'hépatite B, maladie endémique dans la région. | UN | ٤٦ - وتشير اﻷنباء الى أن ٥ في المائة من سكان غوام مصابون بمرض التهاب الكبد باء، وهو مرض متوطن في المنطقة. |
La corruption en Haïti est endémique, même s'il y a eu une rupture avec le gouvernement Aristide/Préval. | UN | ٠٧- إن الفساد متوطن في هايتي حتى وإن تغيرت اﻷوضاع بمجيء حكومة أرستيد/بريفال. |
La pauvreté est endémique; pas moins des deux tiers de la population réfugiée de Palestine vit dans l'insécurité alimentaire et a besoin d'une aide alimentaire. | UN | والفقر متوطن في غزة؛ حيث يعاني ما لا يقل عن ثلثي اللاجئين الفلسطينيين من انعدام الأمن الغذائي ويحتاجون إلى المعونة الغذائية. |
La vulnérabilité au choléra, lequel est endémique en Guinée-Bissau, s'en trouve accrue. | UN | ويزيد ذلك من إمكانية تفشي الكوليرا في البلد، وهذا مرض متوطن في غينيا - بيساو. |
:: La promotion de la consommation du sel iodé par tous les ménages pour prévenir le goitre endémique dans plusieurs localités. | UN | - تشجيع تناول الملح المزود باليود من قبل الأسر من أجل الوقاية من مرض تضخم الغدة الدرقية، وهو مرض متوطن في مناطق عديدة. |
La violence sexiste, qui englobe l'exploitation et la violence sexuelles, est endémique dans les environnements dans lesquels l'Organisation travaille. | UN | 29 - العنف القائم على نوع الجنس، الذي يشمل الاستغلال والاعتداء الجنسيين متوطن في البيئات التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |
Le pouvoir judiciaire manque jusqu'à présent de capacités et de ressources institutionnelles, et il souffre d'une couverture territoriale incomplète et d'une corruption endémique. | UN | 35 - لقد افتقر قطاع القضاء للقدرة المؤسسية والموارد وعانى من تغطية إقليمية محدودة ومن فساد متوطن. |
À cet égard, la région du Moyen-Orient à laquelle le Liban appartient, constitue toujours un exemple de choix pour illustrer la souffrance d'une région du fait de l'absence de mise en œuvre endémique des résolutions empreintes du sceau de la légitimité internationale. | UN | وفي هذا الصدد، تظل منطقة الشرق الأوسط التي ينتمي إليها لبنان، مثالا بارزا لمنطقة تعاني من فشل متوطن في تنفيذ قرارات الشرعية العالمية. |
Plusieurs indicateurs attestent la situation inférieure des femmes : le caractère endémique de la violence sexiste à l'égard des femmes qui règne dans le pays et dont nous nous traiterons plus bas et la faible présence des femmes dans les instances de décision, tout particulièrement au Parlement où quatre femmes seulement ont été élues ces 25 dernières années. | UN | ويوجد عدد من المؤشرات يدل على انخفاض مركز المرأة: ما يوجد بالبلد من طابع متوطن للعنف القائم والموجه على أساس نوع الجنس وسوف يناقش هذا أدناه، ومحدودية وجود المرأة في مجالات صنع القرار، وخاصة البرلمان، حيث لم تنتخب إلا أربع نساء فقط خلال الخمسة والعشرين عاما الماضية. |
17. Le Comité est préoccupé par l'état de l'appareil judiciaire, qui souffre d'une corruption endémique. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الجهاز القضائي، الذي يعاني من فساد متوطن. |
Le Bureau des services de contrôle interne ayant constaté l’absence de corruption endémique dans le programme de construction du bureau du Liban, la présentation d’allégations faisant état d’actes de corruption ne devrait pas automatiquement donner l’impression qu’un problème plus général se pose dans ce domaine, maintenant que des politiques et procédures écrites ont été mises en place pour mener des enquêtes à leur sujet. | UN | ونظرا إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يلاحظ أي فساد متوطن في برنامج البناء بالمكتب الميداني في لبنان، فإن ما جرى اعتماده مؤخرا من سياسات وإجراءات خطية للتحقيق في الادعاءات ينبغي أن يمنع أن تتحول حالات محددة بصورة تلقائية إلى تصور يوحي بوجود مشكلة فساد أكثر عموما. |