On avait également envisagé la possibilité de réduire le nombre des avions, chaque fois que possible, sous réserve que cette réduction n'ait pas d'incidences négatives sur l'exécution des activités prescrites par les organes délibérants. | UN | وروعي أيضا خفض عدد الطائرات متى أمكن ذلك وبشرط ألا يسفر هذا الانخفاض عن أثر سلبي على تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف. |
Le Bureau du Haut Représentant continue à aider le Tribunal chaque fois que possible. | UN | ويواصل مكتب الممثل السامي تقديم المساعدة للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا متى أمكن ذلك. |
La mise en œuvre d'un code devrait reposer sur des infrastructures existantes, chaque fois que possible. | UN | ينبغي للمدونة أن تستخدم الهياكل الأساسية القائمة لتنفيذ المدونة متى أمكن ذلك |
Le Procureur s'efforcera également, dans la mesure du possible, de prendre en compte les besoins du personnel. | UN | وسيسعى المدعي العام إلى مراعاة احتياجات الموظفين في إطار هذه العملية متى أمكن ذلك. |
Il prend note de l'intention du Secrétaire général de faire en sorte que, dans la mesure du possible, les interfaces reposent sur des solutions génériques. | UN | وتحيط علما باعتزام الأمين العام استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية متى أمكن ذلك. |
Les données recueillies dans le cadre des enquêtes doivent être ventilées par âge et par sexe et, si possible, par situation matrimoniale. | UN | وينبغي تصنيف بيانات الدراسات الاستقصائية حسب السن والجنس، وحسب الوضع العائلي متى أمكن ذلك. |
Le Comité consultatif n'a cessé de souligner qu'il fallait autant que possible avoir recours à des méthodes de règlement amiable et éviter les procédures officielles. G. Bureau de la déontologie | UN | وقد دأبت اللجنة الاستشارية على التأكيد على ضرورة استخدام النظام غير الرسمي متى أمكن لتجنب الدعاوى التنازعية. |
b) Faire prélever systématiquement le droit d'exécution de 13 % au titre de l'appui aux programmes (frais généraux) sur les subventions aux programmes, chaque fois que c'est possible. | UN | (ب) القيام بشكل منهجي بتحميل مِنح البرامج نسبة الـ 13 في المائة من تكاليف دعم البرامج (النفقات العامة) متى أمكن. |
Les États parties ont aussi considéré qu'il était utile d'harmoniser, chaque fois que cela était possible et approprié, les efforts nationaux, régionaux et internationaux de supervision. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بتنسيق جهود الإشراف الوطنية والإقليمية والدولية. |
Le Comité compte que le prélèvement de 13 % continuera d'être appliqué chaque fois que possible. | UN | واللجنة واثقة من أن تطبيق خصم نسبة الـ 13 في المائة سيستمر متى أمكن ذلك. |
En tant que commandant du Dédalus, j'ai des ordres permanents pour apporter mon aide ici chaque fois que possible, mais... je ne suis pas un membre de cette expédition. | Open Subtitles | كقائد للديدلوس علي أن أساعد متى أمكن ذلك لكني لست عضو في البعثة |
Ils rappellent à cet égard qu'il est souhaitable, chaque fois que possible, de présenter au moyen de formulations descriptives les questions inscrites à l'ordre du jour lorsqu'elles sont adoptées pour la première fois, afin d'éviter qu'un grand nombre de questions distinctes traitent en fait du même sujet. | UN | وفي هذا الصدد، أشاروا إلى استصواب استخدام صيغ وصفية لبنود جدول اﻷعمال، متى أمكن ذلك، عند اﻹقرار اﻷولي لتلك البنود، وذلك تفاديا ﻹيراد عدد من البنود المستقلة في جدول اﻷعمال بشأن الموضوع الواحد. |
Des tests ont été effectués en vue de valider et d'automatiser, à chaque fois que possible, les procédures existantes permettant que les systèmes de secours prennent le relais en cas de défaillance des systèmes essentiels. | UN | صممت اختبارات التشغيل التلقائي للتجهيزات الاحتياطية لجميع النظم ذات الأهمية الحاسمة للمؤسسة من أجل التحقق من صلاحية الإجراءات القائمة لإعادة تشغيل هذه النظم وجعلها تلقائية متى أمكن ذلك. |
Diverses mesures d'atténuation ont été mises en œuvre, notamment le nettoyage des sites après chaque fermeture de camp, le traitement des déchets médicaux et d'autres déchets toxiques chaque fois que possible en utilisant les incinérateurs disponibles dans la zone de la Mission. | UN | ونُفِّذت أنشطة متعددة للتخفيف من هذا الأثر، بما في ذلك تنظيف المعسكرات عندما تكون مقفلة ومعالجة النفايات السامة الطبية وغيرها من النفايات متى أمكن باستخدام منشآت الحرق المتوافرة في البعثة |
7. Prie le Secrétaire général d'utiliser le mobilier existant chaque fois que possible et économiquement rationnel ; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استخدام الأثاث الموجود، متى أمكن ذلك، وبشكل فعال من حيث التكلفة؛ |
Pour ce faire, les points de vue et les recommandations issus des réunions du Groupe de travail doivent être soigneusement étudiés et il convient d'y donner suite dans la mesure du possible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
Les services graphiques du Groupe des travaux graphiques sont fournis gratuitement aux États Membres, dans la mesure du possible. | UN | وتقدم وحدة التصميم البياني خدمات التصميم مجانا إلى الدول الأعضاء متى أمكن ذلك. |
Les activités de tous ces bureaux seront étroitement coordonnées et exécutées dans la mesure du possible dans les locaux et les services propres au système des Nations Unies. | UN | وسيجرى تنسيق أنشطة جميع المكاتب بشكل وثيق ومتابعتها، متى أمكن ذلك، من خلال أماكن العمل والخدمات المشتركة للأمم المتحدة. |
18. Les gouvernements des pays en développement ont été instamment invités à s'abstenir, autant que possible, d'adopter ou d'utiliser des techniques nuisibles à l'environnement. | UN | ١٨ - جرى حث حكومات البلدان النامية على الاحجام، متى أمكن ذلك، عن اﻷخذ بالتكنولوجيات الضارة بالبيئة أو استعمالها. |
Tenir compte de la nécessité de recourir plus largement, chaque fois que c'est possible, à du personnel recruté sur le plan national dans les opérations de maintien de la paix (par. 6). | UN | أن يضع في الحسبان الاستعانة بالموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام متى أمكن ذلك (الفقرة 6). |
Les États parties ont aussi considéré qu'il était utile d'harmoniser, chaque fois que cela était possible et approprié, les efforts nationaux, régionaux et internationaux de supervision. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أهمية القيام، متى أمكن وعند الاقتضاء، بالإشراف الوطني والإقليمي والدولي. |
17) Le Comité relève que le paragraphe 6 de l'article 198 de la loi sur les migrations dispose qu'un immigrant en détention doit être expulsé d'Australie dès que cela peut se faire dans des conditions raisonnables. | UN | (17) وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 6 من المادة 198 من قانون الهجرة تنص على وجوب إبعاد المهاجر المحتجز من أستراليا متى أمكن القيام بذلك ضمن الحدود المعقولة. |
La Constitution établit également le rôle de l'État dans la création d'un système public d'enseignement de base ouvert à tous, obligatoire et, dans toute la mesure possible, gratuit. | UN | وهو يحدد أيضاً دور الدولة في إنشاء نظام عام للتعليم الأساسي الشامل الذي هو إلزامي ومجاني، متى أمكن ذلك. |