"مثلما في حالة" - Translation from Arabic to French

    • comme dans le cas
        
    • par exemple quand
        
    Cela diffère, par exemple, de certains régimes de désarmement et de vérification mis en œuvre au titre de résolutions du Conseil de sécurité, comme dans le cas de l'Iraq. UN وهذا يختلف، على سبيل المثال، عن بعض نُظم نزع السلاح والتحقق القائمة بموجب قرارات لمجلس الأمن، مثلما في حالة العراق.
    Malheureusement, comme dans le cas du Rwanda en 1994 et plus récemment au Darfour, la communauté internationale n'en a pas retenu les enseignements. UN ومن المؤسف، مثلما في حالة رواندا في عام 1994، وأخيراً في دارفور، أن المجتمع الدولي لم يتعلم الدرس المستفاد من ذلك.
    On a fait valoir, entre autres raisons pratiques, la rapidité et la souplesse d'une déclaration par rapport à un traité, celui-ci ne pouvant être invoqué dans les situations les plus urgentes, comme dans le cas d'un nouvel État qui n'avait pas encore eu le temps de le ratifier. UN وكان من بين الأسباب العملية التي أبداها بعض الوفود ما يتسم به الإعلان من سرعة ومرونة بالمقارنة بشكل المعاهدة، حيث لا يمكن الاحتكام إلى المعاهدة في الحالات الأكثر إلحاحا، مثلما في حالة قيام دولة جديدة لم يتوفر لها الوقت اللازم للتصديق على المعاهدة.
    Quand le bastingage du navire ne joue aucun rôle en pratique, comme dans le cas de transports roll-on/roll-off ou en conteneur, il est préférable d'utiliser le terme FCA. UN وعندما لا يخدم سياج السفينة أي غرض عملي مثلما في حالة المرور بالدحرجة أو الحاويات، يكون استخدام شرط تسليم الناقل هو اﻷنسب.
    Cependant, déjà lors de l'élaboration de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, il a été avancé que certaines circonstances pouvaient justifier une atténuation de ce principe, par exemple quand un système automatisé générait des messages erronés d'une manière que la personne pour le compte de laquelle il était exploité n'aurait pas pu raisonnablement prévoir. UN بيد أنّه جرى فعلا، خلال إعداد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، الاحتجاج بأن بعض الظروف قد تبرّر التّخفيف من تشدّد هذا المبدأ، مثلما في حالة إصدار النظام الآلي رسائل خاطئة بطريقة لا يمكن منطقياً أن يتوقعها الشخص الذي أُرسلت الرسائل بالنيابة عنه.
    À l’issue d’un échange de vues à ce sujet avec des représentants du Tribunal, le Comité consultatif a conclu que, comme dans le cas du Bureau du Procureur, on cherche à obtenir un nombre de postes qui soit directement proportionnel à l’accroissement des activités du Tribunal. UN وقد تبادلت اللجنة اﻵراء مع ممثلي المحكمة بشأن الموضوع واستنتجت، مثلما في حالة مكتب المدعي العام، أن هناك محاولة لطلب وظائف تتناسب طرديا مع تزايد أنشطة المحكمة.
    On admet toutefois que, comme dans le cas des dispositions législatives en faveur des mesures palliatives, les politiques et les programmes de ce type doivent être coordonnés au sein d'un plan d'action plus cohérent et plus complet. UN غير أن من المسلم به، مثلما في حالة النصوص القانونية بشأن اﻹجراء اﻹيجابي، أن مبادرات السياسة والبرامج هذه تحتاج إلى التنسيق بينها في خطة عمل شاملة.
    La création de groupes de contact réunissant les pays concernés – sous forme de groupe d’“amis” ou de conférence spéciale comme dans le cas du Libéria – peut être un bon moyen pour associer la communauté internationale à la recherche de la paix. UN ذلك أن إنشاء مجموعات اتصال من البلدان المهتمة - سواء في شكل مجموعات " أصدقاء " ، أو مؤتمر خاص، مثلما في حالة ليبريا - يمكن أن يكون فعالا في حشد المساندة الدولية للجهود السلمية.
    Sans préjudice des décisions que l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité pourront prendre, il a paru souhaitable de présenter en une seule fois le montant global des ressources demandées pour toutes les missions politiques spéciales, comme dans le cas des opérations de maintien de la paix. UN ودون المساس بما قد تتخذه الجمعية العامة أو مجلس الأمن من قرارات، يستحسن، مثلما في حالة ميزانيات عمليات حفظ السلام، أن يعرض المستوى الإجمالي لاحتياجات كل البعثات من الموارد في آن واحد.
    Ainsi, par exemple, les personnes désignées par les institutions nationales et des Entités pour les questions d'égalité entre les sexes ont toujours été un homme et une femme, comme dans le cas des commissions et des comités à tous les niveaux. UN وعلى سبيل المثال، فإن الأشخاص المعينين لمسائل الجنس من مؤسسات الدولة والكيانات هم دائما من الرجال والنساء، مثلما في حالة اللجان بأنواعها على جميع المستويات.
    Les médias sont à la fois le problème, comme dans le cas des caricatures danoises, et la solution. UN 30 - ووسائط الإعلام هي كل من المشكلة، مثلما في حالة الرسوم الكاريكاتورية الدانمركية، والحل.
    75. Si possible, comme dans le cas du Pacifique Sud, le noeud régional du SIDS/NET devrait se situer au même endroit que le secrétariat du SDNP. UN ٧٥ - وعند الامكان، مثلما في حالة جنوب المحيط الهادئ، ينبغي أن يكون موقع العقدة الاقليمية لشبكة SIDS net مع أمانة برنامج شبكة التنمية المستدامة.
    L'État partie soutient qu'il faut faire preuve de rigueur dans la définition de ce qu'est un préjudice irréparable, en particulier s'il a été établi que l'individu concerné représente un danger pour la société ou, comme dans le cas de l'auteur, que sa présence continue dans le pays est contraire à l'intérêt général. UN وتؤكد الدولة الطرف أن بحث إمكانية وقوع ضرر غير قابل للعلاج ينبغي أن يكون بالغ الدقة، وبخاصة إذا ما تبين أن الفرد المعني يشكل خطرا على الجمهور أو مثلما في حالة مقدم البلاغ، إذا ما تقرر أن استمرار وجوده في الدولة يتنافى مع المصلحة العامة.
    Il n'y a pas lieu de retenir au nombre des motifs d'exception une règle générale sur le rattachement territorial, encore qu'il faille préciser que la règle de l'épuisement des recours internes ne joue pas si l'effet du préjudice se fait sentir hors du territoire de l'État défendeur, comme dans le cas de dommages transfrontières à l'environnement. UN وثمة قاعدة عامة تتعلق بالصلة الإقليمية وينبغي ألا تكون مشمولة من بين أسس التحديد، ولكن ينبغي أن يكون واضحاً أن استنفاد سُبُل للانتصاف المحلية ليس مطلوباً إذا كان أثر الإيذاء يقع خارج إقليم الدولة المدعي عليها، مثلما في حالة الضرر البيئي العابر للحدود.
    Quand le bastingage du navire ne joue aucun rôle en pratique, comme dans le cas du transport roll-on/roll-off ou en conteneur, il est préférable d'utiliser le terme CPT (voir plus loin, par. 8). UN وعندما لا يخدم سياج السفينة أي غرض عملي مثلما في حالة المرور بالدحرجة أو الحاويات، يكون استخدام شرط خالــص تكاليــف النقــل )انظر الفقرة ٨ أدناه( هو اﻷنسب.
    Quand le bastingage du navire ne joue aucun rôle en pratique, comme dans le cas de transport roll-on/roll-off ou en conteneur il est préférable d'utiliser le terme CIP (voir plus loin, par. 9). UN وعندما لا يخدم سياج السفينة أي غرض عملي مثلما في حالة المرور بالدحرجة أو الحاويات، يكون استخدام الشرط " سيب " )انظر الفقرة ٩ أدناه( هو اﻷنسب.
    Dans le cas où des fonds spécifiques sont mis au service de l’action antimines en général, comme dans le cas du Fonds d’affectation spéciale des Nations Unies pour les partenariats internationaux Le Fonds d’affectation spéciale des Nations Unies pour les partenariats internationaux assure la liaison avec United Nations Foundation Inc., créée par M. Ted Turner. UN ٥٠ - وحينما تتوفر أموال محددة لدعم اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام عامة، مثلما في حالة صندوق اﻷمم المتحدة للشراكات الدولية)و(، ستقوم دائرة اﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام بتنسيق نهج اﻷمم المتحدة وستعمل كمركز تنسيق.
    Parmi ces moyens, il citait : a) un accord intergouvernemental multilatéral négocié sous les auspices de l'UNESCO (comme dans le cas du CERN), b) une loi nationale créant des institutions fonctionnant dans le cadre du système juridique d'un État membre. UN وأوضح أن من بين هذه الأدوات: (أ) اتفاق حكومي دولي متعدد الأطراف يتم التفاوض بشأنه تحت رعاية اليونسكو (مثلما في حالة المنظمة الأوروبية للبحوث النووية)؛ (ب) وقانون تشريعي وطني ينشئ مؤسسات تعمل في إطار النظام القانوني لإحدى الدول الأعضاء.
    Toutefois, la coopération Sud-Sud intrarégionale s'est développée à un rythme rapide, le dialogue Sud-Sud, l'apprentissage et le partage de connaissances devenant un élément de plus en plus important de la coopération internationale pour le développement, notamment entre pays ayant des liens culturels et linguistiques (comme dans le cas du Brésil), mais aussi dépourvus de tels liens (comme avec la Chine). UN ومع ذلك، ينمو التعاون فيما بين بلدان الجنوب داخل المناطق بوتيرة سريعة، حيث يصبح الحوار والتعلم وتبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب عنصرا متزايد الأهمية للتعاون الدولي من أجل التنمية، بما في ذلك البلدان ذات الروابط الثقافية واللغوية (مثلما في حالة البرازيل)، ولكن أيضا في البلدان التي تخلو من مثل هذه الروابط (مثلما هو الحال مع الصين).
    Toutefois, la coopération Sud-Sud intrarégionale s'est développée à un rythme rapide, le dialogue Sud-Sud, l'apprentissage et le partage de connaissances devenant un élément de plus en plus important de la coopération internationale pour le développement, notamment entre pays ayant des liens culturels et linguistiques (comme dans le cas du Brésil), mais aussi dépourvus de tels liens (comme avec la Chine). UN ومع ذلك، ينمو التعاون فيما بين بلدان الجنوب داخل المناطق بوتيرة سريعة، حيث يصبح الحوار والتعلم وتبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب عنصرا متزايد الأهمية للتعاون الدولي من أجل التنمية، بما في ذلك البلدان ذات الروابط الثقافية واللغوية (مثلما في حالة البرازيل)، ولكن أيضا في البلدان التي تخلو من مثل هذه الروابط (مثلما هو الحال مع الصين).
    108. Toutefois, le Groupe de travail a reconnu qu'une atténuation de ce principe pourrait être justifiée dans certaines circonstances, par exemple quand un système automatisé générait des messages erronés d'une manière que la personne pour le compte de laquelle il fonctionnait ne pouvait raisonnablement anticiper. UN 108 - ومع ذلك، أقر الفريق العامل بإمكانية وجود ظروف تبرر التخفيف من تشدد ذلك المبدأ، مثلما في حالة قيام النظام الآلي بإصدار رسائل خاطئة بطريقة لا يمكن منطقياً أن يتوقعها الشخص الذي يجري تشغيل النظام لحسابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more