Elles considère, quant à elle, que la composition du comité de rédaction devrait être fonction des compétences en matière de rédaction et de publication, Comme l'a dit M. Wieruszewski. | UN | ورأت من جانبها أن يتم الاستناد في تشكيل لجنة الصياغة إلى الكفاءة في مجال التحرير والنشر مثلما قال السيد فيروشيفسكي. |
En fait, Comme l'a dit le Secrétaire général, la communauté internationale ne peut pas se permettre de vaciller maintenant. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي، مثلما قال الأمين العام، ليس في وسعه أن يتقاعس الآن. |
Comme l'a dit mon mari, je peux vous apprendre à lire et à écrire. | Open Subtitles | مثلما قال زوجي استطيع تعليمكم الكتابة والقراءة |
Et comme disait le jeune: " Les plus beaux cadeaux sont toujours une surprise. " | Open Subtitles | و مثلما قال الفتى افضل هدية على الدوام المفاجأة |
comme disait B.I.G. : "Si tu ne savais pas, maintenant tu le sais." | Open Subtitles | مثلما قال بي.أي. جي إن لم تكن تعرف من قبل، الأن تعرف |
Comme dit Phil, j'ai analysé, contrôlé ma force et frappé! | Open Subtitles | مثلما قال لي فيل لقد حللت الوضع أسيطر على قوتي و أركل |
Conseillez-vous de capituler ? Non, mais ce sera un combat jusqu'à la mort, comme il l'a dit. | Open Subtitles | لا, ولكنه سوف يكون قتال حتى الموت, مثلما قال |
Comme a dit Ridge, la seule chose que je doive fuir, c'est la corde. | Open Subtitles | مثلما قال ريج ليس لدي فرصه للهروب والتخلص من الحبل. |
Blanche, comme il a dit. Les cheveux foncés. | Open Subtitles | نعم ، بيضاء ، مثلما قال شعرهـا داكن اللون |
Comme l'a dit Rabbi, après sa décision, c'est permanent. | Open Subtitles | مثلما قال الراهب عندما يتخذ قراره سيكون دائم |
La dernière fois qu'il l'a vue, elle partait du cinéma... près de la maison où habite Connover... exactement Comme l'a dit notre ami. | Open Subtitles | آخر مَرّة أي واحد رآها، عندما كَانتْ تَتْرك قاعة السينما حول الزاوية بالقرب من منزل كونفر مثلما قال صديقنا |
Comme l'a dit M. Talbot, une fille doit se faire respecter. | Open Subtitles | انه مثلما قال السيد تالبوت. الفتاة يجب ان تجعل الولد يحترمها |
Mais, Comme l'a dit, encore une fois, l'Ambassadeur Bremer, < < l'unité de l'Iraq exige une constitution que toutes les communautés iraquiennes puissent soutenir. | UN | ولكن، مرة أخرى، مثلما قال السفير بريمر، " تتطلب الوحدة العراقية دستورا يمكن أن تؤيده جميع الطوائف العراقية. |
Face à cette responsabilité partagée, il s'agit maintenant, Comme l'a dit notre collègue guyanien, de se montrer agressif, et non timoré. | UN | وهذه المسؤولية المتشاطرة يجب أن تعني، مثلما قال لنا زميلنا من غيانا، أن الوقت قد حان للأخذ بنهج تقدمي ونبذ النهج الهياب. |
Comme l'a dit le Président Al-Bashir, nous ne ménagerons aucun effort pour fournir toute l'aide possible au nouvel État de la République du Soudan du Sud. | UN | وأؤكد أننا لن نألو جهدا، مثلما قال السيد الرئيس، عمر حسن أحمد البشير، في تقديم كل ما هو ممكن لمساعدة الدولة الوليدة في جنوب السودان. |
Ce sont des gremlins... comme disait M. Futterman. | Open Subtitles | أنهم جريملنز يا كيت مثلما قال السيد فيوترمان |
J'ai essayé d'être patient, comme disait Bobo, mais si l'héritière nous descend, où allons-nous ? | Open Subtitles | أحاول التحلي بالصبر، مثلما قال (بوبو) ولكن إذا أطاحت الوريثة بنا أين سنذهب؟ |
Comme dit le colonel... un vrai homme, c'est dur à trouver. | Open Subtitles | :مثلما قال الكولونيل - من الصعب إيجاد رجال مناسبون |
comme il l'a dit ... je ne sais pas distinguer le bon du mauvais. | Open Subtitles | ..مثلما قال. أنا لا أعرف الصح من الـخطاء. |
Vienne est magnifique... Comme a dit Georgi. | Open Subtitles | فينا جميلة، مثلما قال جورجي |
Jamais on a versé de l'essence sur sa tête en riant ! Pas comme il a dit ! | Open Subtitles | لا يعقل أن نلقي بالنيران على شرطي لم يكن مثلما قال |
Raison de plus, donc, pour réaffirmer les principes fondamentaux. Le premier de ces principes est celui de la démocratie politique qui, comme le disait il y a un moment le Président Clinton, doit nous inciter combattre le terrorisme sous toutes ses formes — le terrorisme qui, par sa violence, attaque du dehors la démocratie — et à combattre également les ennemis que la démocratie génère en son propre sein. | UN | وبالتالي، ثمة ما يبرر إعادة تأكيد المبادئ اﻷساسيــة، وأولها الديمقراطية السياسية التي تتطلب منا، مثلما قال الرئيس كلينتون في وقت سابق، الكفاح ضد اﻹرهاب الذي يستخدم العنف لمهاجمة الديمقراطية بجميع أشكالها مــن الخارج؛ والكفاح ضد اﻷعداء الذين تولدهم الديمقراطيــة من الداخل. |