Nous espérons que les réformes rendront l'Organisation plus mobile et mieux à même de réagir rapidement, et que la réponse ne sera pas simplement, comme cela a été le cas dans le passé, la création de nouvelles structures et de postes de direction. | UN | وهذه اﻹصلاحات نتوقع أن تجعل المنظمة أكثر قدرة على الحركة وعلى الاستجابة بسرعة، والجواب لن يكون ببساطة مثلما كان في الماضي، أي إنشاء بُنى جديدة ومناصب إدارية جديدة. |
La nature universelle des examens périodiques est un autre aspect positif, car le Comité ne peut être accusé de mener une politique de deux poids et deux mesures, comme cela a été le cas pour la Commission des droits de l'homme. | UN | ويمثل الطابع الشامل للاستعراضات الدورية جانباً إيجابياً آخر لأنه يحول دون اتهام المجلس بممارسة معيارين مختلفين، مثلما كان الحال بالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Cela ne s'est pas produit et, tout au moins, le nombre des États nucléaires déclarés demeure le même qu'en 1968. | UN | وهذا ما لم يحصل وظل عدد الدول النووية المعروفة على اﻷقل، مثلما كان في عام ١٩٦٨. |
comme c'était à prévoir, dans certains domaines vous avez réussi, tandis que dans d'autres il vous faudra davantage de temps et de volonté politique. | UN | لقد نجحتم في مجالات معينة مثلما كان متوقعا. أما في مجالات أخرى، فالنجاح يتطلب مزيدا من الوقت ومن اﻹرادة السياسية. |
Ils sont accusés d'être de connivence avec les miliciens, tout comme l'ancien régime les accusait d'être des complices internes du FPR. | UN | وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية. |
J'aurai du croire en lui comme lui a toujours cru en moi. | Open Subtitles | كان يجب علي أن أثق به مثلما كان دائماً يثق بي |
Les auteurs de la résolution espèrent que le projet sera, comme par le passé, adopté par consensus. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يعتمد بتوافق اﻵراء، مثلما كان يحدث في الماضي. |
Et il n'y eut pas de gangs juifs armés en maraude dans les collines de la Bavière et les rues de Berlin, comme ce fut le cas des Arméniens en Turquie. | UN | ولم تكن هناك عصابات يهودية مسلحة تغير على تلال بفاريا وشوارع برلين مثلما كان الأمر بالنسبة للأرمن في تركيا. |
Ebemba pouvait ainsi continuer à faciliter les activités des ces forces tout comme il l'avait fait à l'époque de Mobutu. | UN | وهذا يعني أن أيبمبا سيواصل تسهيل أنشطة قوات التحالف مثلما كان يفعل أيام موبوتو. |
À de nombreux égards, l'engagement en faveur d'une éthique de coexistence est aussi absent dans les faits aujourd'hui qu'il l'était il y a un demi siècle. | UN | ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن. |
comme avant, pas vrai ? | Open Subtitles | مثلما كان الحال من قبل، وكل شئ تم نسيانه صحيح، صحيح؟ |
Si ces efforts échouent, toutefois, le processus de transition ne peut pas être subordonné aux opérations d'opposants armés, comme cela a été le cas à Bukavu en mai/juin. | UN | غير أنه في حالة فشل الوساطة، ينبغي ألا تقع العملية الانتقالية رهينة في شباك التحديات المسلحة، مثلما كان الشأن في بوكافو خلال أيار/مايو وحزيران/يونيه. |
Telle qu'envisagé dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, la plus grande partie des travaux du Conseil doit être menée dans le cadre de séances publiques, comme cela a été le cas jusqu'à la fin de la guerre froide. | UN | وكما يرد في النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، ينبغي أن يتم معظم عمل المجلس في جلسات علنية، مثلما كان الحال حتى نهاية الحرب الباردة. |
La première chose qui a attiré mon attention a été qu'un rapport sur les progrès réalisés dans l'application de la Déclaration du Millénaire a été intégré dans le rapport sur l'activité de l'Organisation, au lieu de constituer un rapport distinct, comme cela a été le cas dans le passé. | UN | وأول شيء استرعى انتباهي كان إدماج التقرير عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية في التقرير عن أعمال المنظمة بدلا من جعله موضوعا لتقرير منفصل، مثلما كان الحال في الماضي. |
En créant la CPI, les États ont délibérément choisi de faire en sorte que la Cour vienne compléter les systèmes de justice nationaux sans leur faire concurrence, comme cela a été le cas des tribunaux spéciaux. | UN | ولدى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، اختارت الدول عمدا جعل المحكمة مكملة للأنظمة القضائية الوطنية لا أن تكون منافسة لها، مثلما كان شأن المحاكم المخصصة. |
Au Myanmar et en République démocratique populaire lao, l'étendue des cultures a été à peu près la même qu'en 2007. | UN | وكان مستوى الزراعة في ميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مثلما كان في عام 2007 تقريباً. |
Le niveau d'engagement demeure le même qu'en mai, soit 73 %, 51 % de cette somme ayant été décaissés. | UN | ويظل معدل الالتزام مثلما كان عليه في أيار/مايو - 73 في المائة - بينما صُرف بالفعل 51 في المائة. |
Portée: La teneur des débats sur ce point montre qu'il n'est plus considéré comme donnant lieu à controverses, comme c'était le cas précédemment. | UN | النطاق: تشير وقائع المناقشات التي جرت بشأن هذا البند إلى أنه لم يعد مثار جدل مثلما كان من قبل. |
comme c'était de la faute de Tom que tu aies voulu le diriger ? | Open Subtitles | مثلما كان خطأ " توم " انك حاولتى السيطرة عليه ؟ |
Cette adhésion tout comme l'annonce de nouvelles contributions substantielles constituent un signe encourageant pour l'ONUDI réformée. | UN | وقالت ان ذلك يبشر بالخير لليونيدو بعد اصلاحها، مثلما كان الاعلان عن مزيد من المساهمات المالية الهامة فاتحة خير وبركة أيضا. |
comme lui, avait le droit de violenter physiquement le corps de ma cliente ? | Open Subtitles | مثلما كان مخولاً لإنتهاكٍ جسدي لجسم موكلتي ؟ |
comme par le passé, les augmentations futures de la production proviendront, en majeure partie, d'une amélioration des rendements. | UN | وستأتي معظم الزيادات في اﻹنتاج في المستقبل من زيادة الغلات مثلما كان اﻷمر في الماضي. |
Malheureusement, cela pose parfois des problèmes comme ce fut le cas avec les réfugiés originaires du Rwanda. | UN | ولسوء الحظ، يثير هذا الوضع مشاكل في بعض اﻷحيان، مثلما كان الحال بالنسبة للاجئين الوافدين من رواندا. |
Il peut donc être lui et moi ensemble, tout comme il a toujours été. | Open Subtitles | لذلك يمكن أن يكون له وأنا معا مثلما كان دائما. |
La Nouvelle-Zélande a compté parmi les membres fondateurs de l'ONU en 1945 et notre attachement à cette institution est aussi fort aujourd'hui qu'il l'était alors. | UN | ولقد كانت نيوزيلندا عضواً مؤسسا في عام 1945، والتزامنا بهذه الهيئة هو الآن قوي مثلما كان آنذاك. |
Le blanchiment d'argent, c'est plus comme avant. | Open Subtitles | صدّقني، غسيل الأموال لم يعد مثلما كان في السابق |
Tu l'as arrosé de louanges, et il est encore plus flemmard qu'avant. | Open Subtitles | لقد اغرقتيه بالمديح وانه فقط كسولا مثلما كان |