"مثلما كان" - Translation from Arabic to French

    • comme cela a été
        
    • même qu'
        
    • comme c'était
        
    • tout comme l'
        
    • comme lui
        
    • comme par
        
    • comme ce fut
        
    • tout comme il
        
    • qu'il l'était
        
    • comme avant
        
    • qu'avant
        
    Nous espérons que les réformes rendront l'Organisation plus mobile et mieux à même de réagir rapidement, et que la réponse ne sera pas simplement, comme cela a été le cas dans le passé, la création de nouvelles structures et de postes de direction. UN وهذه اﻹصلاحات نتوقع أن تجعل المنظمة أكثر قدرة على الحركة وعلى الاستجابة بسرعة، والجواب لن يكون ببساطة مثلما كان في الماضي، أي إنشاء بُنى جديدة ومناصب إدارية جديدة.
    La nature universelle des examens périodiques est un autre aspect positif, car le Comité ne peut être accusé de mener une politique de deux poids et deux mesures, comme cela a été le cas pour la Commission des droits de l'homme. UN ويمثل الطابع الشامل للاستعراضات الدورية جانباً إيجابياً آخر لأنه يحول دون اتهام المجلس بممارسة معيارين مختلفين، مثلما كان الحال بالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Cela ne s'est pas produit et, tout au moins, le nombre des États nucléaires déclarés demeure le même qu'en 1968. UN وهذا ما لم يحصل وظل عدد الدول النووية المعروفة على اﻷقل، مثلما كان في عام ١٩٦٨.
    comme c'était à prévoir, dans certains domaines vous avez réussi, tandis que dans d'autres il vous faudra davantage de temps et de volonté politique. UN لقد نجحتم في مجالات معينة مثلما كان متوقعا. أما في مجالات أخرى، فالنجاح يتطلب مزيدا من الوقت ومن اﻹرادة السياسية.
    Ils sont accusés d'être de connivence avec les miliciens, tout comme l'ancien régime les accusait d'être des complices internes du FPR. UN وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية.
    J'aurai du croire en lui comme lui a toujours cru en moi. Open Subtitles كان يجب علي أن أثق به مثلما كان دائماً يثق بي
    Les auteurs de la résolution espèrent que le projet sera, comme par le passé, adopté par consensus. UN وقال إن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يعتمد بتوافق اﻵراء، مثلما كان يحدث في الماضي.
    Et il n'y eut pas de gangs juifs armés en maraude dans les collines de la Bavière et les rues de Berlin, comme ce fut le cas des Arméniens en Turquie. UN ولم تكن هناك عصابات يهودية مسلحة تغير على تلال بفاريا وشوارع برلين مثلما كان الأمر بالنسبة للأرمن في تركيا.
    Ebemba pouvait ainsi continuer à faciliter les activités des ces forces tout comme il l'avait fait à l'époque de Mobutu. UN وهذا يعني أن أيبمبا سيواصل تسهيل أنشطة قوات التحالف مثلما كان يفعل أيام موبوتو.
    À de nombreux égards, l'engagement en faveur d'une éthique de coexistence est aussi absent dans les faits aujourd'hui qu'il l'était il y a un demi siècle. UN ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن.
    comme avant, pas vrai ? Open Subtitles مثلما كان الحال من قبل، وكل شئ تم نسيانه صحيح، صحيح؟
    Si ces efforts échouent, toutefois, le processus de transition ne peut pas être subordonné aux opérations d'opposants armés, comme cela a été le cas à Bukavu en mai/juin. UN غير أنه في حالة فشل الوساطة، ينبغي ألا تقع العملية الانتقالية رهينة في شباك التحديات المسلحة، مثلما كان الشأن في بوكافو خلال أيار/مايو وحزيران/يونيه.
    Telle qu'envisagé dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, la plus grande partie des travaux du Conseil doit être menée dans le cadre de séances publiques, comme cela a été le cas jusqu'à la fin de la guerre froide. UN وكما يرد في النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، ينبغي أن يتم معظم عمل المجلس في جلسات علنية، مثلما كان الحال حتى نهاية الحرب الباردة.
    La première chose qui a attiré mon attention a été qu'un rapport sur les progrès réalisés dans l'application de la Déclaration du Millénaire a été intégré dans le rapport sur l'activité de l'Organisation, au lieu de constituer un rapport distinct, comme cela a été le cas dans le passé. UN وأول شيء استرعى انتباهي كان إدماج التقرير عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية في التقرير عن أعمال المنظمة بدلا من جعله موضوعا لتقرير منفصل، مثلما كان الحال في الماضي.
    En créant la CPI, les États ont délibérément choisi de faire en sorte que la Cour vienne compléter les systèmes de justice nationaux sans leur faire concurrence, comme cela a été le cas des tribunaux spéciaux. UN ولدى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، اختارت الدول عمدا جعل المحكمة مكملة للأنظمة القضائية الوطنية لا أن تكون منافسة لها، مثلما كان شأن المحاكم المخصصة.
    Au Myanmar et en République démocratique populaire lao, l'étendue des cultures a été à peu près la même qu'en 2007. UN وكان مستوى الزراعة في ميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مثلما كان في عام 2007 تقريباً.
    Le niveau d'engagement demeure le même qu'en mai, soit 73 %, 51 % de cette somme ayant été décaissés. UN ويظل معدل الالتزام مثلما كان عليه في أيار/مايو - 73 في المائة - بينما صُرف بالفعل 51 في المائة.
    Portée: La teneur des débats sur ce point montre qu'il n'est plus considéré comme donnant lieu à controverses, comme c'était le cas précédemment. UN النطاق: تشير وقائع المناقشات التي جرت بشأن هذا البند إلى أنه لم يعد مثار جدل مثلما كان من قبل.
    comme c'était de la faute de Tom que tu aies voulu le diriger ? Open Subtitles مثلما كان خطأ " توم " انك حاولتى السيطرة عليه ؟
    Cette adhésion tout comme l'annonce de nouvelles contributions substantielles constituent un signe encourageant pour l'ONUDI réformée. UN وقالت ان ذلك يبشر بالخير لليونيدو بعد اصلاحها، مثلما كان الاعلان عن مزيد من المساهمات المالية الهامة فاتحة خير وبركة أيضا.
    comme lui, avait le droit de violenter physiquement le corps de ma cliente ? Open Subtitles مثلما كان مخولاً لإنتهاكٍ جسدي لجسم موكلتي ؟
    comme par le passé, les augmentations futures de la production proviendront, en majeure partie, d'une amélioration des rendements. UN وستأتي معظم الزيادات في اﻹنتاج في المستقبل من زيادة الغلات مثلما كان اﻷمر في الماضي.
    Malheureusement, cela pose parfois des problèmes comme ce fut le cas avec les réfugiés originaires du Rwanda. UN ولسوء الحظ، يثير هذا الوضع مشاكل في بعض اﻷحيان، مثلما كان الحال بالنسبة للاجئين الوافدين من رواندا.
    Il peut donc être lui et moi ensemble, tout comme il a toujours été. Open Subtitles لذلك يمكن أن يكون له وأنا معا مثلما كان دائما.
    La Nouvelle-Zélande a compté parmi les membres fondateurs de l'ONU en 1945 et notre attachement à cette institution est aussi fort aujourd'hui qu'il l'était alors. UN ولقد كانت نيوزيلندا عضواً مؤسسا في عام 1945، والتزامنا بهذه الهيئة هو الآن قوي مثلما كان آنذاك.
    Le blanchiment d'argent, c'est plus comme avant. Open Subtitles صدّقني، غسيل الأموال لم يعد مثلما كان في السابق
    Tu l'as arrosé de louanges, et il est encore plus flemmard qu'avant. Open Subtitles لقد اغرقتيه بالمديح وانه فقط كسولا مثلما كان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more