"مثلما هو الحال بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • comme dans le cas
        
    • comme c'est le cas pour
        
    • comme pour
        
    • à l'instar
        
    • comme au stade
        
    • que la pratique d
        
    • comme par exemple pour
        
    comme dans le cas des autres élèves, leur scolarisation est obligatoire et gratuite jusqu'à l'âge de 16 ans dans les établissements financés par des fonds publics. UN ويكون تسجيلهم في المؤسسات التعليمية الممولة من اﻷموال العامة إلزامياً ومجاناً حتى بلوغ ٦١ سنة مثلما هو الحال بالنسبة لباقي التلاميذ.
    Il convient de noter à cet égard que, comme dans le cas des détenus adultes, les conditions de détention provisoires sont particulièrement propices à la torture ou au mauvais traitement. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة قد تؤدي بوجه خاص إلى التعذيب أو إساءة المعاملة مثلما هو الحال بالنسبة إلى المعتقلين البالغين.
    En l'absence d'investissements publics, comme dans le cas des actions visant à garantir un accouchement sans risques, les éventuels progrès accomplis restent modestes. UN أما عندما لا تتوافر الاستثمارات العامة، مثلما هو الحال بالنسبة لجهود ضمان الولادات المأمونة، فإن التقدم يكون متواضعا على أفضل الأحوال.
    comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    comme pour les autres mesures liées à l'intégrité, les États se sont efforcés d'accroître au maximum le sens des responsabilités et la transparence tout en s'attachant à préserver l'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis des autres branches de l'État. UN كما قامت دول، مثلما هو الحال بالنسبة إلى التدابير الأخرى المتعلقة بالنزاهة، بمحاولات لضمان أقصى قدر من المساءلة والشفافية، مع السعي إلى الحفاظ على استقلالية هذه الأجهزة عن فروع الحكومة الأخرى.
    Le Conseil a confirmé qu'à l'instar des réclamations pour dépenses militaires présentées par des États membres des Forces de la coalition, elles ne pouvaient donner lieu à indemnisation par la Commission. UN وقد أكد المجلس أنه، مثلما هو الحال بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالتكاليف العسكرية التي تكبدها أعضاء قوات التحالف، لا تستحق تلك المطالبات تعويضات من اللجنة.
    L'obligation de circonscrire dans le temps l'application des mesures prises suppose, comme au stade de la conception et de l'élaboration des mesures, un système permanent de suivi de leur application et d'évaluation des résultats à l'aide, selon qu'il conviendra, de méthodes d'évaluation qualitatives et quantitatives. UN وينطوي الشرط القاضي بتحديد الفترة اللازمة لاتخاذ التدابير على الحاجة إلى إيجاد نظام يواظب على رصد تطبيق التدابير ونتائجها، مثلما هو الحال بالنسبة لوضع التدابير واستهلال تطبيقها، وذلك باللجوء عند الاقتضاء إلى وسائل التقييم الكمي والنوعي.
    Le fait que les appels à la restriction du droit au retrait viennent des mêmes sources que la pratique d'une imposition sélective des conditions préalables de coopération technique n'est pas une coïncidence. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ليس من قبيل المصادفة أن تكون الدعوات التي تدعو إلى تقييد الحق في الانسحاب موجَّهة من نفس المصادر مثلما هو الحال بالنسبة لفرض شروط مسبقة بصورة انتقائية على التعاون التقني.
    Dans certains cas, l'Inde avait adhéré aux principes fondamentaux consacrés par un instrument international sans devenir partie à celuici, comme par exemple pour la Convention sur le statut des réfugiés de 1951. UN وهناك حالات التزمت فيها الهند بالمعايير الأساسية لصك من الصكوك الدولية دون أن تصبح طرفاً فيه مثلما هو الحال بالنسبة لاتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    Il est parfois difficile d'arrêter définitivement la classification tarifaire des marchandises sur place, comme dans le cas des substances chimiques, qui peuvent nécessiter une très longue analyse en laboratoire. UN وكثيراً ما يصعب استكمال تصنيف البضائع لأغراض التعريفة الجمركية على الطبيعة، مثلما هو الحال بالنسبة للمواد الكيميائية التي قد تتطلب تحليلاً مطوَّلاً في المختبرات.
    Police civile. comme dans le cas du personnel militaire, on constituerait une réserve de membres de la police civile possédant déjà une expérience des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et pouvant être déployés dans les sept jours suivant l'adoption du mandat d'une opération. UN 35 - الشرطة المدنية: مثلما هو الحال بالنسبة للأفراد العسكريين يوضع أفراد الشرطة المدنية ذوي الخبرة في عمليات حفظ السلام، قيد الانتظار للنشر خلال 7 أيام بعد صدور تكليف بعملية حفظ السلام.
    74. comme dans le cas du Rwanda, le désir des autorités burundaises de participer à la guerre dans l'est du Zaïre pourrait s'expliquer par la persécution des réfugiés hutus. UN ٧٤ - مثلما هو الحال بالنسبة لرواندا، يمكن تفسير رغبة السلطات البوروندية في الاشتراك في الحرب في شرق زائير من واقع اضطهاد اللاجئين من الهوتو.
    Ce terme désigne les émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui se produisent sur les terres forestières et qui résultent d'une réduction des émissions notifiées au titre d'une catégorie comptabilisée, comme dans le cas de la combustion de biomasse dans le secteur de l'énergie. UN والانبعاثات المنقولة هي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها التي تحدث في الأراضي الحرجية وتكون نتيجة لانخفاضات في الانبعاثات المبلغ عنها في إطار فئة محسوبة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى احتراق وقود الكتلة الأحيائية في قطاع الطاقة.
    Ce terme désigne les émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui se produisent sur les terres forestières et qui résultent d'une réduction des émissions notifiées au titre d'une catégorie comptabilisée, comme dans le cas de la combustion de biomasse dans le secteur de l'énergie. UN والانبعاثات المنقولة هي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها التي تحدث في الأراضي الحرجية وتكون نتيجة لانخفاضات في الانبعاثات المبلغ عنها في إطار فئة محسوبة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى احتراق وقود الكتلة الأحيائية في قطاع الطاقة.
    Les petites délégations ne sont pas les seules à avoir fait valoir que les comptes rendus de séance sont utiles même s'ils ne peuvent être distribués en temps voulu comme c'est le cas pour les comptes rendus analytiques. UN وقد أعرب عن رأي، ليس فقط من جانب الوفود الصغيرة العدد، مؤداه أن المحاضر التحريرية مفيدة حتى لو لم يكن من الممكن اصدارها في حينها مثلما هو الحال بالنسبة للمحاضر الموجزة.
    Pour que la législation namibienne soit conforme à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il faudrait que l'enregistrement des mariages coutumiers devienne obligatoire, comme c'est le cas pour les mariages civils. UN ومن أجل أن يتمشى القانون الناميبي مع الاتفاقية، لابد من جعل تسجيل الزواج العرفي إلزاميا، مثلما هو الحال بالنسبة للزواج المدني حاليا.
    Une coordination efficace entre les partenaires qui collaborent pour cet autre mode de développement est essentielle, comme pour appliquer des mesures préventives, de même que les programmes destinés à faire respecter la loi. UN وقال إن التنسيق الفعال بين الشركاء المساهمين في التنمية البديلة أمر ضروري، مثلما هو الحال بالنسبة للإجراءات الوقائية وبرامج إنفاذ القوانين.
    " Le sujet est premièrement individuel, comme pour tous les droits de l'homme, c'est l'objet qui a une dimension sociale particulièrement développée. UN " إن المستفيد فرد في المقام الأول، مثلما هو الحال بالنسبة لجميع حقوق الإنسان: والهدف هو الذي يكتسي بعداً اجتماعياً متطوراً بشكل خاص.
    Afin de faciliter l'examen des violations signalées, la Rapporteuse spéciale a l'intention d'établir un questionnaire type concernant son mandat et, à l'instar d'autres procédures spéciales, de faire en sorte qu'il soit accessible en ligne pour ceux qui souhaitent signaler des violations présumées. UN ولتسهيل النظر في الانتهاكات التي أبلغ عنها، تنوي المقررة الخاصة وضع استبيان نموذجي يتعلق بولايتها وإتاحته على شبكة الإنترنت لمن يرغب في الإبلاغ عن حالات انتهاكات مزعومة مثلما هو الحال بالنسبة للإجراءات الخاصة الأخرى.
    à l'instar des travailleurs coréens, les travailleurs étrangers sont protégés par la législation du travail, par exemple la loi sur les normes de travail, la loi sur le salaire minimum et la loi sur la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles, et il leur est reconnu le droit de créer des syndicats et d'y adhérer. UN ويتمتع العمال الأجانب، مثلما هو الحال بالنسبة للعمال الكوريين، بالحماية بموجب قوانين كقانون معايير العمل، وقانون الحد الأدنى للأجور، وقانون السلامة الصناعية والصحة، ويتمتعون بحق تكوين النقابات والانضمام إليها.
    L'obligation de circonscrire dans le temps l'application des mesures prises suppose, comme au stade de la conception et de l'élaboration des mesures, un système permanent de suivi de leur application et d'évaluation des résultats à l'aide, selon qu'il conviendra, de méthodes d'évaluation qualitatives et quantitatives. UN وينطوي الشرط القاضي بتحديد الفترة اللازمة لاتخاذ التدابير، مثلما هو الحال بالنسبة لوضع التدابير واستهلال تطبيقها، على الحاجة إلى إيجاد نظام يكفل على نحو متواصل رصد تطبيق التدابير ونتائجها باللجوء عند الاقتضاء إلى وسائل التقييم الكمي والنوعي.
    Le fait que les appels à la restriction du droit au retrait viennent des mêmes sources que la pratique d'une imposition sélective des conditions préalables de coopération technique n'est pas une coïncidence. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ليس من قبيل المصادفة أن تكون الدعوات التي تدعو إلى تقييد الحق في الانسحاب موجَّهة من نفس المصادر مثلما هو الحال بالنسبة لفرض شروط مسبقة بصورة انتقائية على التعاون التقني.
    Dans certains cas, l'Inde avait adhéré aux principes fondamentaux consacrés par un instrument international sans devenir partie à celuici, comme par exemple pour la Convention sur le statut des réfugiés de 1951. UN وهناك حالات التزمت فيها الهند بالمعايير الأساسية لصك من الصكوك الدولية دون أن تصبح طرفاً فيه مثلما هو الحال بالنسبة لاتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more