"مثلما هو الحال في" - Translation from Arabic to French

    • comme dans
        
    • comme en
        
    • comme à
        
    • comme au
        
    • comme c'est le cas dans
        
    • comme c'est le cas pour
        
    • par exemple dans
        
    • comme aux
        
    • par exemple en
        
    • c'est le cas en
        
    • comme celui figurant dans
        
    • ainsi que le stipulent les
        
    Lorsque l'accès a été entravé, comme dans la région de Tuzla, le HCR a offert son assistance en distribuant des semences. UN وقدمت المفوضية المساعدة بتوزيع البذور في المناطق التي كان الوصول اليها محدودا مثلما هو الحال في منطقة توزلا.
    La réparation est alors hautement probable; mais, comme dans tout système complexe, elle n'est pas toujours totalement sûre. UN وعندئذ تكون احتمالات الاصلاح عالية؛ لكن الاصلاح، مثلما هو الحال في أي نظام معقد، ليس خاليا من اﻷخطاء دائما.
    Les associations coopératives bénéficient d'un certain degré d'immunité dans plusieurs lois sur la concurrence, comme en Inde. UN وتمنح الاتحادات التعاونية قدراً من الحصانة في عدد من قوانين المنافسة مثلما هو الحال في قانون الهند.
    La stratégie globale d'appui aux missions du DAM prévoit le regroupement de nombreuses fonctions d'appui administratif dans les centres régionaux, comme à Entebbe (Ouganda). UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    Le comité de coordination national est généralement dirigé par un responsable politique de haut niveau, souvent par le Ministre de l'agriculture, voire même par le Premier Ministre, comme au Maroc. UN ويرأس لجنة التنسيق الوطنية أحد كبار الخبراء السياسيين، الذي يكون هو وزير الزراعة، في العديد من الحالات، أو حتى رئيس الوزراء، مثلما هو الحال في المغرب.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    À chaque opération de maintien de la paix correspondrait un chapitre du budget total du maintien de la paix, comme c'est le cas pour le budget ordinaire. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    Mais ici comme dans d'autres secteurs du système des Nations Unies, les ressources sont limitées. UN ولكن اﻷموال شحيحة في هذا الميدان مثلما هو الحال في أنحاء أخرى من منظومة اﻷمم المتحدة.
    La réparation est alors hautement probable; mais, comme dans tout système complexe, elle n'est pas toujours totalement sûre. UN وعندئذ تكون احتمالات الاصلاح عالية؛ لكن الاصلاح، مثلما هو الحال في أي نظام معقد، لا يخلو دائما من اﻷخطاء.
    Par coopération, on pouvait aussi entendre le partage d'installations d'essai, comme dans le cas de la constellation de nanosatellites BRITE, ou de stations au sol, comme dans le cas du projet GENSO. UN كما يمكن أن يشمل التعاون التشارك في مرافق الاختبار، مثلما هو الحال في تشكيلة السواتل النانوية برايت ستار، أو تقاسم المحطات الأرضية، كما هو الحال في مشروع شبكة غينسو.
    Les objets de dépense ont été groupés en cinq catégories principales comme dans les rapports sur l'exécution du budget. UN وجمعت وجوه اﻹنفاق تحت خمسة عناوين رئيسية، مثلما هو الحال في تقارير اﻷداء.
    Vu que la nature de ce débat rend plutôt difficile l'adoption de conclusions concertées, il serait peut-être préférable d'adopter une ou plusieurs résolutions, comme dans le cas du débat relatif aux activités opérationnelles. UN ولأن طابع الجزء يجعل التوصل إلى استنتاجات متفق عليها أمرا صعبا على الأرجح، فقد يكون من الممكن اعتماد قرار أو قرارات، مثلما هو الحال في الجزء الخاص بالأنشطة التنفيذية.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général doit aussi apporter des précisions à propos des problèmes particuliers ayant trait aux minorités, comme dans la partie nord de Mitrovica. UN وعلى الممثل الخاص للأمين العام أن يقدم أيضاً توضيحات بشأن المشاكل الخاصة المتعلقة بالأقليات، مثلما هو الحال في الجزء الشمالي من بيتروفيتشا.
    comme en Grande-Bretagne, il n'est fait appel à ces centres qu'en dernier ressort. UN ويعد استخدام المأوى المأمون الملاذ اﻷخير مثلما هو الحال في بريطانيا العظمى.
    comme en Alabama, hein ? Open Subtitles الحرارة هنا مثلما هو الحال في ولاية ألاباما.
    La stratégie globale d'appui aux missions du DAM prévoit le regroupement de nombreuses fonctions d'appui administratif dans les centres régionaux, comme à Entebbe (Ouganda). UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    131. comme au RoyaumeUni, les caisses de retraite professionnelle constituent la principale forme de retraite privée dans l'île de Man; elles sont créées volontairement par les employeurs. UN مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، تعد مخططات المعاش المهني الشكل الرئيسي لترتيبات المعاش الخاص في جزيرة مان ويقوم أرباب الأعمال بإعدادها بصورة طوعية.
    Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    S'il y a lieu de se féliciter de ces suspensions, elles ont été unilatéralement décidées par les deux parties et non pas de durée définie, et elles ne s'accompagnent pas d'un ensemble de directives comme c'est le cas pour un cessez-le-feu. UN ورغم أن هذين الوقفين للعمليات يبعثان على الارتياح، فقد أُعلن عن كل منهما من جانب واحد ولم تُحدَّد لهما مدة معيّنة أو مجموعة رسمية من المبادئ التوجيهية، مثلما هو الحال في وقف إطلاق النار.
    Nombre de ces initiatives étaient articulées autour de grands projets pouvant grandement favoriser la formation de groupements de PME, par exemple dans l'industrie automobile dans l'Est de la province du Cap. UN وتضمن العديد من هذه المبادرات مشاريع ارتكازية ضخمة وحيدة ذات طاقة ملموسة لتشكيل تكتلات لمشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم، مثلما هو الحال في صناعة السيارات في منطقة الكاب الشرقية.
    De façon générale, certains des pays qui ont choisi de réformer leur système de protection sociale ont toujours des taux de chômage élevés comme le Royaume-Uni, ou d'importants écarts de revenus comme aux États-Unis. UN وعلى الصعيد الكلي، لا تزال ببعض البلدان التي اختارت أن تصلح شبكات اﻷمان معدلات بطالة عالية، مثلما هو الحال في المملكة المتحدة، أو تفاوت شديد في توزيع اﻷجور، مثلما هو الحال في الولايات المتحدة.
    Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais elles participent de plus en plus largement à leur exécution, par exemple en Fédération de Russie, en Géorgie et dans la région andine. UN والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني، بل إنها تشارك أيضاً بشكل متزايد في تنفيذ تلك المشاريع مثلما هو الحال في الاتحاد الروسي وجورجيا والمنطقة الأندية.
    Les pouvoirs réglementaires peuvent également être partagés entre un organisme réglementaire autonome et les pouvoirs publics, comme c’est souvent le cas en matière d’octroi de licences. UN كما يمكن أن تكون صلاحيات المراقبة مقتسمة بين هيئة رقابية تتمتع بحرية التصرف والحكومة ، مثلما هو الحال في كثير من اﻷحيان فيما يتعلق بالترخيص .
    e) Des appendices comme celui figurant dans le présent rapport, mais comprenant également : UN )ﻫ( تذييلات، مثلما هو الحال في التقرير الحالي، لكنها تتضمن أيضا:
    332. S'il a été soutenu que les impératifs de sécurité nationale devraient constituer une exception valable ainsi que le stipulent les conventions en vigueur, on a exprimé la crainte que l'on tire argument de considérations de cet ordre pour édicter une exception trop large. UN ٣٣٢ - في حين أُعرب عن رأي ذهب إلى أن مصالح اﻷمن الوطني ينبغي أن تشكل استثناء صحيحا مثلما هو الحال في الاتفاقيات القائمة، فقد أُعرب عن مخاوف إزاء الاعتراف باستثناء واسع يستند إلى مصالح اﻷمن العامة أو الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more