C'est une manifestation d'inégalité entre les sexes au même titre que le mariage des enfants, une autre pratique préjudiciable répandue dans de nombreux pays africains. | UN | وهي مظهر من مظاهر التباين بين الجنسين، مثلها في ذلك مثل زواج الأطفال، الذي يشكل ممارسة ضارة أخرى شائعة في بلدان أفريقية كثيرة. |
Ces éléments ont fréquemment été mentionnés comme de bons exemples d'une évolution administrative positive, au même titre que la création du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation au Bureau de la Directrice exécutive. | UN | وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية. |
Ces éléments ont fréquemment été mentionnés comme de bons exemples d'une évolution administrative positive, au même titre que la création du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation au Bureau de la Directrice exécutive. | UN | وتكررت اﻹشارة الى تلك التغييرات بوصفها أمثلة جيدة للتغييرات اﻹدارية اﻹيجابية، مثلها في ذلك مثل إنشاء مكتب المراقبة والتقييم في مكتب المديرة التنفيذية. |
Dans les interactions internationales, tout comme dans les rapports humains, il n'y a pas de valeurs absolues. | UN | ليست هناك قيم مطلقة في التفاعلات الدولية، مثلها في ذلك مثل العلاقات الإنسانية. |
Les tribunaux, comme les organismes de codification, ont souvent préféré rester délibérément vagues quant à la nature de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | فغالبا ما تفضل المحاكم، مثلها في ذلك مثل هيئات التدوين، أن تترك تعليلاتها بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية مبهمة بصورة متعمدة. |
Cependant, comme d'autres pays en développement, le Gouvernement ne souhaitait pas associer commerce international et normes relatives au travail. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
67. au même titre que l'homme, la femme est dotée de la capacité de choisir la résidence commune et d'être traitée de la même manière devant les Tribunaux. | UN | 67- ويحق للمرأة، مثلها في ذلك مثل الرجل، أن تختار محل الإقامة الزوجية وأن تعامل على قدم المساواة مع الرجل أمام المحاكم. |
190. En matière d'accès à la justice, la législation tchadienne reconnaît à la femme l'égalité devant la loi, au même titre qu'à l'homme. | UN | 190- وفيما يتعلق باللجوء إلى القضاء، فإن التشريع التشادي يعترف للمرأة بالمساواة أمام القانون، مثلها في ذلك مثل الرجل. |
371. Les femmes ont accès au service de la justice au même titre que les hommes; il n'y a aucune discrimination faite à l'égard de la femme. | UN | 371- تستفيد المرأة من خدمات العدالة مثلها في ذلك مثل الرجل؛ ولا يوجد أي تمييز يمارس ضد المرأة. |
Elle fait rapport à la Conférence des ministres africains des finances, de la planification et du développement économique de la CEA et, au même titre que les autres commissions statistiques régionales, à la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقدم تقاريرها إلى مؤتمر وزراء المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية الأفارقة التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا، وإلى لجنة الأمم المتحدة الإحصائية، مثلها في ذلك مثل اللجان الإحصائية الإقليمية الأخرى. |
68. L'environnement — au même titre que la paix, l'économie, les questions sociales et la démocratie — commande tous les aspects du développement, et produit des effets sur tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | ٦٨ - البيئة، مثلها في ذلك مثل السلام والاقتصاد والمجتمع والديمقراطية، تتخلل جميع أوجه التنمية، وتؤثر في الدول على جميع المستويات اﻹنمائية. |
69. La loi sur le mariage et les régimes matrimoniaux accordent à la femme, au même titre que l'homme, l'exercice de l'autorité parentale. | UN | 69- ويجيز قانون الزواج ونظم الزواج للمرأة، مثلها في ذلك مثل الرجل، ممارسة السلطة الأبوية(22). |
88. La législation nationale accorde à la femme au même titre que l'homme les droits d'accès à la propriété foncière, à l'héritage immobilier et à la gestion des ressources économiques. | UN | 88- تمنح التشريعات الوطنية للمرأة، مثلها في ذلك مثل الرجل، حقوق الحصول على الملكية العقارية والميراث العقاري وإدارة الموارد الاقتصادية. |
1. La RDC a adhéré à la résolution 1325 au même titre que les autres États en conflit, depuis 1999; | UN | 1 - التزمت جمهورية الكونغو الديمقراطية بالقرار 1325 (2000) مثلها في ذلك مثل الدول الأخرى المتصلة بالنزاع منذ عام 2000. |
au même titre que l'homme, la femme assurée, ayant atteint l'âge d'ouverture des droits à pension de vieillesse, qui a accompli au moins 12 mois d'assurance et qui ne satisfait pas aux conditions requises pour percevoir une pension de vieillesse, a droit à une allocation de vieillesse versée en une seule fois qui représente un mois de salaire par année de cotisations. | UN | ويحق للمرأة المؤمّنة التي بلغت سن المعاش دفعت اشتراكات التأمين لمدة 12 شهرا على الأقل، ولكنها لا تستوفي الشروط اللازمة للاستفادة من الحق في المعاش، أن تحصل، مثلها في ذلك مثل الرجل، على منحة شيخوخة تصرف دفعة واحدة وتعادل مرتب شهر واحد من أجرها عن كل سنة من الاشتراكات. |
comme dans le cas de la cafétéria, deux étages seulement de la bibliothèque sont visibles du côté de l'immeuble de bureaux. | UN | والمكتبة، مثلها في ذلك مثل الكافتيريا، ترتفع طابقين فقط عن سطح اﻷرض على جانب مباني المكاتب، وبذلك فإن لها مظهر واطئ لا يحجب الجبال المحيطة بالموقع. |
La législation libérienne prévoyait la surveillance rigoureuse de la production des petites entreprises extractives, comme dans le cas des exploitants qualifiés. | UN | وتنص قوانين ليبريا على المراقبة الدقيقة لإنتاج الشركات التي تعتزم الاضطلاع بأنشطة تعدينية مثلها في ذلك مثل جهات التعدين ذات الخبرة. |
En l'espèce, comme dans toute situation d'urgence majeure, la préservation des lieux de l'attentat n'était pas le principal objectif du personnel des services d'urgence lorsqu'il est arrivé sur place pour prêter assistance. | UN | وفي هذه القضيـة، مثلها في ذلك مثل أي حالة من حالات الطوارئ الرئيسية، لم يكن الشاغل الأساسـي لدى أفراد خدمات الطوارئ الذين وصلوا لتقديم المساعدة هو المحافظة على حالة المكان. |
Les politiques de l'environnement doivent donc faire l'objet, comme les autres, d'une analyse rigoureuse des coûts et des avantages. | UN | ومن ثم ينبغي للسياسات البيئية أن تخضع مثلها في ذلك مثل السياسات اﻷخرى لتحليل دقيق جدا للمنافع والتكاليف. |
Tout comme les autres secteurs, le tourisme consomme des ressources et produit des déchets, engendrant par la même occasion des coûts et des avantages environnementaux, culturels et sociaux. | UN | والسياحة، مثلها في ذلك مثل سائر القطاعات، تستخدم الموارد كما تولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية بمرور اﻷيام. |
Cependant, comme d'autres pays en développement, le Gouvernement ne souhaitait pas associer commerce international et normes relatives au travail. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
Troisièmement, la Roumanie pense, comme d'autres délégations, que la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit être axé sur l'éducation et la législation nationale. | UN | ثالثا إن رومانيا تعتقد مثلها في ذلك مثل وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل الخاص بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يجب أن يدور حول محور التعليم والتشريع الوطني. |