Le Secrétaire général, tout comme ses prédécesseurs, a souvent porté une appréciation favorable sur l'action du Comité, qu'il s'est engagé à soutenir. | UN | وكثيرا ما يعرب اﻷمين العام، مثله في ذلك مثل أسلافه، عن تقديره اﻹيجابي ﻷعمال اللجنة التي تعهد بمساندتها. |
La grande pauvreté est - dans la conscience humaine - considérée comme une violation des droits de l'homme, tout comme l'esclavage, l'apartheid et la torture. | UN | يعتبر الفقر المدقع من منظور الضمير البشري انتهاكاً لحقوق الإنسان، مثله في ذلك مثل الرق والتمييز العنصري والتعذيب. |
La coopération entre ces organes est, tout comme leur indépendance, un principe constitutif de la Charte. | UN | إذ أن تعاون الأجهزة الرئيسية يمثل، مثله في ذلك مثل استقلالها، مبدأ دستوريا من مبادئ الميثاق. |
De fait, il y a à peine quelques heures, le peuple cubain, à l'instar d'autres peuples frères des Caraïbes, a subi les conséquences d'un phénomène météorologique qui entraîne généralement pertes humaines et matérielles. | UN | لقد عانى شعب كوبا قبل ساعات قليلة فقط، مثله في ذلك مثل شعوب البلدان الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي، من ظاهرة جوية تفضي عادة الى خسائر بشرية ومادية. |
Conformément à la demande de l'Assemblée générale, qui a souhaité que l'examen de cette question soit élargi, c'est le Comité des commissaires aux comptes qui en a été saisi, lequel, à l'instar du Comité consultatif, ne s'est pas prononcé en faveur de l'incorporation. | UN | وإنه عملا بطلب الجمعية العامة دراستها بتوسع، أحيلت المسألة إلى مجلس مراجعي الحسابات الذي لم يحبذ، مثله في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، إدماج المبادئ التوجيهية في النظام المالي. |
comme d'autres formes de violence sexuelle, la prostitution provient de la subordination historique des femmes aux hommes et dénote une absence de choix. | UN | والبغاء، مثله في ذلك مثل أشكال العنف الجنسي الأخرى، ينشأ من خضوع المرأة للرجل على مدى التاريخ، وهو انعدام للاختيار. |
Cette activité, tout comme celles déjà mentionnées, ne saurait occulter l'importance de l'enseignement de la nutrition ni celle de l'encouragement de la production et de l'élaboration de produits alimentaires par les familles et les collectivités. | UN | ولا يمكن لهذا النشاط، مثله في ذلك مثل اﻷنشطة اﻷخرى اﻵنفة الذكر، أن يتغاضى عن أهمية التوعية التغذوية والترويج على المستوى المجتمعي والعائلي ﻹنتاج المواد الغذائية وتجهيزها. |
Ainsi, promouvoir des modes de consommation et de production durables présente un intérêt sur le plan économique et sur celui du développement durable, tout comme la mise en place de mécanismes de décision et de gestion intégrés. | UN | ولذا، فإن تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة مُجدٍ من الناحية الاقتصادية ومن ناحية التنمية المستدامة، مثله في ذلك مثل عملية صنع القرار المتكاملة والإدارة المتكاملة. |
Il le regrette et y voit un signal d'alarme, car le Conseil d'administration, tout comme de l'UNICEF, doit rester apolitique dans l'intérêt de son mandat et des droits des enfants. | UN | واعتبر ذلك مدعاة للأسف وكذلك مدعاة لتوخي الحذر لأن المجلس التنفيذي، مثله في ذلك مثل اليونيسيف، لا بد أن يظل بمنأى عن السياسة من أجل صالح الولاية الموكولة إليه وصالح حقوق الأطفال. |
Il le regrettait et estimait qu'on devait s'en inquiéter, car le Conseil d'administration, tout comme l'UNICEF, devait rester apolitique dans l'intérêt de son mandat et des droits des enfants. | UN | واعتبر ذلك مدعاة للأسف وكذلك مدعاة لتوخي الحذر لأن المجلس التنفيذي، مثله في ذلك مثل اليونيسيف، لا بد أن يظل بمنأى عن السياسة من أجل صالح الولاية الموكولة إليه وصالح حقوق الأطفال. |
Une sécurité sociale de base pour tous contribuerait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tout comme l'établissement d'un plancher mondial de protection sociale. | UN | ومن شأن توفير الضمان الاجتماعي الأساسي للجميع أن يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مثله في ذلك مثل إنشاء حد أدنى عالمي للحماية الاجتماعية. |
Une sécurité sociale de base pour tous contribuerait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tout comme l'établissement d'un plancher mondial de protection sociale. | UN | ومن شأن توفير الضمان الاجتماعي الأساسي للجميع أن يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مثله في ذلك مثل إنشاء حد أدنى عالمي للحماية الاجتماعية. |
L'exécution du programme du NEPAD est une oeuvre de longue haleine tout comme l'engagement du système des Nations Unies en faveur du NEPAD. | UN | 43 - إن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هو عمل مستمر مثله في ذلك مثل مشاركة منظومة الأمم المتحدة في الشراكة. |
Nous savons par exemple qu'il est essentiel d'adopter une approche équilibrée et intégrée, s'inscrivant dans un effort constant qui allie prévention, traitements et soins, tout comme de s'engager fermement en faveur d'infrastructures de santé solides. | UN | فنحن نعلم أن نهجا متوازنا ومتكاملا، في سلسلة متصلة تتضمن الوقاية والعلاج والرعاية هو نهج حيوي، مثله في ذلك مثل الالتزام الراسخ ببنية تحتية صحية عامة قوية. |
La prolifération des armes de destruction massive est une réalité de plus en plus évidente, tout comme la réalité des menaces auxquelles nous devrons faire face si les terroristes accèdent à ces armes. | UN | وانتشار أسلحة الدمار الشامل حقيقة متزايدة مثله في ذلك مثل الإقرار بالتهديدات التي ستواجهنا جميعا إذا حصل الإرهابيون على هذه الأسلحة. |
à l'instar d'autres secteurs de services, le transport aérien joue un rôle d'utilité publique dont il faut tenir compte et où les considérations liées à la sécurité publique et à la sécurité nationale sont importantes. | UN | والنقل الجوي، مثله في ذلك مثل قطاعات الخدمات الأخرى، له وظيفة خدمة عامة لا بد من أخذها في الحسبان، كما أن اعتبارات الأمن العام والوطني هامة أيضا. |
à l'instar du Royaume-Uni, il est fermement attaché au processus trilatéral de dialogue et souscrit à la proposition du Ministre britannique des affaires étrangères d'engager un dialogue spécial parallèle sur des questions d'intérêt commun. | UN | فجبل طارق مثله في ذلك مثل المملكة المتحدة ملتزم بقوة بعملية الحوار الثلاثية، ويدعم اقتراح وزير الخارجية البريطاني لإجراء حوار مخصص مواز بشأن المسائل ذات الأهمية المتبادلة. |
33. Le droit à la santé, à l'instar de tous les droits de l'homme, impose trois catégories ou niveaux d'obligations aux États parties : les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. | UN | 33- وبفرض الحق في الصحة، مثله في ذلك مثل جميع حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع أو مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف: الالتزامات، الاحترام والحماية والأداء. |
33. Le droit à la santé, à l'instar de tous les droits de l'homme, impose trois catégories ou niveaux d'obligations aux États parties: les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. | UN | 33- ويفرض الحق في الصحة، مثله في ذلك مثل جميع حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع أو مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف، وهي: الاحترام والحماية والإنفاذ. |
16. à l'instar du modèle de l'Union européenne, le droit de la concurrence de la CEMAC s'applique aux pratiques anticoncurrentielles qui ont une incidence sur le commerce de ses États membres. | UN | 16- ويطبق قانون المنافسة للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا على الممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر في التجارة بين الدول الأعضاء، مثله في ذلك مثل نموذج الاتحاد الأوروبي. |
La République tchèque, comme d'autres pays, a dans une certaine mesure été victime de ces incertitudes du droit international lorsque la question de la nationalité en relation avec la succession d'Etats s'est posée à elle quelques années auparavant. | UN | واسترسل قائلا إن بلده، مثله في ذلك مثل بلدان أخرى، أصبح إلى حد ما ضحية لهذه اﻷمور الملتبسة في القانون الدولي عندما نشأت مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول منذ سنوات قليلة. |
Le FNUAP, comme d'autres institutions, doit montrer que les résultats qu'il obtient sont fonction de ses ressources, autrement dit qu'il existe une relation logique et évidente entre l'utilisation des ressources et les résultats obtenus. | UN | ويتعين على الصندوق، مثله في ذلك مثل باقي الوكالات، أن يبين أن موارده تحدث فرقا جوهريا في تحقيق النتائج، أي أن هناك علاقة منطقية مستندة إلى الدلائل بين استخدام الموارد وتحقيق النتائج. |