"مثله مثل" - Translation from Arabic to French

    • tout comme
        
    • même que
        
    • à l'instar
        
    • instar de
        
    • comme dans
        
    • même titre que
        
    • comme celle
        
    • comme le
        
    • aussi
        
    • comme les
        
    • comme tous
        
    tout comme le Hamas, le Hezbollah entrepose sciemment ses armes dans des zones civiles. UN ويتعمد حزب الله، مثله مثل حماس، تخزين أسلحته في المناطق المدنية.
    tout comme l’hôtel, le commissariat de police devait être construit sur un site surplombant la cour d’Haram Al-Sharif et dominant la ville. UN وكان من المقرر بناء مركز الشرطة، مثله مثل الفندق، في موقع يطل على الحرم الشريف ويشرف على المدينة.
    Le peuple hondurien, de même que les Mayas, est profondément pacifiste et a développé une vocation purement démocratique. UN وشعب هندوراس، مثله مثل المايا، يحب السلام حبا جما، وقد تطورت وجهته الديمقراطية من غير أن تشوبها شائبة.
    Le programme Action 21, de même que les sous-programmes dont il est question ci-après, forme un tout indissociable. UN وجدول أعمال القرن ٢١، مثله مثل البرامج الفرعية الوارد وصفها أدناه، مترابط فيما بينه بشكل وثيق.
    à l'instar du Programme d'action, il était conçu comme un partenariat, un contrat, destiné à répondre aux besoins considérables de l'Afrique en matière de développement. UN وقد اعتبر البرنامج الجديد، مثله مثل برنامج العمل، شراكة واتفاقا يرميان إلى التصدي للتحديات الإنمائية الضخمة لأفريقيا.
    Le Conseil de l'Europe, à l'instar de l'ONU, a été créé à la suite de ces deux mots très forts : Plus jamais. UN وقد خرج مجلس أوروبا إلى الوجود، مثله مثل الأمم المتحدة، نتيجة لهذه العبارات القوية: أبدا لن يحدث ذلك ثانية.
    comme dans le cas des détecteurs in situ, l’analyse des surfaces récupérées après séjour dans l’espace fournit des données précieuses sur l’environnement spatial. UN يوفر تحليل السطوح المستعادة من الفضاء، مثله مثل الكواشف التي تعمل في الموقع، بيانات قيمة عن بيئة الفضاء.
    La prévention des actes terroristes devrait constituer et constitue de nos jours pour tous les États une obligation internationale, au même titre que d'autres obligations. UN إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى.
    tout comme la Micronésie elle-même, le monde a changé à un rythme inouï au cours des 10 dernières années. UN لقد تغير العالم، مثله مثل ميكرونيزيا نفسها، بسرعة لم يسبق لها مثيل أثناء السنوات الـ 10 الماضية.
    Le nouveau parlement aura une composition pluriethnique équilibrée, tout comme le Gouvernement afghan actuel. UN وسيكون البرلمان الجديد متوازنا من حيث تعددية الأعراق، مثله مثل الحكومة الأفغانية الحالية.
    tout comme le Hamas, le Hezbollah commet un double crime de guerre en se cachant derrière des civils pour lancer des attaques contre les Israéliens. UN وهو، مثله مثل حماس، يرتكب جريمة حرب مزدوجة بالاختباء وراء المدنيين أثناء شن الهجمات ضد الإسرائيليين.
    Marcus Chaplin a été relevé de son commandement, tout comme son XO. Open Subtitles ماركوس شابلين قد تم إعتباره غير صالح للقيادة مثله مثل ضابطه التنفيذي
    De même que le groupe de contrôle chimique, le groupe de contrôle biologique continue à découvrir des matériels à double usage que l'Iraq aurait dû déclarer. UN وما زال فريق رصد اﻷسلحة البيولوجية، مثله مثل فريق رصد اﻷسلحة الكيميائية، يكتشف مواد مزدوجة الاستخدام كان ينبغي أن يعلن عنها العراق.
    Cette résolution n'est à ce jour toujours pas appliquée, de même que de nombreuses autres résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ولم ينفذ ذلك القرار حتى يومنا هذا، مثله مثل قرارات أخرى عديدة لمجلس الأمن والجمعية العامة.
    Une action efficace de l'Autorité palestinienne pour démanteler les capacités et l'infrastructure terroristes est essentielle à la création d'un État palestinien, de même que d'autres réformes de la gouvernance, qui sont attendues depuis longtemps. UN ويشكل اتخاذ السلطة الفلسطينية إجراء فعال لتفكيك القدرات والبنية التحتية الإرهابية خطوة أساسية نحو قيام الدولة، مثله مثل إصلاحات الحكم التي حان وقتها منذ زمن طويل.
    à l'instar de l'ensemble de la législation, cette loi s'applique de manière égalitaire. UN وأضافت أن القانون مثله مثل جميع التشريعات الأخرى يتسم بالحياد الجنساني.
    Les statistiques des centres d'aide montrent également qu'en 1997, comme dans les années précédentes, la plupart des femmes qui ont demandé de l'aide après une agression sexuelle connaissaient leur agresseur. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكشف إحصائيات مراكز المساعدة عن أنه في عام 1997، مثله مثل الأعوام السابقة، كانت أغلبية النساء اللائي لجأن إلى طلب المساعدة في أعقاب اعتداء جنسي على معرفة بالمعتدي.
    Le droit au développement peut être considéré comme un droit en soi, au même titre que, par exemple, le droit à l'éducation ou le droit à la liberté d'expression. UN ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير.
    comme celle de la crise des prisons, elle nécessite une volonté et une décision politiques. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    comme les ressources financières, le transfert des écotechnologies est crucial au succès d'Action 21. UN إن نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، مثله مثل التمويل، حيوي لنجاح جدول أعمال القرن٢١.
    Le peuple sud-africain, n'ayant déjà que trop souffert, a droit, comme tous les autres peuples, à une paix pour pouvoir construire sa patrie. UN لقد سبق لشعب جنوب افريقيا أن عانى كثيرا، وهو شعب له، مثله مثل بقية الشعوب الحق في السلام الذي يمكنه من إعادة بناء وطنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more