"مثل أعمال" - Translation from Arabic to French

    • telles que les
        
    • comme les
        
    • tels que les actes de
        
    • dont témoignent les travaux
        
    • tels actes de
        
    • tels que les travaux de
        
    Certaines fonctions spécialisées telles que les enquêtes médico-légales devant être sous-traitées, il faudra veiller à leur donner plus d'ampleur à mesure que le budget national augmentera. UN غير أنه تم إسناد بعض المهام المتخصصة، مثل أعمال الطب الشرعي، إلى جهات خارجية، ويلزم النظر في تطويرها مع زيادة الميزانية الوطنية.
    Il est généralement admis que pour qu'une situation soit un conflit armé, il faut qu'il y ait affrontement armé de type militaire entre deux ou plusieurs groupes armés. Les situations telles que les émeutes et les manifestations ne constituent pas des conflits armés. UN ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة.
    L'amnistie s'étend aux violations graves des droits de l'homme comme les actes de torture et les disparitions forcées. UN ويشمل العفو انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان مثل أعمال التعذيب والاختفاء القسري.
    Ainsi, il ne s'applique pas aux catastrophes liées à des conflits armés internationaux et non internationaux, mais s'applique aux catastrophes liées à des troubles et tensions internes, comme les émeutes, les actes de violence isolés et sporadiques ou autres actes de nature similaire. UN وبالتالي، فإنها لا تنطبق على الكوارث المرتبطة بالنزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية، بينما تنطبق على الكوارث ذات الصلة بالاضطرابات والتوترات الداخلية، مثل أعمال الشغب أو أعمال العنف المعزولة أو المتفرقة أو غيرها من الأعمال ذات الطابع المماثل.
    Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge et notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, UN وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية، للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية،
    Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé, en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, UN وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية،
    Constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médico-légales relatives à l'ADN en ce qui concerne les personnes disparues, dont témoignent les travaux effectués par la Commission internationale des personnes disparues, qui a son siège à Sarajevo, travaux qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues originaires d'autres zones de conflit, UN وإذ تسلم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أُحرز في ميدان العلوم الشرعية المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، مثل أعمال اللجنة الدولية المعنية بالأشخاص المفقودين التي يوجد مقرها في سراييفو، مما يمكن أن يساعد بشكل ملموس الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين في مناطق صراعات أخرى في العالم،
    On ne peut laisser se poursuivre de tels actes de violence. UN ولا يجوز أن يسمح باستمرار مثل أعمال العنف هذه.
    Les ONG ont mis en relief des modèles de participation, tels que les travaux de la Commission mondiale sur les barrages qui représentaient un processus novateur et efficace de prise de décisions multipartite, ainsi que ceux de la Commission du développement durable pour la Méditerranée et des nombreux conseils nationaux de développement durable. UN 29 - وقد أبرزت المنظمات غير الحكومية نماذج الاشتراك، مثل أعمال اللجنة العالمية المعنية بالسدود، التي كانت الرائدة في عملية فعالة لاتخاذ القرارات لدى أصحاب المصلحة المتعددين، وكذلك لجنة البحر الأبيض المتوسط المعنية بالتنمية المستدامة، والعديد من المجالس الوطنية للتنمية المستدامة.
    Les mesures d'occupation israéliennes, telles que les bouclages et la poursuite de la construction d'implantations illégales et du mur, ont gravement réduit toute possibilité de développement économique digne de ce nom. UN وسياسات الاحتلال الإسرائيلي مثل أعمال الإغلاق ومواصلة بناء المستوطنات غير القانونية والجدار العازل عرقلت بشدة إمكانية أي تنمية اقتصادية ملموسة.
    Israël doit également s'abstenir d'actions unilatérales à Jérusalem, telles que les démolitions et les évictions, qui sapent la confiance ou modifient le statu quo. UN ويجب على إسرائيل أيضا أن تحجم عن أي تصرفات انفرادية في القدس، مثل أعمال الهدم والطرد، التي تقوّض الثقة أو تغير الوضع القائم.
    La Mission ne disposant pas d'unités de soutien, il a fallu avoir recours à des troupes de combat pour assurer des fonctions d'appui telles que les travaux de construction et le réapprovisionnement en carburants au lieu de les laisser à leur tâche première, qui est de sécuriser Mogadiscio. UN وأدى افتقار البعثة إلى وحدات تمكينية إلى استخدام بعض القوات المقاتلة في مهام تتعلق بالدعم، مثل أعمال التشييد والتزويد بالوقود، بدلا من تنفيذ مهمتها الأساسية المتمثلة في توفير الأمن لمقديشو.
    Le Comité consultatif note que la rémunération que l'UNOPS perçoit pour ses services est actuellement fixée à 4 % minimum pour les opérations, telles que les activités d'achat courantes, et à 7 % minimum pour la gestion de projets. UN 13 - وتلاحظ اللجنة أن رسوم خدمات المكتب محددة في الوقت الراهن بنسبة 4 في المائة للخدمات المتصلة بالمعاملات، مثل أعمال الشراء المعتادة، وبنسبة 7 في المائة على الأقل لإدارة المشاريع.
    Cette définition englobe les conflits armés internationaux comme non internationaux mais non les troubles et tensions internes, comme les émeutes, les actes de violence isolés et sporadiques et autres actes de caractère similaire. UN إذ يشمل ذلك التعريف النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية، لكنه لا يشمل الاضطرابات والتوترات الداخلية، مثل أعمال الشغب أو أعمال العنف المنفردة أو المتقطعة وغيرها من الأعمال ذات الطبيعة المماثلة.
    Ce même article dispose que les situations de tensions internes, de troubles intérieurs, comme les émeutes, les actes isolés et sporadiques de violence et autres actes analogues ne sont pas des conflits armés; elles n'appartiennent donc pas au champ d'application de l'article 3 commun aux Conventions de Genève ni à celui du Protocole additionnel II. UN وتنص المادة ذاتها على أن الاضطرابات والتوترات الداخلية مثل أعمال الشغب وأعمال العنف العرضية الندرة وغيرها من اﻷعمال ذات الطبيعة المماثلة لا تعد منازعات مسلحة، ولا تندرج، بالتالي، في نطاق أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف، فضلاً عن أحكام البروتوكول اﻹضافي الثاني.
    Pour montrer que ses craintes sont justifiées, le conseil appelle l'attention sur d'autres incidents qui sont survenus dans la prison, comme les émeutes qui se sont déroulées du 20 au 23 août 1997 et au cours desquelles 16 prisonniers ont trouvé la mort. UN وتأكيدا لخوفه، أشير إلى حوادث أخرى وقعت في السجن مثل أعمال الشغب التي حدثت بين ٢٠ و ٢٣ آب/أغسطس ١٩٩٧، التي مات فيها ستة عشر مسجون.
    Souhaitant que la communauté internationale continue de prendre des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge et, notamment, sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, UN وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Souhaitant que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures concrètes pour aider à enquêter sur les tragiques événements de l'histoire du Cambodge, et notamment sur les responsables des crimes commis dans le passé en violation du droit international, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité, UN وإذ ترغب في أن تستجيب اﻷمم المتحدة بصورة إيجابية للمساعدة في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية الماضية، مثل أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية،
    Souhaitant que la communauté internationale continue de se montrer disposée à aider à enquêter sur les événements tragiques de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables de crimes internationaux commis dans le passé, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis sous le régime du Kampuchea démocratique de 1975 à 1979, UN وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979،
    Constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN en ce qui concerne les personnes disparues, dont témoignent les travaux effectués par la Commission internationale des personnes disparues, qui a son siège à Sarajevo, travaux qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues originaires d'autres zones de conflit, UN وإذ تسلم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان الطب الشرعي المتصل بالحمض الخلوي الصبغي فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، مثل أعمال اللجنة الدولية المعنية بالأشخاص المفقودين التي يوجد مقرها في سراييفو، مما يمكن أن يساعد بشكل ملموس الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين في مناطق صراعات أخرى في العالم،
    Constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN en ce qui concerne les personnes disparues, dont témoignent les travaux effectués par la Commission internationale des personnes disparues, qui a son siège à Sarajevo , travaux qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues originaires d'autres zones de conflit, UN وإذ تسلم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان العلوم الشرعية المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي فيما يتعلق بالأشخاص المفقودين، مثل أعمال اللجنة الدولية المعنية بالأشخاص المفقودين التي يوجد مقرها في سراييفو، مما يمكن أن يساعد بشكل ملموس الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين في مناطق نزاعات أخرى في العالم،
    Le Gouvernement turc exhorte le Gouvernement grec à prendre toutes les dispositions voulues pour prévenir de tels actes de violence et renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires en Grèce. UN وتحث حكومة تركيا حكومة اليونان على اتخاذ كافة التدابير اللازمة من أجل منع مثل أعمال العنف هذه وتعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين في اليونان.
    iv) Des fonds publics importants destinés à appuyer les initiatives liées au mécanisme REDD, tels que les travaux de préparation (CE et ses États membres, MISC.5/Add.1); UN `4` تمويل كبير من القطاع العام لدعم مبادرات خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها، مثل أعمال الاستعداد (الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، Misc.5/Add.1)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more