Cela constitue une grave violation de principes tels que le respect de la souveraineté, l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies et en droit international. | UN | ويشكل ذلك انتهاكا خطيرا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مثل احترام السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Le soutien de l'UE dépendra de différents facteurs, comme la capacité, les résultats et l'impact potentiel, ainsi que de principes fondamentaux tels que le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وأشار إلى أنَّ دعم الاتحاد الأوروبي سيتقرر تبعاً لعوامل من قبيل القدرة والأداء والأثر المحتمَل، وأيضاً تبعاً لمبادئ أساسية مثل احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
Dans tout Etat fondé sur le règne du droit et des principes démocratiques, le citoyen a non seulement des droits, mais certains devoirs, tels que le respect de la loi, l'accomplissement du service militaire, le paiement des impôts, etc. Il va de soi que les membres des minorités nationales ont non seulement des droits égaux, mais les mêmes devoirs. | UN | وفي كل ولاية نجد أيضا أن على جميع المواطنين واجبات معينة على أساس حكم القانون والمبادئ الديمقراطية، مثل احترام القانون، وأداء الخدمة العسكرية، ودفع الضرائب وما إلى ذلك. ولا يتمتع أعضاء اﻷقليات الوطنية بالحقوق المتساوية فقط، ولكنهم يتحملون أيضا بالطبع نفس الواجبات. |
En ce moment de grands changements politiques et économiques dans un monde instable, des efforts extraordinaires doivent être faits pour respecter des principes fondamentaux comme le respect de l'intégrité territoriale ou de l'indépendance politique des Etats. | UN | وفي هذا العصر، عصر التغييرات السياسية والاقتصادية الكبيرة في عالمنا المتقلب، ينبغي الحرص بشكل استثنائي على الذود عن مبادئ أساسية مثل احترام السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي للدول. |
Ma délégation est convaincue qu'un régime démocratique doit être mis en place avec tous les éléments indispensables à la stabilité politique, comme le respect des droits de l'homme et la liberté d'expression et d'association, pour parvenir à un développement durable et significatif. | UN | يعتقد وفد بلادي أنه لكي يتسنى حدوث تنمية مستدامة وذات معنى يجب إرساء عهد ديمقراطي تتوفر فيه كــل مكـــونات الاستقرار السياسي، مثل احترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير عن الرأي والاجتمــاع. |
Cependant, le Comité souligne que ces questions peuvent soulever des questions de droit international telles que le respect des droits de l'homme et le principe pacta sunt servanda; | UN | ومع هذا، تؤكد اللجنة أن هذه المسائل قد تثير تساؤلات تتعلق بالقانون الدولي مثل احترام حقوق اﻹنسان، ومبدأ العقد شريعة المتعاقدين؛ |
Dès le premier jour, notre pays s'est efforcé de respecter ses engagements dans la recherche de solutions aux problèmes communs mondiaux tels que le respect des droits de l'homme, le renforcement de la démocratie et la primauté du droit, la liberté économique et la justice sociale, le développement d'une économie de marché et le renforcement de la sécurité internationale. | UN | ومنـــذ اليوم اﻷول وبلدي يسعى إلى كفالة التنفيذ الفعلي لالتزاماته بمعالجة المسائل العالمية المشتركة، مثل احترام حقوق اﻹنسان، وتعزيز الديمقراطية وحكم القانون، والحرية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، وتطوير اقتصاد السوق، وتوطيد اﻷمن الدولي. |
On note une tendance encourageante à la convergence des vues des pouvoirs publics, des milieux d'affaires et des ONG sur des principes tels que le respect des réalités économiques et des limites de l'environnement, le renforcement des capacités d'intervention des populations, et la facilité d'accès à des technologies non polluantes et à des produits écologiques. | UN | ويوجد اتجاه مشجع نحو تقارب وجهات نظر كل من الحكومات والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية بشأن بعض المبادئ مثل احترام الأمور الاقتصادية العملية والحدود البيئية، وتمكين الأفراد، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمنتجات السليمة بيئياً. |
Dans ce sens, la Mongolie souligne l'importance de la notion d'une culture de la paix qui engloberait divers éléments tels que le respect des droits de l'homme, l'adhésion aux principes de démocratie, de liberté, de justice, de pluralisme, l'acceptation des différences et l'entente entre les nations et les groupes ethniques, religieux, culturels et autres. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد منغوليا أهمية مفهوم ثقافة السلام التي ينبغي أن تجمع مختلف العناصر مثل احترام حقوق اﻹنسان، والتمسك بمبادئ الديمقراطية والحرية والعدالة والتعددية، وقبول الاختلافات، والتفاهم بين الدول وبين الجماعات العرقية والدينية والثقافية وغيرها. |
Mon pays est d'avis que la normalisation et l'amélioration des relations avec la Serbie et le Monténégro dépendent de plusieurs mesures à prendre par Belgrade, tels que le respect des Accords de Dayton, ainsi que de mesures concrètes de nature à mettre fin à la violence et à la répression des droits des Albanais du Kosovo et de son sincère désir de trouver une solution pacifique à cette question. | UN | ويعتقد بلدي أن تطبيع العلاقات وتحسينها مع صربيا والجبل اﻷسود يتوقفــان علـــى اتخاذ بلغراد لخطوات محددة، مثل احترام اتفـــاق دايتون واتخاذ تدابير ملموسة لوقف العنف ضـــد اﻷلبانيين وقمع حقوقهم في كوسوفو، والالتزام الجاد بإيجاد حل سلمي لمسألة كوسوفو. |
L'ONU ne sera ni forte ni efficace si elle permet que les principes fondamentaux du droit international — tels que le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale des États et du droit des États de décider librement de leur système politique, économique et social — succombent aux intérêts politiques unilatéraux et à l'imposition de modèles. | UN | ولن تكون اﻷمم المتحدة قوية وفعالة إذا سمحت للمبـــادئ اﻷساسيــة في القانون الدولي، مثل احترام سيادة الدول وسلامتهـــا اﻹقليمية وحقها في أن تختار بحرية نظمها السياسيـــة والاقتصاديـــة والاجتماعية، بــأن تخضــع للمصالــح السياسية الانفرادية ولفرض النماذج. |
Cet objectif a été réaffirmé sous un angle différent dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, dans laquelle le principe d'insertion a trait à un concept essentiel étroitement lié avec d'autres principes, tels que le respect de l'autonomie personnelle et la prise en compte des diverses situations. | UN | وقد تناولت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مؤخراً هذا الهدف من زاوية مختلفة حيث أبرزت مبدأ الشمول كمفهوم رئيسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمبادئ أخرى مثل احترام الاستقلالية الشخصية وتقدير الظروف الحياتية المتنوعة. |
C'est pour cela que la non-intervention est devenue un principe essentiel pour les pays d'Amérique latine et d'autres pays en développement, conformément, évidemment, à d'autres principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et d'autres organismes régionaux, tels que le respect des droits de l'homme et la morale universelle. | UN | وبالتالي، فإن مبدأ عدم التدخل أصبح حاسما لدول أمريكا اللاتينية وغيرها من البلدان النامية بموجب المبادئ الأخرى مثل احترام حقوق الإنسان والقيم العالمية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي مواثيق المنظمات الإقليمية. |
i) Un médiateur doit sensibiliser les parties aux principes fondamentaux des Nations Unies, tels que le respect des droits de l'homme. | UN | (ط) يجب أن يجعل الوسيط الأطراف على بينة من المبادئ الأساسية للأمم المتحدة، مثل احترام حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, les pratiques unilatérales ont été jugées comme étant contraires aux principes reconnus du droit international, tels que le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la nécessité de prendre des décisions sur la base d'un consensus international. | UN | وفي هذا الصدد، وصفت الأعمال التي تنفذ من طرف واحد بأنها تخالف مبادئ القانون الدولي المعترف بها، مثل احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وضرورة اتخاذ القرارات بناء على توافق الآراء الدولي. |
Il mérite d’être adopté car il présente l’intérêt de regrouper et de mettre en valeur des principes, comme le respect de l’égalité souveraine, la non-ingérence, le non-recours à la force, certes connus mais peu codifiés, qu’il importe de renforcer. | UN | ويستحق هذا المشروع أن يعتمد ﻷنه يعكس الاهتمام بتجميع وإبراز قيمة مبادئ معروفة فعلا لكنها قليلة التدوين وفي حاجة إلى تعزيز، مثل احترام المساواة في السيادة وعدم التدخل وعدم اللجوء إلى القوة. |
Les tribunaux rabbiniques tendent à poser des conditions d’orthodoxie à la conversion de ces enfants, comme le respect des règles alimentaires et du sabbat et l’obligation de donner à l’enfant une éducation orthodoxe. | UN | وتميل المحاكم الحاخامية إلى فرض شروط أرثوذكسية على تحول هؤلاء الأطفال إلى الديانة اليهودية مثل احترام قوانين الطعام وأيام السبت والالتزام بتعليم الطفل تعليما أرثوذكسيا. |
La délégation du Saint-Siège a fait sienne une définition reposant sur la reconnaissance de la dignité inaliénable de la personne humaine garantie par les éléments fondamentaux de la justice comme le respect du principe de légalité, la présomption d'innocence et le droit à une procédure régulière. | UN | وقد أيد وفده تعريفا يستند إلى الاعتراف بكرامة الإنسان غير القابلة للتصرف من خلال العناصر الأساسية للعدالة، مثل احترام مبدأ الشرعية، وافتراض البراءة، والحق في المحاكمة العادلة. |
La France a mis en place un système de modules donnant une information essentielle aux enseignants sur l'inculcation de notions telles que le respect de soi, le respect d'autrui et le principe de l'égalité. | UN | وقد أنشأت فرنسا نظاما من الدورات التثقيفية تقدم المعلومات الأساسية إلى المدرسين مع التأكيد على ضرورة استيعاب مفاهيم مثل احترام الذات، واحترام الآخرين، ومبدأ المساواة. |
Enfin, quels que soient les arguments de ceux qui invoquent la diversité pour justifier ce genre de pratiques, il rappelle que certaines valeurs telles que le respect de la dignité de l'être humain ont un caractère universel qui va au-delà des différences culturelles. | UN | وفي الأخير، ذكّر أنه، مهما كانت حجج أولئك الذين يتذرعون بالتنوع لتبرير هذا النوع من الممارسة، ثمة بعض القيم مثل احترام كرامة الجنس البشري ذات طابع عالمي يتجاوز الخلافات الثقافية. |
Le projet vise à développer les capacités professionnelles des journalistes des deux sexes pour leur permettre de rendre compte de questions importantes pour les femmes et les hommes, telles que le respect des droits de l'homme, l'élimination de la violence à l'égard des femmes, les effets des changements climatiques, etc. | UN | ويهدف المشروع إلى تطوير قدرات الصحفيات والصحفيين المهنية لتمكينهم من إعداد تقارير بشأن القضايا الوجيهة التي تهم النساء والرجال على حد سواء مثل احترام حقوق الإنسان، والقضاء على العنف ضد المرأة، وأثر تغير المناخ وما إلى ذلك. |