"مثل التدابير" - Translation from Arabic to French

    • telles que les mesures
        
    • notamment les mesures
        
    • comme les mesures
        
    • tels que les mesures
        
    • par exemple les
        
    • tels que mesures
        
    • comme celles qui
        
    • telles que des mesures
        
    • par exemple mesures
        
    Tout d'abord, la prolifération de règles commerciales complexes, telles que les mesures non tarifaires, peut dissimuler des intentions protectionnistes. UN أولاً، إن تكاثر القواعد التجارية المعقدة، مثل التدابير غير التعريفية، قد يخفي نوايا حمائية.
    Ces obligations découlant de l'Accord ne s'appliquent pas aux mesures spécifiques prises en vertu d'autres accords du Cycle d'Uruguay, telles que les mesures prises au sujet des textiles, de l'agriculture ou des services. UN وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق على التدابير التي تتخذ بموجب اتفاقات أخرى في جولة أوروغواي، مثل التدابير المتعلقة بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات.
    La représentante de l'Autriche attend du Secrétaire général qu'il tienne les États Membres informés des évolutions en cours, notamment les mesures visant à améliorer la sécurité du personnel et le programme de protection des témoins. UN وأعربت عن أملها بأن يبقي اﻷمين العام الدول اﻷعضاء على علم بالتطورات الجارية، مثل التدابير اللازمة لتعزيز أمن الموظفين وتحسين برنامج حماية الشهود.
    Les échanges n'étant plus entravés par des obstacles imposés par les pouvoirs publics, comme les mesures tarifaires et non tarifaires, il y a un risque qu'en l'absence de tout contrôle, les entreprises, en particulier celles qui occupent une position dominante, remplacent ces obstacles par un arsenal de pratiques commerciales restrictives visant à renforcer leur pouvoir et à monopoliser les marchés. UN فأساساً، ونظراً لتحرير التجارة من الحواجز الحكومية مثل التدابير التعريفية وغير التعريفية، أصبح احتمال استعاضة المؤسسات، لا سيما الشركات المهيمنة الكبرى، عن الحواجز الحكومية بمجموعة من الممارسات التجارية التقييدية التي ترمي الى تعزيز سيطرتها على اﻷسواق واحتكارها لها نتيجة لعدم وجود أي رقابة قائماً.
    Les obstacles non tarifaires au commerce, tels que les mesures sanitaires et phytosanitaires trop restrictives, les obstacles techniques au commerce et les procédures relatives aux règles d'origine, sont des sujets de préoccupation. UN وأعربت فرقة العمل عن القلق إزاء الحواجز غير التعريفية القائمة أمام التجارة، مثل التدابير التقييدية إلى حد الإفراط المتعلقة بالصحة البشرية وصحة النبات، والحواجز التقنية أمام التجارة، وإجراءات قواعد المنشأ.
    Il faudrait favoriser les systèmes de gestion de la circulation, par exemple les mesures incitant un écoulement optimal de la circulation qui réduise l'ensemble des émissions de gaz à effet de serre créées par celle—ci. UN وينبغي تشجيع مخططات إدارة المرور مثل التدابير التي ترمي إلى تشجيع التدفق اﻷمثل للمرور والتي تقلل من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة من السيارات.
    Les Etats doivent prévoir un cadre pour des recours rapides, adéquats et effectifs dans les causes concernant l'environnement, tels que mesures conservatoires, redressement par injonction provisoire ou définitif, compensation, restitution et autres mesures appropriées. UN ينبغي للدول أن توفر إطاراً لسبل الانتصاف الفورية والوافية والفعالة في القضايا المتصلة بالبيئة، مثل التدابير المؤقتة، والإغاثة والتعويض ورد الحقوق، سواء بشكل مؤقت أو زجري نهائي، أو غير ذلك من التدابير الملائمة.
    Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. UN فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية.
    5. Les États Parties adoptent ou renforcent des mesures législatives ou autres, telles que des mesures d'ordre éducatif, social ou culturel, notamment par le biais d'une coopération bilatérale et multilatérale, pour décourager la demande qui favorise toutes les formes d'exploitation des personnes, en particulier des femmes et des enfants, aboutissant à la traite. UN 5- يتعين على الدول الأطراف أن تعتمد أو تعزّز تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، مثل التدابير التعليمية أو الاجتماعية أو الثقافية، بما في ذلك من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، من أجل ردع الطلب الذي يحفز جميع أشكال استغلال الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، التي تفضي الى الاتجار.
    Le programme portera sur des questions techniques concernant la normalisation, la métrologie, les essais et le contrôle de la qualité et des questions d'ordre sanitaire telles que les mesures et les registres sanitaires, les inspections, les analyses de l'eau, la surveillance et la traçabilité. UN وسوف يتناول البرنامج كلا من قضايا المعايير والقياس والاختبار والنوعية والقضايا المتصلة بالصحة مثل التدابير والسجلات الصحية وعمليات التفتيش وتحليل المياه والرصد وإمكانية التتبع.
    Si l'on exclue les autres mesures telles que les mesures techniques et le régime de licences automatiques, le recours aux obstacles non tarifaires principaux est tombé de 68,5 % en 1994 à 15,0 % en 2004. UN فإن استثنيت تدابير غير رئيسية أخرى مثل التدابير التقنية والتراخيص التلقائية، فإن استعمال الحواجز غير التعريفية قد انخفض من 68.5 في المائة في عام 1994 إلى 15.0 في المائة فقط في عام 2004.
    Pour que ces résultats soient fiables, il faut cependant que les informations disponibles couvrent l'ensemble des obstacles non tarifaires existants, y compris les mesures intérieures autres qu'à la frontière telles que les mesures adoptées par les pouvoirs publics et les comportements imparfaits du point de vue de la concurrence. UN غير أنها تتطلب تغطية جيدة للحواجز غير التعريفية القائمة التي يجب أن تكون موثوقة تماماً، بما في ذلك التدابير خارج نطاق الحدود مثل التدابير الحكومية الداخلية والسلوك التنافسي غير الكامل.
    Elle devrait examiner les obstacles tarifaires et non tarifaires, notamment les obstacles techniques et autres conditions d'entrée sur les marchés (telles que les mesures internes pouvant faire obstacle au commerce), qui entravent le commerce, en étant particulièrement attentive à ceux qui sont préjudiciables aux exportations des pays en développement. UN وينبغي أن يبحث الحواجز التعريفية وغير التعريفية، بما في ذلك الحواجز التقنية وغيرها من شروط دخول الأسواق، مثل التدابير الموضوعة وراء الحدود، والتي تشكل عقبات أمام التجارة الدولية، مع توجيه اهتمام خاص إلى تلك الشروط التي تؤثر في صادرات البلدان النامية.
    Des mesures non tarifaires, c'est-à-dire des mesures de réglementation à l'intérieur des frontières telles que les mesures sanitaires et phytosanitaires et les normes techniques, font beaucoup plus pour restreindre les exportations, notamment celles des PMA. UN فالتدابير غير التعريفية، أي التدابير التنظيمية المتخذة وراء الحدود، مثل التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية والمعايير التقنية، تُقيّد على نحو متزايد التدفُّقات التجارية، خصوصاً التدفُّقات من أقل البلدان نمواً.
    L'incidence relative que les mesures non tarifaires telles que les mesures sanitaires et phytosanitaires et les normes techniques ont sur les exportations des pays en développement a augmenté au fil des ans. UN 33- وبمرور السنوات تزايد الانتشار النسبي للتدابير غير التعريفية، مثل التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية والمعايير التقنية، وهي تدابير تؤثر في صادرات البلدان النامية.
    10. Les approches visant le crime organisé, notamment les mesures destinées à lutter contre le trafic des armes légères, peuvent avoir un impact positif sur la situation en matière de trafic de drogues. UN 10- اتباع نهوج ترمي إلى التصدي للجريمة المنظّمة، مثل التدابير الرامية إلى التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة، يمكن أن يكون له تأثير إيجابي على حالة الاتجار بالمخدرات.
    10. Les approches visant le crime organisé, notamment les mesures destinées à lutter contre le trafic des armes légères, peuvent avoir un impact positif sur la situation en matière de trafic de drogues. UN 10- اتباع نهوج ترمي إلى التصدي للجريمة المنظّمة، مثل التدابير الرامية إلى التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة، يمكن أن يكون له تأثير إيجابي على حالة الاتجار بالمخدرات.
    La République populaire démocratique de Corée et d'autres États devraient supprimer les obstacles qui entravent les relations entre les communautés, notamment les mesures qui pénalisent les voyages et les échanges dans la mesure où elles ne sont pas conformes aux obligations découlant du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Actuellement, la représentation des femmes au niveau politique et dans la vie publique ainsi que dans l'arène internationale demeure insignifiante et source de grande préoccupation, mais des mesures correctives, comme les mesures temporaires spéciales dont il été précédemment fait état (article 4), sont prises en vue d'améliorer l'égalité des sexes dans la vie publique. UN ما زال تمثيل المرأة ضئيلا جدا على الصعيد السياسي وفي الحياة العامة علاوة على تمثيلها في الساحة الدولية، وذلك موضع انشغال، إلا أن الحكومة تتخذ تدابير تصحيحية مثل التدابير الخاصة المؤقتة التي جرت الإشارة إليها في الوثيقة السابقة (المادة 4) لتحسين المساواة بين الجنسين في الحياة العامة.
    a) Les études et analyses de marchés qui constituent des biens publics mondiaux et permettent d'avoir accès à des informations de qualité sur les flux commerciaux, les droits de douane et les investissements, et de mieux comprendre les grandes questions d'actualité, comme les mesures non tarifaires. UN (أ) سيحافظ برنامج البحوث والتحليلات اللوجستية على إمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الجودة العالية المتعلقة بالتدفقات التجارية والتعريفات الجمركية والاستثمار باعتبارها من المنافع العامة العالمية، وسيركز على زيادة شفافية القضايا الرئيسية الناشئة، مثل التدابير غير التعريفية، بالنسبة للقطاع الخاص.
    Le Département des ports des Bahamas continue d'investir dans des programmes de sécurité tels que les mesures relatives aux niveaux de sécurité. UN وتواصل إدارة الموانئ بجزر البهاما الاستثمار في البرامج الأمنية، مثل التدابير المسماة " مستويات الأمن " .
    a) La question des " conditions de transfert " est extrêmement vaste et englobe des aspects financiers et autres, tels que les mesures touchant l'admission, l'établissement, la propriété, le contrôle et l'exploitation de biens (technologies), de services et d'entreprises. UN )أ( " شروط النقل " قضية عامة جدا تغطي الجوانب المالية والجوانب اﻷخرى، مثل التدابير التي تؤثر على القبول، والتأسيس، والملكية، والمراقبة وعمليات تشغيل السلع )التكنولوجيات(، والخدمات والشركات.
    Les statistiques indiquent qu'il est nécessaire d'appliquer avec rigueur les politiques adoptées pour attirer et garder le personnel, par exemple les mesures spéciales en faveur de l'égalité des sexes qui ont été adoptées en 1999 et le réaménagement des modalités de travail. UN وتشير الإحصاءات إلى الحاجة إلى توخي سياسات صارمة لاجتذاب واستبقاء الموظفين، مثل التدابير الخاصة لتحقيق المساواة، التي صدرت في عام 1999، وترتيبات العمل المرنة.
    De telles mesures sont désignées par des termes tels que “mesures provisoires de protection”, “décisions provisoires”, “sentences provisoires”, “mesures conservatoires” ou “mesures avant dire droit”. UN ويشار الى تلك التدابير بتعابير مثل " التدابير الوقائية المؤقتة " ، أو " اﻷوامر الاحتياطية " ، أو " القرارات المؤقتة " ، أو " التدابير الحافظة " أو " التدابير الزجرية التمهيدية " .
    Troisièmement, des mesures comme celles qui ont trait à la transparence nucléaire ne peuvent être mises en oeuvre que dans un climat international de paix, de sécurité, de stabilité et de confiance. UN ثالثا، هناك تدابير مثل التدابير المتصلة بالشفافية النووية لا يمكن تنفيذها إلا في بيئة دولية تتسم بالسلم والأمن والاستقرار والثقة.
    Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend, d’une part, des mesures individuelles relatives au droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation et, d'autre part, des mesures de réparation de portée générale telles que des mesures satisfactoires et des garanties de non-renouvellement. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة اﻷضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن، من جهة، تدابير فردية تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، ومن جهة أخرى تدابير تعويضية عامة الطابع، مثل التدابير التكفيرية وضمانات عدم التكرار.
    — Dispositions pour l'application de la loi, par exemple mesures propres à assurer l'action rapide de la justice; UN آليات التنفيذ مثل التدابير اللازمة للمحاكمة العاجلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more