Des facteurs politiques, tels que la nécessité de combattre des mouvements racistes ou xénophobes. | UN | :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب. |
Cependant, de nombreux défis subsistent tels que la nécessité d'améliorer l'administration publique, la justice et la police. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من التحديات، مثل الحاجة إلى تحسين الإدارة العامة، والعدالة والشرطة. |
Il existait d'autres limites à l'application de la médiation, comme la nécessité d'obtenir le consentement de la victime. | UN | وهناك قيود أخرى على اللجوء إليها، مثل الحاجة إلى موافقة الضحية. |
Des directives d'ordre général telles que la nécessité d'arriver à un meilleur rapport coût-efficacité ne peuvent pas être réellement considérées comme un élément de dissuasion fiable. | UN | ومبادئ توجيهية عامة، مثل الحاجة إلى توخــي الفعالية من حيـــث التكاليف، لا يمكن اعتبارها بجدية عائقا يمكن التعويل عليه. |
Les très pauvres doivent aussi faire face à des dépenses prévisibles mais impossibles à gérer, comme la nécessité de payer des frais de scolarité. | UN | ويواجه ضحايا الفقر الشديد أيضا نفقات متوقعة وإن كان من الصعب تدبيرها، مثل الحاجة إلى دفع رسوم المدارس. |
Toutefois, le projet de loi omet certains éléments importants qui pourraient renforcer le cadre réglementaire de l'audit, par exemple la nécessité pour les membres de la profession de suivre une formation continue. | UN | ويفتقر مشروع القانون إلى عناصر مهمة، غير أن بإمكانه أن يعزز الإطار التنظيمي للمراجعة، مثل الحاجة إلى التعليم المهني المستمر. |
Il a pris bonne note de certains points de vue exprimés par les experts, notamment la nécessité de financements allant au-delà de ce qui est nécessaire à l'allégement de la dette pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأقر ببعض النقاط التي أثارها الخبير مثل الحاجة إلى تمويل يتجاوز تخفيف عبء الدين لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Qui plus est, de nombreux enfants sont poussés à se porter volontaires par des facteurs tels que le besoin de protection physique, le manque de nourriture ou d'autres considérations plus complexes. | UN | يضاف إلى ذلك أن كثيراً من المتطوعين يفعلون ذلك تحت قهر عوامل من مثل الحاجة إلى الحماية البدنية، ونقص الغذاء و/أو غير ذلك من الوسائل الخفية لاستمالتهم. |
Il a estimé qu'il serait regrettable que la CDI dût s'opposer à la création d'un organe judiciaire permanent pour des motifs tels que la nécessité d'éviter de créer un mécanisme institutionnel coûteux, la possibilité que la cour n'ait pas suffisamment à faire et le fait qu'on ne disposait pas d'une expérience internationale en matière de juridiction criminelle. | UN | وأعرب عن أسفه لمعارضة اللجنة إنشاء هيئة قضائية متفرغة على أسس مثل الحاجة إلى تحاشي آلية مؤسسية باهظة التكاليف، وإمكانية عدم توافر عمل للمحكمة وانعدام الخبرة الدولية في ممارسة القضاء الجنائي. |
Parallèlement, d'autres facteurs, tels que la nécessité de mettre plus l'accent sur la qualité de l'enseignement et le nombre d'enfants qui continuent de fréquenter le système scolaire, ont été signalés tout au long des consultations qui se sont tenues sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وفي الوقت ذاته، أشير طوال المشاورات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى أن ثمة عوامل أخرى، مثل الحاجة إلى زيادة التركيز على نوعية التعليم وعدد التلاميذ الذين يواصلون الدراسة. |
En raison d’imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d’une coordination et d’une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
À l'appui de cette idée, il a été dit que le tribunal arbitral était le mieux placé pour trouver un juste équilibre entre l'intérêt du public et des intérêts divergents tels que la nécessité d'assurer le bon déroulement des audiences et d'éviter que le différend ne s'aggrave. | UN | وتأييداً لذلك، قيل إن هيئة التحكيم هي الأقدر على الموازنة بين المصلحة العامة والمصالح المقابلة، مثل الحاجة إلى ضمان أن تظلّ جلسات الاستماع قابلة للتسيير وإلى تفادي تفاقم النـزاع. |
En raison d'imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d'une coordination et d'une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
L'information qu'ils ont présentée non seulement est précieuse du point de vue du renforcement des capacités nationales, mais aussi dans le contexte d'autres questions diverses comme la nécessité d'améliorer la coordination et de mieux préciser les définitions communes. | UN | والمعلومات التي قدموها ليست قيﱢمة فيما يخص بناء القدرات فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمسائل المختلفة اﻷخرى مثل الحاجة إلى تحسين التنسيق ووضع تعريفات موحدة. |
Les États Membres sont tellement préoccupés par des problèmes à court terme tels que les conflits, qu'ils ne prêtent pas attention à ceux du long terme, comme la nécessité d'asseoir la sécurité à long terme du monde sur la réalisation d'un développement durable. | UN | وأما الدول اﻷعضاء فمنشغلة بقضايا قصيرة اﻷجل، من قبيل النزاعات، بحيث لم تعد تهتم بالمفاهيم الطويلة اﻷجل، مثل الحاجة إلى تنمية مستدامة باعتبارها أساسا لﻷمن على المدى الطويل. |
Des études ont montré que les abandons ont surtout des causes économiques, comme la nécessité d'apporter un supplément au revenu de la famille par l'exercice d'un travail rémunéré, l'obligation de s'occuper de jeunes frères ou sœurs et le coût élevé de l'éducation. | UN | وتبين الدراسات أن السبب الرئيسي للانقطاع عن المدارس هو الاضطرار الاقتصادي مثل الحاجة إلى الإسهام في زيادة دخل الأسرة من خلال العمل المأجور ورعاية الإخوة الصغار وارتفاع تكلفة التعليم. |
v) le travail extraordinaire dû à des circonstances particulières telles que la nécessité d’exécuter ou d’achever une tâche urgente ou de répondre aux exigences du marché, notamment l'augmentation de la demande des consommateurs à certaines périodes de l’année; et | UN | `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛ |
Le maintien d'un transporteur national peut également se justifier pour des raisons de développement telles que la nécessité de transferts technologiques ou de capacités de gestion, ou encore l'obtention de devises. | UN | ومن الأسباب الأخرى للاحتفاظ بناقل وطني ما يتعلق بالقضايا الإنمائية مثل الحاجة إلى كفالة نقل التكنولوجيا أو المهارات الإدارية أو توليد النقد الأجنبي. |
De même, les médias doivent encourager la promotion d'un mode de vie sain, et sensibiliser la population à des problèmes de santé publics plus larges comme la nécessité de vacciner les enfants. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تشجع وسائط الإعلام على تنامي أساليب الحياة الصحية، وأن تنشر الوعي بالقضايا الأعم للصحة العامة، مثل الحاجة إلى تحصين الأطفال. |
Certaines des questions soulevées lors de la consultation se retrouvent dans le rapport, comme la nécessité de s'intéresser davantage aux besoins et aux priorités des femmes et des filles dans les zones sortant d'un conflit. | UN | كما أورد هذا التقرير بعض المسائل التي طرحت أثناء المشاورات، مثل الحاجة إلى زيادة الاهتمام باحتياجات النساء والفتيات وأولوياتهن في حالات ما بعد النزاع. |
Le deuxième vise les organisations internationales; en fait, certaines de ces recommandations, par exemple la nécessité de ressources suffisantes, sont analogues à celles qui visent les pays. | UN | أما النوع الثاني فيتعلق بالمنظمات الدولية؛ وبعض هذه التوصيات، مثل الحاجة إلى موارد مناسبة، تشبه في الواقع توصيات النوع الأول. |
La résolution du Comité à ce sujet devrait tenir compte des faits récents, par exemple la nécessité de rompre l'impasse persistante en allant au-delà de propositions périmées. | UN | وينبغي لقرار اللجنة عن المسألة أن يضع في الاعتبار التطورات الأخيرة، مثل الحاجة إلى كسر الجمود المستمر من خلال تجاوز الاقتراحات البالية. |
Des problèmes pratiques, notamment la nécessité du travail de jour et du transport gênent la capacité des femmes à suivre ces cours. | UN | كما أن هناك مشاكل، عملية مثل الحاجة إلى الرعاية النهارية والمواصلات، تعوق أيضا قدرة النساء على حضور دورات التدريب. |
Les participants sont parvenus à un accord dans plusieurs domaines, tels que le besoin de méthodes fiables et d'un bon rapport coût-efficacité, et la nécessité de renforcer les capacités techniques et d'étoffer les cadres directifs et institutionnels. | UN | وتوصل المشاركون إلى اتفاق بشأن مجالات مختلفة، مثل الحاجة إلى منهجيات قوية وفعالة من حيث التكلفة، وزيادة القدرات التقنية وتعزيز القدرات في الإطارين السياساتي والمؤسسي. |