Mais les droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de dérogation. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها. |
Les États doivent veiller au respect de tous les droits, en particulier des droits auxquels il ne peut être dérogé tels que le droit à la vie et d'être protégé contre la torture. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل احترام جميع الحقوق، ولا سيما الحقوق غير القابلة للتقييد، مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب. |
Toutefois, dans ce domaine également, il espère que l'idée de sécurité et d'ordre public ne conduira pas à porter atteinte à certains droits fondamentaux, tels que le droit à la vie privée. | UN | ومع ذلك، فهو يأمل، في هذا المجال أيضاً، ألا تؤدي فكرة اﻷمن والنظام العام إلى التعدي على حقوق أساسية معينة، مثل الحق في الحياة الخصوصية. |
Ces valeurs ne peuvent être divisées en valeurs occidentales, orientales, africaines, asiatiques ou européennes, et elles englobent des notions comme le droit à la vie, la protection contre la torture, la tolérance, l'estime de soi, la responsabilité vis-à-vis de ses proches et le travail. | UN | وهي تشمل فئات مثل الحق في الحياة والحماية من التعذيب والتسامح واحترام الذات ومسؤولية الشخص تجاه محبيه والعمل بهمة. |
La violence qui s'est manifestée dans la société contemporaine a porté atteinte à des droits fondamentaux comme le droit à la vie, la liberté, l'intégrité physique de la personne et les droits des peuples. | UN | فقد أدى العنف في المجتمع المعاصر إلى تقويض الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وحقوق الشعوب. |
252. Le Code du mineur énonce les droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à la vie et à la santé. | UN | وينظم قانون الأحداث الحقوق الأساسية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Les membres de la population civile qui en étaient victimes étaient privés de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à la liberté d'expression et le droit de circuler librement. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
Ceux-ci comprennent les droits économiques et sociaux associés aux principales prestations fournies par l'Office dans des domaines tels que l'éducation et les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie. | UN | وهذه الحقوق تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المرتبطة بالمجالات الأساسية للخدمات التي تقدمها الوكالة، مثل التعليم، وكذلك الحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة. |
La non-discrimination, l'égalité des sexes, un niveau de vie décent et certains aspects des droits civils et politiques tels que le droit à la vie et le droit à la liberté d'expression, devaient être mentionnés au tout début. | UN | وأضافت أنه لا بد، منذ البداية، من تحديد الإشارات المرجعية إلى عدم التمييز، والمساواة بين الجنسين، والمستوى المعيشي اللائق، والبعض من جوانب الحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة وحرية التعبير. |
Ceux-ci comprennent les droits économiques et sociaux associés aux programmes de l'UNRWA dans des domaines tels que l'éducation, et les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie. | UN | وهذه الحقوق تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المرتبطة ببرامج الوكالة، مثل التعليم، وكذلك الحقوق المدنية والسياسية، مثل الحق في الحياة. |
Il est vrai que nombre de ces pratiques culturelles se fondant directement ou indirectement sur la religion ont un caractère pathologique et affectent des droits humains fondamentaux des femmes tels que le droit à la vie, à la santé, et à la dignité. | UN | ومن الصحيح أن العديد من هذه الممارسات الثقافية القائمة بشكل مباشر أو غير مباشر على الدين يتسم بطابع باثولوجي وأنها تؤثر في حقوق الإنسان الأساسية للمرأة مثل الحق في الحياة والصحة والكرامة. |
Certains procès confirment également que l'accès aux médicaments essentiels est étroitement lié à d'autres droits de l'homme, tels que le droit à la vie. | UN | ويؤكد بعض القضايا أيضا أن مسائل الحصول على الأدوية الضرورية ترتبط ارتباطا وثيقا بحقوق الإنسان الأخرى، مثل الحق في الحياة. |
Les États doivent prendre en compte l'effet dissuasif limité de la peine de mort, ainsi que ses conséquences négatives et irréversibles s'agissant de droits tels que le droit à la vie, le droit de ne pas subir de peine cruelle, inhumaine ou dégradante et le droit au respect des formes régulières. | UN | ومضى قائلاً إن على الدول أن تضع في الاعتبار الفعالية المحدودة لهذه العقوبة كرادع، فضلاً عن نتائجها السلبية غير القابلة للرجوع فيما يتعلق بحقوق مثل الحق في الحياة والحق في عدم تعريض الشخص لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة والحق في الحصول على محاكمة مشروعة. |
Ceux-ci comprennent les droits économiques et sociaux associés aux principaux domaines d'intervention de l'Office, tels que l'éducation, et les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie. | UN | وتشمل هذه الحقوق، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المرتبطة بالمجالات الأساسية للخدمات التي تقدمها الوكالة، مثل التعليم وكذلك الحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة. |
Ceux-ci comprennent les droits économiques et sociaux associés aux principaux domaines d'intervention de l'Office, tels que l'éducation, et les droits civils et politiques, tels que le droit à la vie. | UN | وهذه الحقوق تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المرتبطة بالمجالات الأساسية للخدمات التي تقدمها الوكالة، مثل التعليم، وكذلك الحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة. |
La détérioration de la sécurité, en particulier dans la région de Gali, et l'appauvrissement général sont responsables de nombreuses violations des droits fondamentaux, tels que le droit à la vie, à la liberté, à la sûreté individuelle et à la propriété. | UN | وترجع مسؤولية تقويض اﻷحوال اﻷمنية، وخاصة في منطقة غالي، علاوة على ازدياد حدة الفقر بين السكان ككل، إلى حالات عديدة انتهكت فيها حقوق اﻹنسان اﻷساسية، مثل الحق في الحياة وحق اﻷفراد في الحرية واﻷمن، والحق في الملكية. |
Plusieurs droits de l'homme, comme le droit à la vie, le droit à l'éducation et le droit au travail faisaient partie de l'islam. | UN | والعديد من حقوق الإنسان، مثل الحق في الحياة والحق في التعليم والحق في العمل، موجودة في الإسلام. |
Le droit à l'autodétermination ne peut pas être invoqué pour justifier la violation d'autres droits comme le droit à la vie, le droit à la liberté de conscience et d'expression et le droit à un niveau de vie convenable. | UN | ولذلك لا يمكن استخدام حق تقرير المصير لتبرير انتهاك حقوق أخرى مثل الحق في الحياة والحق في حرية الضمير والتعبير والحق في مستوى معيشة لائق. |
L'emploi injustifié de la force contre des objectifs civils et, notamment contre des installations qui satisfont les besoins fondamentaux des femmes et des enfants, constitue une violation flagrante du droit international. Un tel acte viole aussi les droits de l'homme, comme le droit à la vie et à la santé. | UN | وأضافت أن اللجوء لاستخدام القوة دون مبرر ضد اهداف مدنية، لا سيما تلك التي توفر الاحتياجات اﻷساسية للمرأة والطفل، هو انتهاك صريح للقانون الدولي ولمبادئ حقوق اﻹنسان مثل الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Il recouvre diverses caractéristiques apparentées et se conjugue souvent avec l'exercice d'autres droits, notamment le droit à la vie. | UN | ويشمل مختلف الخصائص المترابطة وكثيرا ما يتصل بالتمتع بحقوق أخرى، مثل الحق في الحياة. |
Les services publics essentiels sont ceux ayant pour mission de garantir les droits et les libertés individuels consacrés par la Constitution, tels que les droits à la vie, la santé, la sécurité, la liberté de mouvement, l'assistance et l'assurance sociales, l'éducation et la liberté d'expression. | UN | ويقصد بالخدمات العامة الحيوية تلك التي يفترض أن تضمن حقوق الفرد وحرياته المكفولة في الدستور، مثل الحق في الحياة والصحة والأمن وحرية التنقل والحق في المساعدة والتأمين الاجتماعيين والحق في التعليم وحرية التواصل. |
Bien que beaucoup de ces notions soient analogues à celles que l'on trouve dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, par exemple le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ces principes ont été élaborés — et sont désormais compris et interprétés — dans un autre contexte. | UN | ومع أن كثيرا من المفاهيم شبيهة بتلك الواردة في قانون حقوق اﻹنسان، مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب، فقد وضعت المبادئ، وباتت تُفهم وتُفسر، في سياق آخر. |
Notant avec préoccupation les informations concernant des violations des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la liberté d'opinion, d'expression et d'association, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تقارير انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، |
42. Établir cette connexion peut permettre de créer une sorte de cercle vertueux: le strict respect des droits procéduraux conduit à un environnement plus sain, qui à son tour contribue à un meilleur respect de droits substantiels comme les droits à la vie, à la santé, à la propriété et au respect de la vie privée. | UN | 42- ووضع هذا الرابط يمكن أن ينشئ حلقة فاصلة: فالامتثال للواجبات الإجرائية يؤدي إلى نشوء بيئة أوفر صحة مما يسهم، بدوره، في ارتفاع درجة امتثال الحقوق الموضوعية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة، والحق في الملكية والحق في الخصوصية. |