Ce processus pourrait s'appuyer sur des mécanismes tels que le dialogue entre adversaires, qui deviendrait un élément essentiel des processus de paix et de réconciliation. | UN | وستعتمد هذه العملية على آليات مثل الحوار بين الخصوم بوصفها عنصرا أساسيا للسلام والمصالحة. |
Des activités de réduction de la pauvreté ont été intégrées à la gouvernance dans des domaines tels que le dialogue et la coopération en vue d'une croissance équitable et durable, la mondialisation et l'accès à la justice. | UN | وتم إدماج أنشطة الحد من الفقر في الحكم في مجالات مثل الحوار والتعاون من أجل النمو المستدام والعادل، والعولمة، وتحقيق العدالة. الإطار 6 |
Notant le rôle que des initiatives telles que le dialogue interculturel et l'Alliance des civilisations jouent dans la lutte contre les menaces envers la démocratie, comme le racisme et la xénophobie, | UN | وإذ نلاحظ المساهمة التي تقدمها مبادرات مثل الحوار بين الثقافات وتحالف الحضارات في مكافحة الأخطار التي تهدد الديمقراطية، مثل العنصرية وكره الأجانب، |
Au cours de ce mandat, auquel la République attache une très grande importance, Saint-Marin traitera également d'autres questions d'intérêt mondial telles que le dialogue interculturel et interreligieux. | UN | وخلال رئاسة سان مارينو، البالغة الأهمية بالنسبة إلى الجمهورية، ستتناول أيضا مسائل عالمية أخرى مثل الحوار فيما بين الثقافات وفيما بين الأديان. |
Ceci peut être fait au moyen d'initiatives comme le dialogue entre les civilisations. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق مبادرات مثل الحوار بين الحضارات. |
Il a été l'un des premiers États à soutenir des initiatives internationales de poids, comme le dialogue entre les civilisations et les cultures et le dialogue entre les peuples et les religions. Il ne ménage aucun effort pour promouvoir ces concepts, qui encouragent la coexistence pacifique et le rejet du terrorisme, de la violence et de l'extrémisme. | UN | كما تنبذ دولة قطر الإرهاب وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره وأيا كان مصدره، وكانت من أوائل الدول الداعمة لمبادرات دولية هامة مثل الحوار بين الحضارات، والثقافات والحوار بين الأديان والشعوب، ولا زالت لا تدخر جهدا من أجل تعزيز تنفيذ هذه المفاهيم التي تدعو إلى التعايش السلمي ونبذ الإرهاب والعنف والتطرف. |
Comme de grandes réunions et sommets internationaux, tel le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, l'ont souligné, les envois de fonds pourraient devenir une source prometteuse de demande de services financiers et favoriser l'intégration financière. | UN | وكما أُبرز في مؤتمرات القمة والمنابر الدولية، مثل الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية الذي عقدته الأمم المتحدة، يمكن للتحويلات المالية أن تصبح مصدراً واعداً للطلب على الخدمات المالية وأن تسهم إسهاماً كبيراً في الاشتمال المالي. |
En outre, le PNUD ne s'est pas suffisamment attaché à intégrer les préoccupations d'ordre environnemental dans le programme de développement au sens large, notamment le dialogue sur les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | كما أن البرنامج الإنمائي لم يركز بقدر كاف على إدماج الشواغل البيئية في برنامجه الأوسع للتنمية، مثل الحوار حول استراتيجيات الحد من الفقر. |
Il faut faire remarquer, cependant, que les opérations de maintien de la paix ne constituent pas en soi la meilleure méthode pour régler des conflits internes ou internationaux; des mécanismes tels que le dialogue et les négociations sont plus efficaces à cet égard. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ملاحظة أن عمليات حفظ السلام ليست بحد ذاتها أفضل طريقة لتسوية المنازعات الداخلية أو الدولية، ﻷن أهم السبل الموثوق بها تتمثل في آليات مثل الحوار والتفاوض. |
Le rapport a également souligné d'autres aspects, tels que le dialogue et la coopération avec les gouvernements et les importants travaux du Bureau du Haut Commissaire dans les domaines de la prévention, de la coopération technique, du droit au développement et de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | كما أبرز التقرير جوانب أخرى مثل الحوار والتعاون مع الحكومات، والعمل الهام الذي يضطلع به مكتب المفوض السامي في مجالات الوقاية والتعاون التقني والحق في التنمية والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Cette flexibilité est commandée par le réalisme dû à l'exécution de certains programmes tels que le dialogue avec les factions armées, le débat national, dont la durée ne peut être rigoureusement fixée au départ. | UN | وهذه المرونة تفرضها الواقعية المستمدة من تنفيذ بعض البرامج مثل الحوار مع الفصائل المسلحة والنقاش الوطني وهي برامج لا يمكن تحديد مدتها بدقة في البداية. |
60. Les participants ont débattu de l'efficacité des mécanismes non judiciaires tels que le dialogue entre les parties prenantes. | UN | 60- ناقش المشاركون فعالية الآليات غير القضائية، مثل الحوار بين أصحاب المصلحة. |
M. Mkhatshwa a noté que si les forums tels que le dialogue actuellement en cours étaient utiles pour générer des directives et des principes, il n'en fallait pas moins que l'action sur le terrain soit plus efficace. | UN | وأبدى السيد مخاتشوا ملاحظة مفادها أنه على الرغم من أن المحافل مثل الحوار الجاري حالياً مفيدة في إعداد المبادئ التوجيهية والمبادئ، هناك حاجة إلى إجراءات أكثر فعالية على أرض الواقع. |
Le Portugal a appelé l'attention sur la résolution adoptée en 2003 par la Communauté des pays de langue portugaise concernant les droits de l'homme et l'abolition de la peine de mort. Plusieurs pays ont fait état d'initiatives plus directes aux niveaux bilatéral et multilatéral, telles que le dialogue bilatéral sur les droits de l'homme. | UN | ولفتت البرتغال الانتباه إلى القرار الذي اعتمدته البلدان الناطقة باللغة البرتغالية في 2003 بشأن حقوق الإنسان وإلغاء عقوبة الإعدام؛ وأبلغت بلدان عديدة عن مشاركتها في مبادرات مباشرة بصورة أكبر على المستوى الثنائي أو المتعدد الأطراف، مثل الحوار الثنائي حول حقوق الإنسان. |
La participation directe et personnelle des représentants spéciaux du Secrétaire général et des coordonnateurs résidents est essentielle pour des questions clefs telles que le dialogue, les plans d'action et les démarches politiques spécifiques au niveau des pays auprès des autorités gouvernementales et d'autres parties concernées. | UN | وللدور القيادي المباشر الذي يقوم به الممثلون الخاصون والمنسقون المقيمون، ولاشتراكهم الشخصي أهمية بالغة في المسائل الأساسية مثل الحوار وخطط العمل والمساعي السياسية المحددة على الصعيد القطري مع السلطات الحكومية وغيرها من الأطراف المعنية. |
La participation directe et personnelle des représentants spéciaux du Secrétaire général et des coordonnateurs résidents, en consultation avec l'UNICEF, est essentielle pour des questions clefs telles que le dialogue, les plans d'action, et les démarches politiques spécifiques au niveau des pays auprès des autorités gouvernementales et d'autres parties concernées. | UN | وللدور القيادي المباشر الذي يقوم به الممثلون الخاصون للأمين العام والمنسقون المقيمون، ولاشتراكهم الشخصي، بالتشاور مع اليونيسيف، أهمية بالغة في المسائل الأساسية مثل الحوار وخطط العمل والمساعي السياسية المحددة على الصعيد القطري مع السلطات الحكومية وغيرها من الأطراف المعنية. |
Certaines questions de procédure ont été clarifiées, et d'autres, telles que le dialogue avec les titulaires de mandats relevant des procédures spéciales et la participation des organisations non gouvernementales aux travaux du Conseil, ont acquis le statut de pratique établie. | UN | واتضحت بعض المسائل الإجرائية، بينما ارتقت مسائل أخرى - مثل الحوار التفاعلي مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة، ومشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل المجلس - إلى مركز الممارسة المتبعة. |
Le Conseil encourage la formation Sierra Leone de la Commission de la consolidation de la paix à collaborer étroitement avec le nouveau Représentant exécutif du Secrétaire général en vue d'établir des contacts avec de hauts responsables gouvernementaux pour apporter un appui aux progrès accomplis concernant les tâches critiques relatives à la consolidation de la paix, telles que le dialogue politique et la réconciliation. | UN | ٩٤ - ويشجع المجلس تشكيلة سيراليون التابعة للجنة بناء السلام على العمل عن كثب مع الممثل التنفيذي الجديد للأمين العام للتحاور مع كبار المسؤولين في الحكومة دعما لإحراز تقدم في إنجاز مهام بناء السلام الحاسمة الأهمية، مثل الحوار السياسي والمصالحة. |
En ce qui concernait l'objectif de l'éducation pour tous, l'initiative la plus récente de l'OIT était un programme sur le rapport entre la qualité du corps enseignant et des questions comme le dialogue social. | UN | وقال إن المبادرة الأحدث عهداً لمنظمة العمل الدولية، التي تسعى فيها إلى بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع، هي برنامج يربط بين نوعية المدرسين ومسائل مثل الحوار الاجتماعي. |
En matière de paix et de sécurité, un certain nombre de priorités ont été définies, comme le dialogue sur les causes du conflit, le renforcement de l'échange d'informations et la mise en place d'une architecture africaine de la paix et de la sécurité. | UN | وقد وضع الاتحاد الأوروبي عدة أولويات في مجال السلام والأمن، مثل الحوار بشأن أسباب الصراعات، وتعزيز تبادل المعلومات وتطبيق مفهوم الهيكل الأفريقي للسلام والأمن. |
La Finlande avait besoin de s'informer sur certaines bonnes pratiques comme le dialogue entre les cultures et de tenter de surmonter les problèmes liés à certains comportements, notamment par le biais de l'éducation et en utilisant les moyens d'information. | UN | وتحتاج فنلندا إلى معرفة المزيد عن الممارسات الجيدة مثل الحوار بين الثقافات وإلى حل المشاكل المتعلقة بالمواقف بطرق من بينها التعليم واستخدام وسائط الإعلام. |
J'y vois surtout un précieux moyen de permettre à nos dirigeants de planifier dès à présent leur propre participation et celle des membres de leur gouvernement à la réunion de haut niveau de 2005 et aux activités liées à sa préparation, tel le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement. | UN | وإنني أرى في ذلك المشروع أداة قيّمة بشكل خاص تمكّن قادتنا من أن يبدأوا من الآن في التخطيط لمشاركتهم وكذلك مشاركة أعضاء حكوماتهم في الاجتماع الرفيع المستوى لعام 2005 وفي الأنشطة ذات الصلة بالتحضير له، مثل الحوار الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية. |
f) Coordonner la mise en place de capacités de gestion de l'environnement avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et d'autres organismes, en s'attachant à intégrer l'environnement dans le programme de développement au sens large, notamment le dialogue sur les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | (ز) التنسيق مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والوكالات الأخرى في ما يتعلق بالقدرة على إدارة الشؤون البيئية، مع العمل على إدماج الشواغل البيئية في البرامج الإنمائية الأوسع نطاقا، مثل الحوار حول استراتيجيات الحد من الفقر؛ |