Le respect de la diversité était considéré comme une obligation fondamentale des fonctionnaires de police, l'accent étant mis en particulier sur le traitement des personnes appartenant à des groupes vulnérables, comme les Roms ou les étrangers. | UN | وقد حُدد احترام التنوع من بين الالتزامات الأولية لأفراد الشرطة اليونانية، كما تم التركيز بشكل خاص على معاملة أفراد الفئات الضعيفة، مثل الروما أو المواطنين الأجانب. |
12. Le Comité est profondément préoccupé par les cas signalés de violences interethniques et d'actes raciaux à l'encontre de minorités ethniques comme les Roms. | UN | 12- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما أفادت به التقارير من حوادث العنف بين الأعراق وأعمال العنف المرتكبة بدافع العنصرية ضد الأقليات العرقية مثل الروما. |
L'État partie devrait veiller à ce que les données recueillies soient désagrégées et contiennent des informations sur un large éventail de groupes vulnérables, notamment les enfants appartenant à des groupes minoritaires comme les Roms, les enfants vivant dans la pauvreté et les enfants vivant ou travaillant dans la rue. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل تصنيف البيانات المجمّعة واحتواءها معلومات عن طائفة واسعة من الجماعات المستضعفة بمن فيها الأطفال المنتمون إلى جماعات الأقليات مثل الروما والأطفال الذين يعيشون في الفقر والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Selon l'OSCE, les groupes minoritaires tels que les Roms sont systématiquement marginalisés. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمن والتعاون، تتعرض جماعات الأقليات الوطنية، مثل الروما إلى التهميش المستمر. |
Il demande dans quelle mesure des groupes vulnérables tels que les Roms participent aux initiatives visant à améliorer leur situation, et s'enquiert de la présence de Roms au Parlement et aux niveaux les plus élevés de la fonction publique, ainsi que des mesures concrètes prises à cet égard. | UN | وسأل عن مدى مشاركة الفئات الضعيفة مثل الروما في المبادرات الرامية إلى تحسين وضعها، واستفسر عن تواجد الروما في البرلمان وفي أعلى مستويات الخدمة العامة وعن التدابير الإيجابية التي تتخذ في هذا المضمار. |
Dans cette région, la discrimination raciale s'est souvent manifestée par l'antisémitisme et par des actes de discrimination à l'encontre de minorités telles que les Roms et à l'encontre des musulmans. | UN | وكثيراً ما اتخذ التمييز العنصري في هذه المنطقة شكل معاداة للسامية وتمييز ضد الأقليات مثل الروما والتمييز ضد المسلمين. |
La coopération avec ces organes porte sur le racisme en général ainsi que sur des formes particulières comme l'antisémitisme et l'islamophobie ou visant des populations particulières telles que les Roms. | UN | ويغطي التعاون مع هذه الهيئات ظاهرة العنصرية بصفة عامة إلى جانب أشكال خاصة تشمل معاداة السامية وكره الإسلام أو تستهدف جماعات محددة مثل الروما. |
68. Le document de travail élargi présenté à la cinquantecinquième session de la SousCommission soulevait le point de savoir si des minorités ethniques comme les Roms/Sintis/gens du voyage étaient victimes d'une discrimination liée non seulement à leur origine nationale ou ethnique, mais également à l'emploi. | UN | 68- ورقة العمل الموسعة التي قُدمت إلى اللجنة الفرعية في دورتها الخامسة والخمسين تناولت مسألة ما إذا كانت الأقليات الإثنية مثل الروما/السنتي/الرُحّل تتعرض للتمييز ليس على أساس الأصل القومي أو الإثني فحسب، بل أيضا على أساس العمل الذي يمارسه أفراد هذه الفئات. |
92.55 Garantir le plein respect des droits des migrants et des minorités comme les Roms, notamment en renforçant les mesures prises contre les auteurs d'actes de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance (Cuba); | UN | 92-55- ضمان الاحترام الكامل لحقوق المهاجرين والأقليات مثل الروما من خلال وسائل من بينها تعزيز تدابير مكافحة أعمال التمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب (كوبا)؛ |
35. À propos du rapport soumis par la République de Moldova, le Comité s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès réels dans la mise en œuvre de nombreuses recommandations qu'il avait faites précédemment, en particulier celle qui portait sur la discrimination subie par des minorités comme les Roms. | UN | 35- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته جمهورية مولدوفا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم كبير في تنفيذ العديد من التوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة، بما في ذلك التوصية المتعلقة بالتمييز الذي تواجهه الأقليات، مثل الروما. |
Elle a noté aussi qu'en vertu de l'Ordonnance No 782 du Ministère du travail et des questions sociales du 4 avril 2006, les femmes sans travail appartenant à certaines catégories de population ciblées, comme les Roms, les victimes de la traite et les personnes atteintes d'invalidité, étaient autorisées à participer à des stages de formation sans rien avoir à payer. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه بموجب الأمر رقم 782 الصادر عن وزارة العمل والقضايا الاجتماعية بتاريخ 4 نيسان/أبريل 2006، يُسمح للعاطلات عن العمل المنتميان لبعض الفئات المستهدفة، مثل الروما وضحايا الاتجار بالبشر وذوات الإعاقة، بالمشاركة في الدورات التدريبية دون دفع أية رسوم. |
17. Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par la discrimination persistante dont étaient victimes les enfants résidant dans les départements et territoires d'outre-mer, les enfants demandeurs d'asile ou réfugiés, ainsi que les enfants appartenant à des groupes minoritaires comme les Roms, les gens du voyage et les minorités religieuses. | UN | 17- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التمييز المستمر تجاه الأطفال المقيمين في مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار، وأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين، وأطفال الأقليات مثل الروما والرُحّل والأقليات الدينية(50). |
La situation de groupes spécifiques tels que les Roms/Sintis/Tziganes/gens du voyage a également retenu son attention. | UN | كما اهتم المقرر الخاص بحالة بعض المجموعات المحددة مثل الروما/السنتي/الغجر/أهل الترحال. |
Indiquer si l'État partie s'efforce actuellement d'adopter des mesures temporaires spéciales visant à accroître la participation des groupes de femmes désavantagées, tels que les Roms et les handicapées, sur le marché du travail et à des postes de décision. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات إضافية لاعتماد تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة من المجموعات المحرومة مثل الروما والنساء ذوات الإعاقة، في سوق العمل، وفي مناصب صنع القرار. |
Le Venezuela (République bolivarienne du) s'est inquiété de la persistance des délits motivés par des préjugés et de l'incitation à la haine envers certains groupes minoritaires tels que les Roms. | UN | 79- وأعربت فنزويلا (جمهورية - البوليفارية) عن قلقها إزاء استمرار الجرائم بدافع التحيز والتحريض على الكراهية ضد أقليات محددة، مثل الروما. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts, dans les domaines de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information, pour combattre les préjugés, notamment chez les fonctionnaires, à l'égard de minorités ethniques telles que les Roms. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل المزيد من الجهود في مجالات التعليم والتربية والثقافة والإعلام لمكافحة الإجحاف لدى جهات من قبيل الموظفين العموميين، في حق الأقليات الإثنية مثل الروما. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts, dans les domaines de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information, pour combattre les préjugés, notamment chez les fonctionnaires, à l'égard de minorités ethniques telles que les Roms. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل المزيد من الجهود في مجالات التعليم والتربية والثقافة والإعلام لمكافحة الإجحاف لدى جهات من قبيل الموظفين العموميين، في حق الأقليات الإثنية مثل الروما. |
32. Tout en se félicitant des efforts faits par le Portugal pour instaurer une culture de tolérance et éliminer toutes les formes de discrimination, Cuba a constaté que le problème persistait, et qu'il affectait particulièrement les femmes, les migrants et les minorités telles que les Roms. | UN | 32- وإذ أشادت كوبا بالجهود المبذولة لبناء ثقافة التسامح والقضاء على جميع أشكال التمييز، فقد أشارت إلى أن المشكلة لا تزال قائمة، ويتضرر منها على وجه الخصوص النساء والمهاجرون والأقليات مثل الروما. |
Certaines communautés, telles que les Rom du Kosovo installés dans l'ouest, ont connu beaucoup moins d'incidents graves qu'au cours de la période sur laquelle portait le précédent rapport. | UN | وكانت الحوادث الخطيرة على مدى الفترة المشمولة بهذا التقرير أقل بكثير بالنسبة لبعض الجماعات، مثل الروما الكوسوفيين في غرب كوسوفو، بالمقارنة بالفترة السابقة. |