D'autres initiatives portent sur les risques liés au mariage forcé, comme la violence familiale. | UN | وتتصدى مبادرات أخرى إلى بعض المخاطر المرتبطة بالزواج بالإكراه، مثل العنف العائلي. |
:: Généralisation de la défonce à l'alcool, et son rapport avec les problèmes sociaux comme la violence et les grossesse précoces | UN | :: جعل الإفراط في شرب الكحوليات أمرا سويا، وصلة ذلك بالقضايا الاجتماعية مثل العنف وحمل المراهقات. |
On se heurte à une difficulté particulière lorsque les définitions administratives sont fondées sur des termes neutres tels que la violence familiale. | UN | وثمة تحدي خاص يكمن في أن التعريفات الإدارية تستخدم مصطلحات محايدة فيما يتعلق بنوع الجنس مثل العنف الأسري. |
Une régression est même souvent constatée, avec son lot de phénomènes déplorables, tels que la violence et la criminalité, et un malaise social est largement perçu. | UN | ويلاحظ في كثير من اﻷحيان وجود تراجع مع الظواهر المؤسفة التي تصاحبه مثل العنف واﻹجرام وعدم الارتياح الاجتماعي. |
En retour cela contribuerait à réduire l'image stéréotypée des femmes dans la société et influerait sur leur situation économique et sur des questions telles que la violence et l'emploi. | UN | وقالت إن ذلك سيساعد، بدوره، في تقليل الصور النمطية عن دور المرأة في المجتمع، وسيكون له أثر أيضا على حالتهن الاقتصادية وعلى مسائل أخرى مثل العنف والعمالة. |
Ces ateliers traitent de différentes questions, telles que la violence dans la famille. | UN | وتعالج ورش العمل موضوعات مثل العنف المنـزلي. |
Le Bureau s'entend régulièrement dire que les tribunaux de village ne devraient pas s'occuper de certaines de ces questions, comme la violence faite aux femmes. | UN | ويسمع المكتب بصفة منتظمة أن محاكم القرى ينبغي ألا تنظر في بعض هذه المسائل، مثل العنف ضد المرأة. |
Certaines de ces lois s'attaquent à plusieurs formes de violence, tandis que d'autres mettent l'accent sur une forme donnée de violence, comme la violence conjugale. | UN | وتتناول بعض هذه القوانين أشكالا متعددة من العنف، بينما تركز قوانين أخرى على شكل واحد من أشكال العنف، مثل العنف العائلي. |
Les questions comme la violence à l'endroit des femmes, l'héritage et les mariages forcés ont aussi été examinées. | UN | وقالت إنه قد جرى أيضاً تناول مسائل مثل العنف الموجَّه ضد المرأة، وتوريث الفقر، والزواج بالإكراه. |
Le programme traite également de problèmes plus larges comme la violence faite aux femmes, l'éducation, les questions de succession et de propriété foncière. | UN | وسيعالج البرنامج أيضا قضايا أوسع مثل العنف ضد المرأة، والتعليم والميراث وقضايا الملكية. |
Les femmes qui occupent des postes de décision accordent une plus grande attention aux droits des femmes et des enfants, ainsi qu'à des questions critiques comme la violence. | UN | كما تولي النساء المشتركات في عملية صنع القرار اهتماما أكبر لحقوق المرأة والطفل لقضايا هامة مثل العنف. |
Le Brésil a évoqué les problèmes auxquels se heurtait le Rwanda, tels que la violence à l'égard des femmes et des enfants, et les actes d'intimidation contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت البرازيل إلى التحديات التي تواجهها رواندا، مثل العنف ضد النساء والأطفال، وتخويف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
:: S'attaquer à des problèmes tels que la violence à l'égard des femmes exige de travailler simultanément sur plusieurs fronts. | UN | :: العمل على عدة جبهات في آن واحد لمعالجة قضايا مثل العنف الموجه ضد المرأة |
Ce concept de discrimination combinée peut en effet servir à mieux appréhender la complexité de problèmes tels que la violence ou la traite des êtres humains. | UN | فمفهوم تداخل التمييز هو بالفعل مفهوم يفيد في تحديد الطبيعة المعقدة لمشاكل مثل العنف أو الاتجار. |
Toutefois, divers journaux publient régulièrement et en bonne place des articles sur des sujets tels que la violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن القضايا الملحة مثل العنف ضد المرأة تحظى باهتمام بارز ومستمر في مجموعة متنوعة من الصحف. |
On met l'accent sur la nécessité de combattre les infractions telles que la violence familiale, le rapt et la traite des femmes et des enfants dans les régions rurales. | UN | ويجري الاهتمام بمكافحة الأعمال الإجرامية، مثل العنف العائلي وخطف النساء والأطفال في المناطق الريفية والاتجار بهم. |
Il s'agit notamment de recueillir des statistiques sur des questions telles que la violence contre les femmes au sein de la famille, la létalité de l'action policière et le maintien prolongé en détention arbitraire. | UN | ويجب أن يشمل ذلك توفير بيانات إحصائية عن المسائل مثل العنف المنزلي ضد المرأة، وبطش الشرطة، والاحتجاز التعسفي المطوَّل. |
Il a été recommandé que des recherches qualitatives viennent compléter ces efforts, pour donner une image plus précise de questions complexes telles que la violence sexiste. | UN | وأُوصي بأن تُستكمل هذه الجهود ببحوث نوعية لتوفير صورة أشمل عن المسائل المعقدة مثل العنف الجنساني. |
En outre, le rapport traite de sujets spécifiques, tels que, par exemple, la violence faite aux femmes dans les relations intimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير مواضيع محددة، مثل العنف الذي تتعرض له المرأة في علاقاتها. |
Des études montrent que les hommes qui sont les clients de professionnels du sexe sont plus susceptibles d'être impliqués dans d'autres actes criminels, notamment la violence domestique. | UN | وتبين الدراسات أنه من الأرجح أن يشترك الرجال الذين يشترون الجنس التجاري في أعمال إجرامية أخرى، مثل العنف الأسري. |
Il note que les attitudes traditionnelles faisant de la femme un être inférieur à l'homme ou lui assignant un rôle stéréotypé perpétuent l'usage répandu de la violence ou de la contrainte, notamment les violences et les sévices dans la famille, les mariages forcés, les meurtres d'épouses pour non—paiement de la dot, les attaques à l'acide, et l'excision. | UN | وتشير الى أن المواقف التقليدية القائمة على أساس تدنﱢي المرأة بالنسبة للرجل واﻷدوار النمطية لكل من الجنسين تؤدي إلى ادامة الممارسات المنتشرة التي تنطوي على العنف أو القسر، مثل العنف والاعتداء داخل اﻷسرة، والزواج القسري، والعنف المرتبط بالمهر، والقاء اﻷحماض وختان اﻹناث. |
Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
Pendant plusieurs années, le programme de formation permanente de l'Académie allemande des juges a étudié le thème de la violence, telle que la violence à l'égard des femmes, la violence dans la famille, la violence contre les enfants et les jeunes gens, ainsi que la criminalité organisée. | UN | يشكل المزيد من التدريب بشأن موضوع العنف، مثل العنف ضد المرأة، والعنف في الأسرة، والعنف ضد الأطفال والشباب، فضلا عن الجريمة المنظمة جزءا على سبيل المثال من برنامج أكاديمية القضاة الألمان لعدة سنوات. |
Nous ne pourrons véritablement mettre fin à des atrocités telles que les violences sexuelles sans mettre un terme à la violence, à la guerre et aux conflits qui les engendrent. | UN | لا يمكننا أن نوقف حقا الفظائع مثل العنف الجنسي بدون أن نضع حداً لما يغذيها من العنف والحرب والصراع. |
Dans la résolution, les États Membres sont en outre engagés à promouvoir des politiques de prévention de la violence au sein de la famille, dont la violence conjugale et la maltraitance des personnes âgées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجِّع الجمعية العامة في هذا القرار الدول الأعضاء على تعزيز السياسات المتعلقة بمنع العنف داخل الأسرة، مثل العنف العائلي ومنع سوء معاملة كبار السن. |
Les collectivités locales ont influé sur les décisions, renforcé la mobilisation des ressources et amené les médias à accorder une plus grande attention à des questions comme celle de la violence à l'égard des femmes. | UN | فقد أثرت المجتمعات المحلية في عملية اتخاذ القرار، وحسنت تعبئة الموارد، وزادت اهتمام وسائط الإعلام بقضايا مثل العنف ضد المرأة. |
Strong networks on women's rights are actively engaged with issues such as violence against women and the legal status of women under personal laws of the different religious communities. | UN | وتنشط شبكات قوية للدفاع عن حقوق المرأة في قضايا مثل العنف ضد النساء والوضع القانوني للنساء تحت قوانين الأحوال الشخصية لمختلف الطوائف الدينية. |
Elles sont confrontées à des formes multiples de discrimination, manquent souvent d'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux terres ancestrales, font face à des taux de pauvreté extrêmement élevés et sont victimes d'actes de violence tels que violence familiale et abus sexuel, y compris dans le contexte d'activités de trafic et de conflits armés. | UN | وتتعرض نساء الشعوب الأصلية لأشكال متعددة من التمييز، حيث تقل غالبا فرص حصولهن على التعليم، والرعاية الصحية، ونصيب من أرض الأجداد، وترتفع بينهن، على نحو غير متناسب، معدلات الفقر، ويتعرضن للعنف، مثل العنف العائلي والانتهاك الجنسي في سياقات عدة، من بينها الاتجار والنزاعات المسلحة. |