Dans la pratique, d'autres méthodes d'enquête spéciale sont également utilisées, comme la surveillance électronique et l'enregistrement vidéo. | UN | وأوضحت السلطات الإماراتية أنَّ ثمة أساليب أخرى من أساليب التحري الخاصة تستخدم في الممارسة العملية مثل المراقبة الإلكترونية وتسجيل الفيديو. |
À cet égard, il devrait envisager non seulement de construire de nouveaux établissements pénitentiaires mais aussi de développer les peines de substitution non privatives de liberté, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في بناء سجون جديدة وتفكر أيضاً في تطبيق عقوبات بديلة عن عقوبة السجن على نطاق أوسع مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمة المجتمعية. |
Le Gouvernement est néanmoins conscient que l'agrandissement du parc pénitentiaire doit s'accompagner d'autres mesures et s'emploie à cet effet à développer les mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la surveillance électronique. | UN | بيد أن الحكومة تعي أن زيادة عدد السجون يجب أن تُرافقه تدابير أخرى، وهي تعمل في هذا الصدد على توخّي بدائل للسجن، مثل المراقبة الإلكترونية. |
D'autres possibilités sont aussi examinées, telles que la surveillance électronique. | UN | ويجري أيضا النظر في اعتماد تدابير أخرى مثل المراقبة بالسوار الإلكتروني. |
Profondément préoccupé par les fréquentes atteintes aux droits de l'homme des journalistes, qui prennent notamment les formes suivantes: homicide, torture, disparition forcée, détention arbitraire, expulsion, intimidation, harcèlement, menaces et autres actes de violence, ainsi que par les mesures telles que la surveillance, ou encore la fouille ou la saisie, lorsqu'elles sont destinées à entraver le travail des journalistes, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تواتر انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان الخاصة بالصحفيين، بأساليب منها القتل والتعذيب والاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي والطرد والتخويف والمضايقة والتهديد وغير ذلك من أشكال العنف، ومن خلال تدابير مثل المراقبة والتفتيش والمصادرة بهدف عرقلة عملهم، |
En outre, l'attention a été appelée sur la nécessité d'établir des arrangements en vue de l'application de techniques d'enquêtes spéciales comme surveillance électronique, infiltration et livraisons contrôlées, ainsi que de moyens concrets de pénétrer les organisations criminelles. | UN | ولفت الانتباه كذلك إلى ضرورة وضع ترتيبات ﻷساليب التحقيق الخاصة، مثل المراقبة اﻹلكترونية والعمليات المستترة، والتسليم المراقب كأدوات عملية للتغلغل في المنظمات اﻹجرامية. |
D'autres lignes directrices telles que le contrôle, l'audit et le suivi comptable des fonds, ou la mise en oeuvre des projets dans le respect de l'environnement et la fixation d'un échéancier des progrès n'ont pas soulevé de problèmes. | UN | وهناك بعض المبادئ التوجيهية الأخرى لم تثر أي مشكلة مثل المراقبة ومراجعة الحسابات والمتابعة المحاسبية للأموال أو تنفيذ المشاريع مع مراعاة البيئة وتحديد جدول زمني لأوجه التقدم. |
S'agissant de l'introduction de nouvelles technologies, comme la surveillance électronique, il voudrait savoir quelles mesures sont prises pour protéger les mineurs contre le risque d'utilisation abusive de ces technologies. | UN | وفيما يتعلق ببدء العمل بتكنولوجيات جديدة، مثل المراقبة الإلكترونية، قال إنه يود معرفة التدابير التي يجري اتخاذها لحماية القصر من مخاطر سوء استخدام هذه التكنولوجيات. |
Les actions et services sanitaires comprennent donc l'aide sanitaire ou les soins de santé ainsi que d'autres fonctions, comme la surveillance sanitaire, qui, collectivement, recouvrent le droit à la santé. | UN | لذلك تشمل الإجراءات والخدمات الصحية تقديم المساعدة في مجال الصحة أو الرعاية الصحية، فضلا عن عدد من الوظائف الأخرى مثل المراقبة الصحية، التي تضم معا الحق في الصحة. |
À cet égard, l'État partie devrait envisager non seulement de construire de nouveaux établissements pénitentiaires mais aussi de développer les peines de substitution non privatives de liberté, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في بناء سجون جديدة وتفكر أيضاً في تطبيق عقوبات بديلة عن عقوبة السجن على نطاق أوسع مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمة المجتمعية. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et dans les cellules de garde à vue, notamment en utilisant davantage les moyens de substitution, comme la surveillance électronique et la libération conditionnelle, et en réduisant l'application de la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون، بوسائل منها زيادة اللجوء إلى الأشكال البديلة للعقاب، مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط، والحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en utilisant davantage les formes de peine de substitution à l'incarcération, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، من مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
Il regrette en outre que les mesures de substitution à l'emprisonnement comme la surveillance électronique et la mise en liberté sous caution soient peu utilisées (art. 9 et 10). | UN | كما تعرب عن أسفها لمحدودية اللجوء إلى بدائل السجن، مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط (المادتان 9 و10). |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et dans les cellules de garde à vue, notamment en utilisant davantage les moyens de substitution, comme la surveillance électronique et la libération conditionnelle, et en réduisant l'application de la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون، بوسائل منها زيادة اللجوء إلى الأشكال البديلة للعقاب، مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط، والحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en appliquant davantage les moyens de substitution à l'emprisonnement, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et le travail d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، مثل المراقبة الإلكترونية، والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
Il regrette en outre que les mesures de substitution à l'emprisonnement comme la surveillance électronique et la mise en liberté sous caution soient peu utilisées (art. 9 et 10). | UN | كما تعرب عن أسفها لمحدودية اللجوء إلى بدائل السجن، مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط (المادتان 9 و10). |
Le programme de travail du FMI avait pour objectif de trouver des solutions coordonnées aux problèmes mondiaux et couvrait de nombreux domaines interdépendants, comme la surveillance multilatérale, le filet de sécurité financière mondial, l'aide aux pays à faible revenu, le renforcement du système monétaire international et l'avancement de la réforme de la gouvernance. | UN | وأوضح أن جدول أعمال صندوق النقد الدولي يرمي إلى إيجاد حلول للتحديات العالمية والتنسيق فيما بينها وهو يغطي مجالات مترابطة، مثل المراقبة المتعددة الأطراف وشبكة الأمان المالي العالمية ودعم البلدان ذات الدخل المنخفض وتعزيز النظام النقدي الدولي وإجراء مزيد ن الإصلاحات الإدارية. |
Profondément préoccupé par les fréquentes atteintes aux droits de l'homme des journalistes, qui prennent notamment les formes suivantes: homicide, torture, disparition forcée, détention arbitraire, expulsion, intimidation, harcèlement, menaces et autres actes de violence, ainsi que par les mesures telles que la surveillance, ou encore la fouille ou la saisie, lorsqu'elles sont destinées à entraver le travail des journalistes, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تواتر انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان الخاصة بالصحفيين، بأساليب منها القتل والتعذيب والاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي والطرد والتخويف والمضايقة والتهديد وغير ذلك من أشكال العنف، ومن خلال تدابير مثل المراقبة والتفتيش والمصادرة بهدف عرقلة عملهم، |
20. Le CPT/CoE note que ces dernières années, on a davantage recouru aux mesures de substitution à l'emprisonnement, en particulier pour les courtes peines, en raison apparemment de la confiance accrue du public et de l'appareil judiciaire dans des mesures telles que la surveillance électronique. | UN | 20- ولاحظت اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب تزايد اللجوء في السنوات الأخيرة، إلى تدابير بديلة للسجن، لا سيما بالنسبة إلى الأحكام القصيرة المدة، نتيجة الثقة العالية التي يضعها الجمهور والنظام القضائي في تدابير مثل المراقبة الإلكترونية، على ما يبدو. |
Ainsi qu'il est précisé dans les Règles de Beijing : < < Autant que faire se peut, la détention préventive doit être remplacée par d'autres mesures telles que la surveillance étroite, une aide très attentive ou le placement dans une famille ou dans un établissement ou un foyer éducatif > > . | UN | وقد نصت قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث على أن " يُستعاض عن الاحتجاز رهن المحاكمة، حيثما أمكن ذلك، بإجراءات بديلة، مثل المراقبة عن كثب، أو الرعاية المركزة، أو الإلحاق بأسرة أو بإحدى مؤسسات أو دور التربية " (29). |
26. Conformément au paragraphe 1 de l'article 20 (Techniques d'enquête spéciales), les États parties permettent sur leur territoire le recours approprié, par leurs autorités compétentes, aux livraisons surveillées et à d'autres techniques d'enquête spéciales telles que la surveillance électronique et les opérations d'infiltration, en vue de combattre efficacement la criminalité organisée. | UN | 26- تقضي الفقرة 1 من المادة 20 (أساليب التحرّي الخاصة) من الاتفاقية بأن تسمح الدول الأطراف لسلطاتها المختصة باستخدام أسلوب التسليم المراقب، وكذلك أساليب التحري الخاصة الأخرى، مثل المراقبة الإلكترونية والعمليات المستترة، استخداما مناسبا داخل إقليمها، من أجل مكافحة الجريمة المنظمة مكافحة فعالة. |
30. Les États peuvent avoir recours à certaines mesures préventives, comme surveillance secrète ou interception et contrôle des communications, à condition que ces mesures soient ponctuelles et exécutées sur mandat décerné par un juge si des motifs raisonnables et suffisants ont été produits, et si certains faits en relation avec le comportement d'un individu justifient de le soupçonner d'être en train de préparer un attentat terroriste. | UN | 30- ويمكن أن تستخدم الدول بعض التدابير الوقائية مثل المراقبة السرية أو التقاط الرسائل ورصدها شريطة أن تكون تلك التدخلات مقترنة بحالات محددة ومستندة إلى أمر صادر عن قاضٍ بناءً على بيان سبب محتمل أو أسس معقولة؛ ويجب الاستناد إلى بعض الوقائع التي تتصل بسلوك فرد ما وتبرر الاشتباه في احتمال ضلوعه في تحضير هجمة إرهابية. |
- Le Gouvernement coréen applique efficacement des dispositifs de contrôle des exportations grâce à des mesures telles que le contrôle des utilisateurs finals indignes de confiance, et en imposant des sanctions pénales ou civiles à quiconque enfreint les dispositions de la loi relative au commerce extérieur et de son décret d'application ainsi que celles de la notification relative à l'exportation et à l'importation de biens stratégiques. | UN | - تنفذ الحكومة الكورية على نحو فعال ضوابط مراقبة الصادرات من خلال تدابير مثل المراقبة الصارمة على المستعملين النهائيين محط انشغال ومن خلال فرض عقوبات جنائية ومدنية على مَن ينتهك قانون التجارة الخارجية ومرسومه التنفيذي والإشعار العمومي المتعلق بتصدير/استيراد المواد الاستراتيجية. |