D'autres phénomènes, tels que les conflits armés et les catastrophes naturelles, ont aussi accentué la vulnérabilité des femmes et des filles. | UN | وأدت حالات أخرى أيضا، مثل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، إلى زيادة إضعاف النساء والفتيات. |
Selon ce nouveau concept, les armes nucléaires doivent être améliorées et pourraient être utilisées pour résoudre des problèmes politiques tels que les conflits ethniques. | UN | فهذا المفهوم الجديد يشير إلى وجوب تحسين الأسلحة النووية، وإلى إمكانية استخدامها من أجل تسوية مشاكل سياسية مثل النزاعات الإثنية. |
Dans des situations de crise comme les conflits ou les catastrophes, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont souvent privées de leurs droits fondamentaux, comme notamment, la protection de leur droit de propriété et d'usage, la possession de pièces d'identité et de papiers personnels. | UN | وفي حالات الأزمات مثل النزاعات والكوارث، غالبا ما يحرم النازحون من حقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك الحماية القانونية لحقوق الأراضي والممتلكات، وعدم الحصول على أوراق الهوية والوثائق الشخصية. |
Malgré de meilleures conditions économiques, les perspectives de développement dans les pays les moins avancés restent fortement entravées par de nombreux facteurs structurels, comme les conflits politiques récurrents, la grande vulnérabilité aux conditions météorologiques défavorables et aux fluctuations des cours des matières premières, le manque de diversification de la production et la fragilité des institutions. | UN | وعلى الرغم من تحسن الظروف الاقتصادية، فإن التوقعات الإنمائية للبلدان الأقل نموا لا تزال تخضع لقيود شديدة بسبب عوامل هيكلية عدة، مثل النزاعات السياسية المتكررة، وتأثرها الشديد بسوء الأحوال الجوية وتقلب أسعار السلع الأساسية، وافتقار إنتاجها إلى التنوع، وهشاشة مؤسساتها. |
De plus, les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes telles que les conflits peuvent causer des pénuries alimentaires car elles entraînent des destructions de récoltes et obligent les paysans à abandonner temporairement leurs cultures. | UN | زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن. |
Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. | UN | ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء. |
Ils sont particulièrement exposés à des violations dans des contextes tels que les conflits armés, les situations postconflit et les troubles liés à un coup d'état ou à des élections contestées. | UN | ويتعرض هؤلاء للانتهاكات بشكل خاص في سياقات مثل النزاعات المسلحة وحالات ما بعد النزاع وحالات الاضطرابات المتعلقة بانقلاب أو انتخابات متنازع عليها. |
Il entend susciter et promouvoir la coopération internationale pour l'étude et la recherche de solutions possibles aux problèmes mondiaux tels que les conflits armés, le pauvreté, la marginalisation, l'injustice sociale et la dégradation de l'environnement. | UN | ويتوخى الفرع عبر الوطني إقامة وتعزيز التعاون الدولي في تحليل المشاكل العالمية مثل النزاعات المسلحة، والفقر والتهميش، والظلم الاجتماعي، والتدهور البيئي، والعمل على إيجاد حلول ممكنة لها. |
D'autres facteurs, tels que les conflits armés, les différends frontaliers et l'existence de territoires non contrôlés, peuvent fortement entraver les efforts déployés. | UN | وثمة عوامل أخرى، مثل النزاعات المسلحة والحدود المتنازع عليها والأراضي الواقعة خارج نطاق السيطرة، من شأنها أن تقوض بشدة جهود الدول في مجال مراقبة الحدود. |
Dans leur majorité, ces pays n'ont pas les moyens d'affronter, seuls, ces difficultés puisqu'ils ne disposent pas de ressources suffisantes ou que leurs problèmes, tels que les conflits transfrontières, revêtent un caractère régional ou international. | UN | وتفتقر غالبية هذه البلدان إلى القدرة على التعامل مع هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تنقصها الموارد المناسبة أو تكون أسيرة أوضاع إقليمية أو عالمية، مثل النزاعات العابرة للحدود. |
Les éléments extérieurs tels que les conflits armés ou l'exclusion sociale rendent les adolescents encore plus vulnérables aux mauvais traitements et à d'autres formes de violence et d'exploitation, ce qui compromet sérieusement leur aptitude à adopter des comportements et à faire des choix favorables à la santé. | UN | فالعوامل البيئية، مثل النزاعات المُسلَّحة أو الاستبعاد الاجتماعي، تزيد من تعرض المراهقين إساءة المعاملة وغيرها من أشكال العنف والاستغلال، مما يحدُّ بشدة من قدرات المراهقين على ممارسة السلوكيات الفردية الصحية. |
4. Les orateurs ont noté l'absence problématique de sécurité alimentaire, le manque de sécurité énergétique, la réduction de la diversité biologique, l'absence de sécurité de l'approvisionnement en eau et les problèmes connexes comme les conflits et les migrations. | UN | 4- أشار المتحدثون إلى النقص الحرج في الأمن الغذائي، ونقص أمن الطاقة، وفقدان التنوع البيولوجي ونقص الأمن المائي فضلاً عن قضايا تتصل بذلك مثل النزاعات والهجرة. |
Malgré les nombreux facteurs de risque pour la santé existant au Soudan, comme les conflits, les catastrophes naturelles et les risques environnementaux, des progrès ont été accomplis concernant certains indicateurs, notamment ceux liés au paludisme, à la mortalité infantile, à la mortalité juvénile et à la mortalité maternelle. | UN | 18 - وبالرغم من عوامل الخطر العديدة المرتبطة بالصحة والسائدة في السودان، مثل النزاعات أو الكوارث الطبيعية والأخطار البيئية، فقد أحرز بعض التقدم فيما يتعلق بالمؤشرات الصحية: وتحديدا في المؤشرات المتعلقة بالملاريا، ووفيات الرضع، ووفيات الأطفال، ووفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Il fallait que les organismes des Nations Unies fixent des priorités mondiales et s'attèlent à des tâches essentielles. Ils devaient notamment encourager une utilisation efficace des ressources pour promouvoir des < < biens publics > > mondiaux comme la paix et la stabilité financière et éviter des < < maux > > mondiaux comme les conflits armés, la dégradation de l'environnement et les maladies. | UN | وعلى هيئات الأمم المتحدة أن تضع أولويات عالمية وعليها معالجة قضايا رئيسية مثل التشجيع على الاستعمال الكفء للموارد من أجل تعزيز " المنافع العامة " العالمية مثل السلام والاستقرار المالي، وتجنب " الشرور " العالمية مثل النزاعات المسلحة وتدهور البيئة والأمراض. |
Il fallait que les organismes des Nations Unies fixent des priorités mondiales et s'attèlent à des tâches essentielles. Ils devaient notamment encourager une utilisation efficace des ressources pour promouvoir des < < biens publics > > mondiaux comme la paix et la stabilité financière et éviter des < < maux > > mondiaux comme les conflits armés, la dégradation de l'environnement et les maladies. | UN | وعلى هيئات الأمم المتحدة أن تضع أولويات عالمية وعليها معالجة قضايا رئيسية مثل التشجيع على الاستعمال الكفء للموارد من أجل تعزيز " المنافع العامة " العالمية مثل السلام والاستقرار المالي، وتجنب " الشرور " العالمية مثل النزاعات المسلحة وتدهور البيئة والأمراض. |
L'association souligne que le fait d'avoir recours aux acteurs non étatiques ne représente pas un pis-aller à réserver aux cas extrêmes, où en raison d'un certain nombre de contraintes, telles que les conflits ou l'isolement, les services contrôlés par l'État sont soit inexistants, soit mal gérés. | UN | ونحن نؤكد أن الاعتماد على جهات من غير الدول لا يصح اعتباره أهون الشريِّن الذي يتعين قبوله في الحالات القصوى، بسبب وجود معوقات معينة مثل النزاعات أو العزلة الموقعية، حيث تكون المرافق التي تديرها الدولة إما غير موجودة أو تدار إدارة سيئة. |
M. Mohamed (Soudan) souligne la pleine coopération de sa délégation avec le Département de l'information, qui joue un rôle crucial en ce qui concerne la diffusion de l'information dans l'arène internationale sur des questions telles que les conflits et les guerres. | UN | 19 - السيد مُحمَّد (السودان): أكد أن وفد بلده يتعاون على نحو كامل مع إدارة شؤون الإعلام التي تقوم بدور محوري في نشر المعلومات في الساحة الدولية بشأن مسائل مثل النزاعات والحروب. |
Pour les grandes questions qui pourraient avoir des conséquences importantes sur la survie d'une communauté, telles que les conflits ayant trait aux ressources, la décision unanime d'un conseil des anciens et de la communauté dans son ensemble est souvent requise25. | UN | وفي حالة القضايا الكبيرة التي يمكن أن تؤثر تأثيراً درامياً على بقاء المجتمع، مثل النزاعات على الموارد، يتطلب الأمر في الكثير من الأحيان أن يتوصل مجلس الحكماء والمجتمع برمته إلى قرار بالإجماع(25). |
Leur négociation appelle un effort de limitation de la souveraineté nationale dans un but humanitaire, dans des situations critiques telles que des conflits armés, qui mettent en jeu des intérêts nationaux majeurs, voire l'existence même d'un État. | UN | ويتطلب التفاوض عليها الحد من السيادة الوطنية لأسباب إنسانية في حالات حاسمة مثل النزاعات المسلحة عندما تكون المصالح الوطنية الرئيسية معرضة للخطر، بل وجود الدولة نفسه أحيانا. |