Le Brésil a également noté que, bien que l'éducation constitue le premier poste du budget national annuel des Bahamas, des problèmes persistaient dans certains domaines clefs, tels que les migrations et les droits des enfants. | UN | وأشارت البرازيل أيضاً إلى أنه بالرغم من تلقي التعليم أعلى نسبة مئوية من الميزانية الوطنية السنوية البهامية، لا تزال التحديات قائمة في مجالات محددة رئيسية، مثل الهجرة وحقوق الأطفال. |
Mais aujourd'hui, l'institution familiale est souvent sapée par des phénomènes tels que les migrations, la pandémie du sida, l'abus des drogues et d'autres changements socioéconomiques. | UN | ومع ذلك، فإن المؤسسة اﻷسرية كثيرا ما تتقوض اليوم بفعل ظواهر، مثل الهجرة ووباء اﻹيدز وتعاطي المخدرات وغير ذلك من التغيرات الاجتماعية والاقتصادية اﻷخرى. |
Malheureusement, avec la disparition des réseaux familiaux, en raison de facteurs comme les migrations, les foyers à parent unique et le choix de logements à famille unique, les services traditionnels d'appui aux femmes ont également disparu. | UN | ولسوء الحظ، ومع انحلال شبكات الأسرة بسبب عوامل مثل الهجرة والأسر التي على رأسها أحد الوالدين وتبني وحدات الأسر المعيشية التي تضم أسرة واحدة، تدهورت أيضا خدمات الدعم التقليدية للمرأة. |
Un programme intégré sera opérationnel dans les sous-régions de l'Asie et du Pacifique pour aborder les questions sous-régionales, telles que les migrations, la toxicomanie ou le traffic des femmes et des enfants à des fins sexuelles. | UN | وسوف يطبق برنامج متكامل في المناطق دون اﻹقليمية في آسيا والمحيط الهادئ وعبرها لمعالجة قضايا مشتركة دون إقليمية مثل الهجرة أو استعمال المخدرات أو الاتجار بالمرأة والطفل في أغراض الجنس. |
En Afrique, on commence à voir les effets négatifs de la sécheresse et de la désertification dans des domaines comme la migration forcée, la santé et les conflits. | UN | وفي أفريقيا، بدأت الآثار الضارة للجفاف والتصحر تتجلى واضحة في مجالات مثل الهجرة القسرية والصحة والصراع. |
En outre, d'autres types de mouvements internes de population, tels que la migration entre zones rurales et la migration entre zones urbaines, sont en augmentation dans certaines parties du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، تزداد أيضا أشكال أخرى من الحركات الداخلية للسكان، مثل الهجرة من الريف الى الريف والهجرة من الحضر الى الحضر، في بعض أجزاء العالم. |
Le Centre aura principalement fonction de préparer les candidats aux diverses professions juridiques et judiciaires dans des domaines qui touchent aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, tels que l'immigration, les douanes, la police, l'administration pénitentiaire, le fisc et la sécurité. | UN | يضطلع أساسا بإعداد المرشحين لمختلف المهن القانونية والقضائية في مجالات تتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مثل الهجرة والجمارك والشرطة وإدارة السجون والضرائب واﻷمن. |
Il a également été procédé à une enquête postdénombrement pour valider les résultats du recensement, ainsi qu'à une analyse des données collectées lors du recensement en fonction d'enjeux démographiques déterminants tels que les migrations et la problématique hommes-femmes. | UN | وأجريت أيضا دراسة استقصائية بعد التعداد للتحقق من صحة نتائج التعداد، وأعد تحليل لبيانات التعداد حسب المسائل السكانية الرئيسية مثل الهجرة ونوع الجنس. |
Ils sont également prêts à débattre aux niveaux international et régional de certains grands problèmes tels que les migrations clandestines, les atteintes au droit d'asile, l'intégration des migrants en situation régulière, la protection des migrants contre la discrimination et le trafic des migrants. | UN | وهي مستعدة أيضا للمشاركة على الصعيدين الدولي واﻹقليمي في مناقشات تتصل بمشاكل رئيسية مثل الهجرة غير الموثقة، وإساءة استخدام حق اللجوء، وإدماج المهاجرين الحاملين لوثائق، وحماية المهاجرين من التمييز والاتجار بهم. |
Une analyse des multiples causes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants montre que dans la plupart des pays, la pauvreté est le facteur déterminant mais qu'elle est souvent liée à d'autres facteurs tels que les migrations, la désintégration de la famille et l'érosion des valeurs sociales. | UN | وأوضحت أنه تبين من تحليل لﻷسباب المتنوعة لبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد الاباحية أن الفقر هو السبب اﻷساسي في ذلك في معظم البلدان، وأنه غالبا ما يكون مرتبطا أي الفقر بعوامل أخرى مثل الهجرة وتفكك اﻷسرة وانهيار القيم المجتمعية. |
L'Inde n'a pas signé la Convention de 1951, car elle ne mentionne pas les flux massifs de réfugiés ni les facteurs connexes comme les migrations mixtes. | UN | والهند ليست من الموقّعين على اتفاقية عام 1951 نظراً لأنها لا تواجه تدفقات هائلة من اللاجئين أو ما يصاحبها من عوامل مثل الهجرة المختلطة. |
En outre, le Fonds intensifiera ses efforts visant à accorder dans sa programmation l'importance voulue aux questions de population qui revêtent une importance nouvelle, comme les migrations ou le vieillissement. | UN | وسيعمل الصندوق أيضا على تعزيز جهوده للعمل على إدماج القضايا السكانية الناشئة مثل الهجرة والشيوخة في عملية البرمجة به. |
Il encouragera les travaux de recherche et d'analyse sur les grandes questions émergentes en matière de développement, comme les migrations internationales, qui ont des dimensions sociales et des ramifications régionales. | UN | وسيعزز إجراء البحوث والتحليلات المتعلقة بالقضايا الرئيسية الناشئة في مجال التنمية، مثل الهجرة الدولية، ذات الأبعاد الاجتماعية والتشعبات الإقليمية. |
On s’est longuement penché sur des questions telles que les migrations irrégulières. | UN | وقد كُرس اهتمام كبير لمواضيع مثل الهجرة غير المنتظمة. |
Les dossiers sont organisés en modules spécialisés, axés sur des questions de portée mondiale telles que les migrations, la pollution, la santé et la paix, les thèmes abordés couvrant divers domaines tels que l'histoire, la littérature, les sciences et les mathématiques. | UN | وتشمل مجموعات المواد التعليمية وحدات تركز على القضايا العالمية مثل الهجرة والسكان والصحة والسلام، في إطار مواضيع تتراوح بين التاريخ واﻷدب والعلوم والرياضيات. |
Lorsqu'un média évoque le trafic illicite de migrants sur la base d'informations non fondées ou erronées, ce trafic illicite de migrants peut être confondu avec des questions connexes telles que les migrations irrégulières ou la traite des personnes. | UN | فقد تفضي التقارير الإعلامية عن تهريب المهاجرين، عندما لا تكون مستندة إلى معلومات صحيحة ودقيقة، إلى الخلط بين تهريب المهاجرين والمسائل ذات الصلة مثل الهجرة غير النظامية والاتجار بالأشخاص. |
À cela s'ajoutent le manque de respect de l'intimité des victimes, leur stigmatisation et une certaine tendance à faire l'amalgame entre la traite et d'autres phénomènes, comme la migration irrégulière et le trafic de migrants. | UN | كما أنَّ عدم صون حُرمة الضحايا الشخصية، ووصم الضحايا، وتشجيع الخلط بين الاتجار وظواهر أخرى، مثل الهجرة غير المشروعة وتهريب المهاجرين، تمثِّل تحدِّيات إضافية. |
Plusieurs nouvelles questions de population comme la migration et la vieillesse ne sont pas considérées comme pertinentes par les pays et des preuves basées sur des recherches sont nécessaires pour exprimer des positions officielles. | UN | ولما كان الكثير من مسائل السكان المستجدة مثل الهجرة والشيخوخة لا تعدها بلدان مسائل هامة فإن استقاء الأدلة من البحوث أمر ضروري للإحاطة بالموقف الرسمي. |
Toutefois, le nombre de questions de recensement qui couvrent d'autres sujets de migration, tels que la migration de retour, le transfert de fonds et l'intégration de la première et de la seconde génération d'immigrants, semble augmenter. | UN | ومع ذلك، يبدو أن عدد أسئلة التعداد التي تغطي مواضيع الهجرة الأخرى، مثل الهجرة العائدة والتحويلات واندماج المهاجرين من الجيلين الأول والثاني، في ارتفاع. |
L'un des moyens de surmonter cet obstacle est de destiner les programmes d'éducation et de formation aux professionnels travaillant dans des domaines stratégiques tels que l'immigration et l'application des lois. | UN | وأحد أساليب التغلب على هذه العقبة هو توجيه برامج التعليم والتدريب إلى المهنيين العاملين في المجالات الاستراتيجية مثل الهجرة وإنفاذ القوانين. |
Ajoutés à d'autres facteurs comme l'immigration et les déplacements dus aux conflits, l'aggravation de la pauvreté et la mondialisation, ils menacent la capacité des pays de prendre des mesures viables de protection sociale. | UN | وحينما يضاف إلى ذلك عوامل معينة مثل الهجرة والتشريد اللذين تتسبب بهما الصراعات، وارتفاع مستويات الفقر، والعولمة، تضعف القدرات الوطنية على اتخاذ تدابير قابلة للتطبيق في مجال الحماية الاجتماعية. |
Les activités du PKK en Turquie et en Europe font ressortir clairement les liens existant entre le terrorisme et la criminalité organisée sous toutes ses formes, telles les migrations illicites, le blanchiment d’argent et le trafic illicite de drogues. | UN | وأنشطة حزب العمال الكردستاني في تركيا وأوروبا هي دلائل واضحة على الصلة بين الارهاب والجريمة المنظمة بجميع أشكالها، مثل الهجرة غير المشروعة وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le problème avec Berlusconi est que son empire commercial qui s'étend des médias et de l'édition aux assurances et à la publicité peut influer sur sa politique étrangère. Et lorsque des questions délicates telles que l'immigration ou la sécurité énergétique sont en jeu, cela peut également avoir des conséquences pour les habitants d'autres pays. | News-Commentary | والمشكلة مع برلسكوني هي أن إمبراطورية الشركات التي يمتلكها، والتي تتراوح بين وسائل الإعلام ودور النشر إلى شركات التأمين والإعلان، قد تؤثر بشكل واضح على قضايا رئيسية في السياسة الخارجية. وعندما يتعلق الأمر بمساءل حساسة مثل الهجرة وأمن الطاقة فإن السياسة الخارجية التي تنتهجها حكومته قد تكون ذات تأثير عميق على مو��طني دول أخرى أيضا. |
La Déclaration adoptée à cette occasion traitait de questions telles que la migration, l'urbanisation et le vieillissement des populations. | UN | وقد تصدى اﻹعلان الذي اعتمد هناك لقضايا هامة مثل الهجرة والنزوح إلى المدن والسكان المسنين. |
La table ronde a adopté une déclaration finale dans laquelle figure notamment l'engagement de créer un réseau permanent de médiateurs en vue de l'échange d'expériences et de la collaboration sur des questions transfrontalières (par exemple, les migrations). | UN | وقد اختتمت المائدة المستديرة باعتماد إعلان ختامي نص على التزام بإنشاء شبكة دائمة من أمناء المظالم والوسطاء لتبادل الخبرات والتعاون في القضايا العابرة للحدود (مثل الهجرة). |