"مثل تلك الحالات" - Translation from Arabic to French

    • tels cas
        
    • pareil cas
        
    • ces cas
        
    • telles situations
        
    • agit
        
    • pareils cas
        
    • ce cas
        
    • sont de ce fait victimes
        
    • entraîner une reprise
        
    Elle a exhorté le FNUAP à faire en sorte que les coûts soient dûment recouvrés dans de tels cas. UN وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات.
    Il a expliqué ce que le Comité faisait dans de tels cas. UN وأوضح الإجراءات التي تتخذها اللجنة في مثل تلك الحالات.
    De façon générale, la communauté musulmane se sent particulièrement menacée en pareil cas. UN وتشعر مجموعة المسلمين بأنها مهددة على وجه الخصوص في مثل تلك الحالات.
    Deuxièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété des biens, même si le vendeur prétend rester propriétaire par contrat. UN ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    De telles situations sont ensuite signalées à l'État du pavillon. UN وفي مثل تلك الحالات فإننا نقوم بإبلاغ دول العلم.
    En pareil cas, les organes créés en vertu d’instruments internationaux acceptent les communications présentées au nom de la ou des victime(s) mais exigent que leur auteur prouve qu’il agit au nom de la ou des victime(s) présumée(s). UN ففي مثل تلك الحالات تقبل الهيئات المنشأة بمعاهدات البلاغات المقدمة نيابة عن الضحايا، ولكنها تطلب من مقدميها تبرير قيامهم بذلك بالنيابة عن الضحايا المزعومين.
    En pareils cas, les factures du conseil étaient réduites en conséquence. UN وفي مثل تلك الحالات جرى تخفيض فواتير المحامين تبعا لذلك.
    Comme l'ont fait remarquer les responsables de certains examens à mi-parcours, dans de tels cas, ce lien devait être deviné. UN ولاحظت بعض الاستعراضات أن العلاقة السببية في مثل تلك الحالات يمكن فقط أن تقوم على الاستنباط.
    De tels cas se produisant néanmoins, il découle de l'article 7 du Pacte, combiné avec l'article 2, que les Etats doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. UN وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة.
    De tels cas se produisant néanmoins, il découle de l'article 7 du Pacte, combiné avec l'article 2, que les Etats doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. UN وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة.
    Ce groupe travaille actuellement avec l'Unité chargée des personnes vulnérables pour en renforcer la capacité de traiter de façon appropriée de tels cas et pour s'assurer que les enquêtes qui seront menées à l'avenir prendront toujours en considération l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتعمل الوحدة حاليا مع وحدة الفئات الضعيفة لتعزيز قدرتها على التعامل مع تلك الحالات تعاملاً مناسباً وضمان أن تراعي التحقيقات في مثل تلك الحالات في المستقبل، وفي كل حين، مصلحة الطفل الفضلى.
    De tels cas se produisant néanmoins, il découle de l'article 7 du Pacte, combiné avec l'article 2, que les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. UN وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة 7، إذا ما فهمت بالاقتران مع المادة 2 من العهد، أن على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من الأجهزة يتولى المراقبة.
    Le Groupe de travail estime qu'une assistance juridique doit être offerte aux accusés en pareil cas. UN ويعتبر الفريق العامل أنه كان لا بد من توفير المساعدة القانونية في مثل تلك الحالات.
    En pareil cas, le rapport devrait désigner nommément le pays en cause et donner le détail des allégations portées contre tel ou tel membre du contingent fourni par lui, sans bien entendu révéler son identité. UN وفي مثل تلك الحالات يتعين أن يعلن التقرير اسم البلد المساهم بقوات وأن يقدم تفاصيل التصرف المدعى به، وذلك بطبيعة الحال دون كشف هوية عضو الوحدة المدعى بإتيانه لتلك التصرفات.
    Troisièmement, dans ces cas, l'acheteur sera considéré avoir acquis la propriété du bien, même si le vendeur ou crédit-bailleur prétend rester propriétaire par contrat. UN ثالثا، سيُعَدُّ المشتري في مثل تلك الحالات حائزا ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع أو المؤجّر يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    Il demeure toutefois entendu que ces cas doivent être étayés par des preuves ou des rapports concordants issus de sources officielles fiables et non sur la base de simples soupçons. UN ومن المفهوم مع ذلك أن مثل تلك الحالات يجب أن تستند إلى أدلة أو تقارير داعمة صادرة عن مصادر رسمية موثوق بها لا إلى مجرد الاشتباه.
    Dans de telles situations, le Conseil de sécurité devrait être tenu régulièrement informé afin d'empêcher une nouvelle détérioration de la situation et de manière qu'il puisse prendre les mesures voulues si le besoin s'en fait sentir; UN وينبغي في مثل تلك الحالات إطلاع مجلس اﻷمن بانتظام على ما يحدث بغية منع تدهور الحالة، وليتسنى اتخاذ التدابير المناسبة عند الضرورة؛
    Se référer à de telles situations permet aux États d'écarter l'attention de leurs propres actes et de la diriger vers les crimes commis par des particuliers. UN والإشارة إلى مثل تلك الحالات تعطي للدول فرصة لإلهاء الانتباه عن ما تقوم هي به من إجراءات وتحويله تجاه الجرائم التي يرتكبها أفراد.
    Et si, en outre, il s'agit d'une inculpation pénale, il faut également accorder une protection totale en vertu des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 ainsi que de l'article 14. UN وإذا وجهت بالإضافة إلى ذلك في مثل تلك الحالات تهم بارتكاب إحدى الجرائم، تمنح أيضاً الحماية الكاملة التي تنص عليها المادة 9(2) و(3) فضلا عن المادة 14.
    En pareils cas, ce qu’il faut c’est pouvoir détecter le plus tôt possible les situations dangereuses et organiser une intervention rapide et efficace, par exemple en mettant en place des systèmes fiables d’alerte rapide et en recourant à la diplomatie préventive, à des mécanismes de règlement des différends et à des mesures de confiance. UN وفي مثل تلك الحالات يتمثل التحدي في التمكن من اكتشاف الحالات الخطرة في أبكر مرحلة ممكنة وتعبئة وسائل الاستجابة لها استجابة مبكرة وفعالة. وتشمل التدابير ذات الصلة إنشاء نظم لﻹنذار المبكر يعول عليها، واﻷخذ بالدبلوماسية الوقائية، وإشراك آليات فض النزاعات، واتخاذ تدابير لبناء الثقة.
    Dans ce cas, les membres de la magistrature et des autres organes chargés de faire respecter la loi ont l'obligation de respecter ces normes. UN ومن واجب أعضاء الهيئات القضائية وغيرها من أجهزة إنفاذ القوانين التقيد بتلك القواعد في مثل تلك الحالات.
    À elles seules, les incitations liées aux prix et aux régimes préférentiels n'ont suffi ni à entraîner une reprise générale lorsque l'outil de production n'était pas assez développé pour accroître les exportations, ni à attirer des volumes importants d'investissements étrangers. UN فالحوافز السعرية والتفضيلية وحدها لم تحقق أي تحول كبير إذا لم تكن قاعدة الانتاج قد تطورت تطورا كافيا لتوسيع الصادرات. كما أنها لم تكن كافية في مثل تلك الحالات لجذب الاستثمار الأجنبي على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more