Le caractère sacré de la vie exige qu'elle ne peut être sacrifiée pour protéger d'autres droits, tels que la liberté d'expression. | UN | إذ أن قدسية الحياة توجب عدم إزهاق الأرواح لحماية حقوق أخرى، مثل حرية التعبير. |
Il aurait pu - et dû - réaffirmer des droits fondamentaux tels que la liberté de pensée, de conscience, de religion ou d'association. | UN | وبوسع المجلس، بل من واجبه، أن يعيد تأكيد الحقوق الأساسية، مثل حرية الفكر والضمير والدين والانتماء. |
Le Conseil fédéral a toutefois considéré dans son message que l'initiative portait atteinte à plusieurs droits de l'homme, tels que la liberté religieuse et l'interdiction de la discrimination. | UN | غير أن المجلس الاتحادي أشار في رسالته إلى أن المبادرة تقوض بعض حقوق الإنسان، مثل حرية الدين وحظر التمييز. |
Elle institue notamment l'égalité des sexes et la non-rétroactivité de la loi, ainsi que les libertés publiques fondamentales comme la liberté de la presse et la liberté de conviction. | UN | وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات. |
Certaines de ces mesures risquaient de mettre une sourdine à certains droits de l'homme, comme la liberté de mouvement et la liberté d'expression. | UN | وقد تقيد بعض هذه التدابير بعض حقوق الإنسان مثل حرية التنقل. |
La Recommandation porte sur des questions telles que la liberté d'expression, le soutien à la création artistique, l'éducation et la formation artistiques, les droits sociaux et le droit du travail ainsi que les droits de propriété intellectuelle. | UN | وتتناول التوصية مسائل مثل حرية التعبير، ودعم الإبداع الفني، والتعليم والتدريب الفنيين، والحقوق الاجتماعية وحقوق العمال، وحقوق الملكية الفكرية. |
A cela s'ajoute le déni des droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement, l'accès à l'éducation et à un emploi lucratif. | UN | ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر. |
Cette charte énonce les principes fondamentaux devant régir les relations entre gouvernants et gouvernés, stipule le respect des principes démocratiques tels que la liberté de la presse et des principes fondamentaux des droits de l'homme et définit d'autres mesures visant à assurer la protection de la personne et à promouvoir le bien-être. | UN | وهذا الميثاق يحدد المبادئ الجوهرية التي تنظم الصلة بين الحكومة والشعب، كما ينص على عناصر ديمقراطية مثل حرية الصحافة والمبادئ الجوهرية لحقوق الانسان وتدابير أخرى تهدف الى حماية اﻷفراد وتعزيز رفاههم. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentaux, tels que la liberté d'expression, d'association et de mouvement et la tenue d'élections générales à intervalles réguliers de cinq ans avec la libre participation des partis politiques et des citoyens, font partie intégrante de notre culture. | UN | وثمــــة أجــــزاء لا تتجزأ من أسلوب حياتنا هي الحقـــوق والحريات اﻷساسية مثل حرية الكلام والاجتماع والتنقل، وإجراء الانتخابات العامة بانتظام كل خمسة أعوام بمشاركة حرة من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد. |
La délégation nigériane appuiera tout effort international visant à élaborer un code de conduite pour l’utilisation de l’Internet sans compromettre les droits individuels tels que la liberté d’expression. | UN | وأضاف أن وفده سيؤيد أي جهد دولي يستهدف وضع مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق باستخدام اﻹنترنت بدون أن يُخل ذلك بالحقوق الفردية مثل حرية التعبير. |
Les initiatives visant à assurer une migration sans risques doivent être élaborées et mises en œuvre dans un cadre respectueux des droits de l'homme, de façon à ne pas nuire à des droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement et les droits liés à l'interdiction de la discrimination. | UN | ومن المهم العمل على أن تُصاغ جهود الهجرة الآمنة وتُنفَّذ ضمن إطار قائم على حقوق الإنسان، ضماناً لعدم المساس بالحقوق الأساسية، مثل حرية الحركة وحظر التمييز. |
Même les pays qui n'ont pas connu de manifestations populaires ont ressenti la pression de réformer, et les sujets tels que la liberté d'expression, la représentativité politique ou la corruption sont désormais débattus avec plus de liberté dans la région. | UN | وحتى البلدان التي لم تتأثر بالاحتجاجات الشعبية شعرت بضغط من أجل الإصلاح حيث أصبحت مواضيع مثل حرية التعبير، أو التمثيل، أو الفساد تُناقش الآن بطريقة مكشوفة في كل أرجاء المنطقة الإقليمية. |
Ils n'hésitent pas non plus à exploiter des valeurs démocratiques comme la liberté d'expression pour atteindre plus efficacement leurs objectifs. | UN | كما أنها تعمد أيضا إلى استغلال قيم ديمقراطية مثل حرية التعبير لتحقيق غاياتها بطريقة أكثر فعالية. |
Il existe d'autres considérations comme la liberté d'expression ou une certaine législation qu'il serait nécessaire de prendre en compte. | UN | فتوجد اعتبارات أخرى مثل حرية التعبير عن الرأي أو قانون معين يتعين أخذه بعين الاعتبار. |
Les violations des libertés fondamentales, comme la liberté d'expression, la liberté d'association et la liberté de voyager, sont des atteintes à la démocratie. | UN | وتشكل انتهاكات الحريات الأساسية، مثل حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وحرية السفر، انتهاكات للديمقراطية. |
D'autres droits comme la liberté d'expression, la liberté d'association et la liberté de circulation ont besoin du respect de la vie privée pour s'épanouir véritablement. | UN | والحريات الأخرى مثل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتنقل تتطلب الخصوصية حتى تتطور على نحو فعال. |
Les libertés démocratiques, telles que la liberté d'expression, de presse, d'opinion, de réunion pacifique et d'association, sont des véhicules nécessaires à la pleine participation des femmes à la vie politique. | UN | وتشكل الحريات الديمقراطية، مثل حرية التعبير، وحرية وسائل الإعلام، وحرية الـرأي، وحرية التجمع السلمي، وحرية تكوين الجمعيات، وسائل ضرورية لتحقيق المشاركة السياسية الكاملة للمرأة. |
Toutefois, chaque nation a pour responsabilité d'agir en se basant sur des valeurs communes partagées, telles que la liberté de représentation, le respect des droits de l'homme et le respect des principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تقع المسؤولية على كل أمة عــن التصرف وفقا لمجموعة من القيم العامة المشتركة، مثل حرية التمثيل واحترام حقوق الإنسان واحترام المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les indicateurs du développement humain mesurent différentes composantes de cette capacité, telles que la liberté de jouir d'une bonne alimentation et d'une bonne nutrition, d'être en bonne santé, d'être instruit et de disposer d'un logement convenable. | UN | وتمثل مؤشرات التنمية البشرية جوانب مختلفة لتلك القدرة، مثل حرية الحصول على الغذاء الكافي والتغذية الجيدة وحرية التمتع بالصحة والتعليم والسكن اللائق. |
La Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), une opération conjointe de l'ONU et de l'OEA, a surveillé les aspects de la campagne électorale ayant trait aux droits de l'homme, notamment la liberté d'expression et d'association. | UN | وقامت البعثة المدنية الدولية في هايتي، وهي عملية مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية، برصد الجوانب الهامة لحقوق اﻹنسان في الحملة الانتخابية، مثل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
vii) Veille à ce que le déroulement des élections ne soit entravé par aucune manoeuvre d'intimidation et à ce que certains droits soient respectés au préalable, tels que les libertés d'opinion, d'expression, d'information, de réunion et d'association; | UN | ' ٧ ' يؤمﱢن مناخا انتخابيا خاليا من الترويع يحترم حقوقا لازمة معينة مثل حرية الرأي والتعبير واﻹعلام والاجتماع والاشتراك في الجمعيات؛ |
Si les droits civils et politiques ne sont pas garantis, par exemple la liberté de la presse, le droit d'association, le droit à l'éducation et à la culture, tout ce qui se fait en matière de droits sera éphémère. | UN | وإذا لم تُضمن الحقوق المدنية والسياسية، مثل حرية الصحافة والحق في تكوين الجمعيات والحق في التعليم والثقافة، فإن أي إنجاز في مجال الحقوق مآله الزوال سريعا. |
83. Conformément à d'importants instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Constitution autorise, en cas d'état d'urgence, des dérogations à certains droits déterminés, tels que les droits à la liberté d'expression, à la liberté d'information, à la liberté de mouvement et à la liberté de réunion. | UN | 83- ويسمح الدستور، تمشيا مع الصكوك الدولية البارزة في مجال حقوق الإنسان، بالانتقاص من الحقوق أثناء حالة الطوارئ، وذلك فيما يتعلق ببعض الحقوق المحددة، مثل حرية التعبير وحرية الإعلام، وحرية التنقل، وحرية التجمع. |
Ils concernent aussi les limitations à la jouissance de droits tels que le droit à la liberté de circulation, à la liberté religieuse et à la liberté d'expression. | UN | كما تشمل فرض قيود على ممارسة مختلف الحقوق، مثل حرية التنقل والحرية الدينية وحرية التعبير. |