Nous ne doutons pas qu'un accord sur un tel cadre exigera créativité, souplesse et volonté politique de la part des États Membres. | UN | ولا يخالجنا شك في أن الاتفاق على مثل هذا الإطار يتطلب الابتكار والمرونة والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
un tel cadre devrait améliorer l'efficacité de la formation et mieux relier celle-ci aux perspectives d'emploi. | UN | ومن شأن مثل هذا الإطار أن يُحَسِّن فعالية التدريب ويربط على نحو أفضل نتائج التدريب بقابلية الاستخدام. |
L'élaboration d'un tel cadre pose des problèmes complexes qui outrepassent le mandat du Comité spécial. | UN | وصياغة مثل هذا الإطار القانوني يثير قضايا معقّدة تتجاوز نطاق اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
un tel cadre devrait aider le gouvernement de chaque pays et les autres parties intéressées à prendre les meilleures décisions possibles concernant la répartition de ressources rares au cours de la première décennie du XXIème siècle. | UN | ومن شأن مثل هذا الإطار أن يساعد الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين على التوصل إلى قرارات مثلى فيما يتعلق بتخصيص الموارد النادرة في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
Les États Membres devraient également reconnaître qu'un tel cadre suppose, pour réussir, que la société civile y participe effectivement et que les jeunes femmes y jouent un rôle prépondérant. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء أيضا بأن نجاح مثل هذا الإطار سيتطلب مشاركة مجدية من المجتمع المدني واضطلاع الشابات بدور قيادي. |
La plupart des États ont pris des mesures importantes en vue de la mise en place d'un tel cadre juridique, mais les progrès ont toutefois été plus limités dans certaines régions. | UN | 115 - ورغم أن معظم الدول اتخذت خطوات هامة نحو وضع مثل هذا الإطار القانوني، ظل التقدم المحرز محدودا في بعض المناطق. |
Les gouvernements qui adoptent un tel cadre recevront un appui les encourageant à inclure le mercure dans leurs priorités nationales et régionales et à prendre des mesures de mise en œuvre. | UN | تحظى الحكومات التي تتخذ مثل هذا الإطار بالدعم لتضمين الزئبق في أولوياتها الوطنية والإقليمية وفي اتخاذ خطوات لتنفيذ هذه الإجراءات. |
Appuyer les gouvernements qui adoptent un tel cadre pour inclure le mercure dans leurs priorités nationales et les aider à prendre de nouvelles mesures pour satisfaire aux obligations découlant du cadre. | UN | يدعم قيام الحكومات التي تتبع مثل هذا الإطار بإدراج الزئبق في أولوياتها الوطنية واتخاذ إجراءات أخرى للوفاء بالتزامات الإطار. |
La définition d'un tel cadre vise non pas à ce qu'un secteur en domine un autre, mais à ce que tous les secteurs s'appuient les uns les autres pour réaliser un équilibre optimal entre les pouvoirs et les fonctions. | UN | ولا يتمثل الهدف من تحديد مثل هذا الإطار في تمكين أحد القطاعات من السيطرة على قطاع آخر، لكنه يهدف إلى تمكين جميع القطاعات من مساندة بعضها بعضا من أجل تحقيق توازن أمثل للصلاحيات والوظائف. |
un tel cadre juridique global permettrait l'instauration d'une paix durable fondée sur la bonne gouvernance, la démocratie, l'État de droit et le respect des droits de l'homme, et favoriserait la réconciliation nationale. | UN | ومن شأن مثل هذا الإطار القانوني الشامل أن يؤدي إلى سلام دائم في إطار الحكم السديد والديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، وأن يؤدي إلى المصالحة الوطنية. |
compétents Les institutions ont noté < < qu'un cadre institutionnel contraignant > > comme demandé au titre de la condition 3, serait peut-être difficile à mettre en œuvre dans la pratique et se sont interrogées sur la capacité du Conseil des chefs de secrétariat à obtenir un accord sur un tel cadre. | UN | 9 - لاحظت الوكالات أن التنفيذ العملي لـ " إطار مؤسسي ملزم " ، حسبما يدعو إليه المعيار 3، قد يكون صعبا وشككت في قدرة مجلس الرؤساء التنفيذيين على التوصل إلى اتفاق بشأن مثل هذا الإطار. |
6. Le secrétariat a examiné si l'existence d'un cadre international coordonné prenant la forme soit d'arrangements volontaires, soit d'instruments juridiquement contraignants, présentait un avantage et a conclu que les mesures < < nationales > > tireraient profit d'un tel cadre. | UN | 6- وقد أجرت الأمانة تقييماً لما إذا كانت التدابير " الوطنية " يمكن أن تستفيد من إطار دولي منسق، أو من خلال ترتيبات طوعية أو من صكوك مُلزِمة قانوناً، وخلصت إلى أنها يمكن أن تستفيد من مثل هذا الإطار. |
Lorsqu'ils traitent des crises liées aux personnes déplacées, les membres du Comité permanent interorganisations (CPI) ont choisi l'option de la collaboration sachant qu'un tel cadre institutionnel représente actuellement la modalité la plus susceptible de mobiliser la large gamme d'expertise disponible au sein du système. | UN | وقد اختار أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، في تصديهم للأزمات المرتبطة بالأشخاص المشردين داخليا، نهجا تعاونيا اعترافا بأن مثل هذا الإطار المؤسسي يمثل في الوقت الحاضر أنسب طريقة لتعبئة الطائفة الواسعة من الخبرات المتاحة في النظام الموجود. |
un tel cadre unifié permettrait au système de mieux mettre à profit ses ressources limitées, faciliterait le suivi des activités menées à l'appui des priorités arrêtées par les Africains eux-mêmes, et devrait encourager les pays donateurs à respecter leurs engagements vis-à-vis de l'Afrique. | UN | وسيمكن مثل هذا الإطار الموحد المنظومة من استخدام مواردها الشحيحة بفعالية أكبر، وييسر رصد أداء المنظومة فيما يتعلق بدعمها للأولويات التي وضعها الأفارقة أنفسهم، كما ينبغي أن تُشجع البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها لأفريقيا. |
Pour renforcer l'appui de l'ensemble du système à l'élaboration et à la mise en oeuvre d'un tel cadre unifié, le CAC a, à sa première session ordinaire de 2001, qui s'est tenue en avril à Nairobi, recommandé les mesures suivantes : | UN | 26 - ولتعزيز الدعم على نطاق المنظومة لوضع وتنفيذ مثل هذا الإطار الموحد، أوصت لجنة التنسيق الإدارية في دورتها العادية الأولى لعام 2001 المعقودة في نيسان/أبريل في نيروبي بالقيام بالخطوات التالية: |
L'adoption d'un cadre juridique approprié était une condition préalable au partage des données et à la coordination entre les parties prenantes, l'absence d'un tel cadre risquant, dans certains cas, de rendre la coordination impossible et donc de contrarier la tentative d'établir des données relatives aux TIC. | UN | وكان اعتماد إطار قانوني ملائم الشرط المسبق لتبادل البيانات والتنسيق بين أصحاب المصلحة. ويمكن لعدم وجود مثل هذا الإطار أن يشل التنسيق في بعض الحالات، وبالتالي يشل محاولة إعداد بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il est temps de remplacer le cadre de l’homo economicus par un modèle qui reflète la capacité des hommes à l’altruisme et à un comportement tourné vers le social. En mettant en lumière des opportunités de coopération humaine, un tel cadre constituerait une fondation utile pour les systèmes politiques et économiques qui réussissent là où les arrangements existants ont échoué. | News-Commentary | والآن حان الوقت للاستعاضة عن إطار "الإنسان الاقتصادي" بنموذج جديد يعكس قدرة البشر على الإيثار والسلوك الداعم للمجتمع. ومن خلال تسليط الضوء على فرص التعاون بين البشر، فإن مثل هذا الإطار من شأنه أن يوفر أساساً مفيداً للأنظمة السياسية القادرة على تحقيق النجاح حيث فشلت الترتيبات القائمة. |
Nous sommes convaincus qu'un tel cadre permettrait de s'attaquer à la question des diverses inégalités (revenus, égalité des sexes, inégalités sociales, économiques, ethniques) à l'intérieur et entre les pays; | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا الإطار سيكون مفيداً في معالجة مسألة عدم المساواة بمختلف أوجهها (الدخل، والشؤون الجنسانية، وعدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والإثنية) داخل البلدان وفيما بينها |
Cependant, comme il faudra de nombreuses années pour rééquilibrer l'économie mondiale de façon durable, un tel cadre ne saurait être mis en œuvre au gré de consultations informelles au niveau du G-20 : il faudra l'institutionnaliser comme il convient au sein du système multilatéral et établir des mécanismes coercitifs propres à rendre la coordination des politiques efficace et transparente. | UN | إلا أنه بينما سيحتاج الاقتصاد العالمي إلى سنوات عديدة لكي يستعيد توازنه بشكل مستدام لا يمكن أن يُترك تنفيذ مثل هذا الإطار العملي للمشاورات غير الرسمية على مستوى مجموعة العشرين. فهو سيحتاج إلى ترسيخ مناسب في إطار نظام متعدد الأطراف وإلى إنشاء آليات إنفاذ تجعل تنسيق السياسات العامة شيئاً فعالاً وخاشعاً للمساءلة. |
Mais dans un système complexe dans lequel l’expertise, la clairvoyance, et l’information en temps réel ne se concentrent pas au même endroit, et assurément pas dans les sphères des gouvernements et de la régulation, il semble que la confiance dans un tel cadre soit insuffisante et imprudente. C’est même faire peu de cas de l’importance de la confiance. | News-Commentary | ولكن في ظل نظام معقد حيث لا تتركز الخبرات والرؤى والمعلومات الموقوتة في مكان واحد، وبالطبع ليس في الدوائر الحكومية والتنظيمية، فإن الاعتماد على مثل هذا الإطار يبدو منقوصاً وغير حكيم. ويتجاهل هذا الإطار فضلاً عن ذلك أهمية الثقة. وفي اعتقادي أن نقطة البداية الأفضل تتلخص في فكرة المسؤولية المشتركة عن استقرار النظام ومنافعه الاجتماعية ـ التي يتقاسمها المشاركون والجهات التنظيمية على السواء. |