une telle solution s'applique peut-être aux pays en développement. | UN | وربما يمكن تطبيق مثل هذا الحل على العالم النامي. |
Ils ont fait observer qu'une telle solution contribuerait grandement à l'instauration de la paix et de la stabilité et au développement économique dans la région. | UN | وأشاروا إلى أن مثل هذا الحل من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في المنطقة. |
Je ne sais pas si la mention d'une telle solution vise à renforcer la Conférence ou au contraire à la mettre complètement à l'écart. | UN | ولا أعلم ما إذا كان القصد من ذكر مثل هذا الحل تعزيز المؤتمر أم، على النقيض من ذلك، تنحيتُه جانباً تماماً. |
cette solution exigerait toutefois une augmentation substantielle des pouvoirs et des ressources de la Commission; | UN | غير أن مثل هذا الحل يتطلب زيادة كبيرة في سلطات وموارد اللجنة؛ |
Le Comité doit donc se concentrer sur cette solution. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تركز على مثل هذا الحل. |
Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
Qui plus est, une telle solution n'aurait en aucun cas pour effet de modifier le statut juridique des parties à un conflit. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
À l'évidence, une telle solution politique d'autonomie ne peut être que définitive. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا الحل السياسي القائم على الحكم الذاتي لا يمكن أن يكون إلا نهائيا. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande engage les délégations à poursuivre leurs efforts pour parvenir à une telle solution au cours de la session. | UN | وقال إنه يشجع الوفود على مواصلة الجهود لإيجاد مثل هذا الحل أثناء الدورة الحالية. |
Nous pensons qu'une telle solution doit être profitable à tous les membres de l'Assemblée et à tous les pays, grands et petits. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا الحل يفيد حتما مجموع اﻷعضاء فضلا عن كل بلد على حدة، كبيرا كان أو صغيرا. |
une telle solution remettrait en cause le principe de l'unanimité des membres permanents et ne pourrait être envisagée que dans le cadre d'une révision de la Charte. | UN | ولكن مثل هذا الحل يخل بمبدأ إجماع اﻷعضاء الدائمين ولا يمكن النظر فيه إلا في إطار عملية مراجعة للميثاق. |
Il convient toutefois de souligner qu'aussi bénéfiques qu'elles puissent être, les mesures de confiance ne doivent pas se substituer à une solution globale et qu'elles ne sauraient non plus compter parmi les éléments constituants d'une telle solution. | UN | بيد أنه ينبغي التشديد على أن تدابير بناء الثقة، رغم ما قد تنطوي عليه من فائدة، ينبغي ألا تكون بديلا للحل الشامل، أو ينبغي أن تكون جزءا من نهج متدرج للوصول الى مثل هذا الحل. |
- une telle solution n'est envisagée que comme un autre moyen d'assurer les soins nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; | UN | أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛ |
Cela dit, une telle solution ne serait pas viable dans la pratique, d’autant que le régime en place a prouvé qu’il pouvait s’adapter et qu’il n’était pas sans souplesse. | UN | فلذلك لا يكون مثل هذا الحل قابلا للتطبيق على الصعيد العملي لا سيما وأن النظام الموجود قد برهن أنه يستطيــع التكيف وأنه لا يخلو من مرونة. |
- une telle solution n'est envisagée que comme un autre moyen d'assurer les soins nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; | UN | أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛ |
En outre une telle solution est susceptible d'encourager ceux qui violent les droits de l'homme et déracinent des populations à poursuivre leurs méfaits dans l'impunité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الحل قد يشجع من ينتهكون حقوق الإنسان ويعملون على تهجير السكان على مواصلة أفعالهم الذميمة دون عقاب. |
Le Comité regrette le passage de tant d'années avant que ne soit acceptée cette solution qui était soutenue par toutes les organisations internationales, comme il regrette le peu de cas fait de la volonté de la communauté internationale et de la Cour internationale de Justice. | UN | وتأسف اللجنة لمرور تلك السنوات دون قبول مثل هذا الحل الذي نال تأييد كل المنظمات الدولية، كما تأسف لذلك الازدراء بإرادة المجتمع الدولي ومحكمة العدل الدولية. |
Le PNUD a des besoins similaires, l'OIT s'est déclarée très intéressée par ce projet, et d'autres organismes seront sans doute plus intéressés par le SIG si cette solution devenait possible. | UN | ولدى البرنامج اﻹنمائي احتياج مماثل لذلك، كما أعربت منظمة العمل الدولية عن اهتمامها الشديد بهذا المشروع، وقد يزداد اهتمام المنظمات اﻷخرى بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل إذا ما أتيح مثل هذا الحل. |
Nous avons l'intention de militer en faveur de cette solution au sein du Groupe de travail de haut niveau à participation non limitée sur la situation financière de l'Organisation. | UN | ونعتــــزم اﻹصرار على التوصل إلى مثل هذا الحل في إطار الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح بــــاب العضوية المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de travail de haut niveau est l'instance la mieux choisie pour chercher cette solution. | UN | واختتمت قائلة إن أنسب محفل لالتماس مثل هذا الحل هو الفريق العامل المفتوح العضوية الرفيع المستوى المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة. |