"مثل هذا الوضع" - Translation from Arabic to French

    • une telle situation
        
    • une situation
        
    • ce genre de situation
        
    • cette situation
        
    • situation pareille
        
    • tel statut
        
    Le Gouvernement doit donc faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter une telle situation. UN ولذلك، يجب على الحكومة أن تفعل كل ما في وسعها لتفادي مثل هذا الوضع.
    une telle situation ne fait que dégrader davantage la situation sociale déjà précaire. UN ولا يؤدي مثل هذا الوضع إلاّ إلى زيادة تدهور الحالة الاجتماعية غير المستقرة أصلاً.
    Sans augmentation de capacité et de rythme de visites, une telle situation ne laisserait en plus aucune place aux suivis des visites régulières. UN ومع عدم وجود زيادة في القدرات ووتيرة الزيارات، فإن مثل هذا الوضع لن يعطي مجالاً لمتابعة القيام بزيارات منتظمة.
    Malgré la complexité des multiples questions soulevées par le transfert du siège d'une organisation des Nations Unies dans une situation aussi fluide, on espère pouvoir annoncer des progrès substantiels lors de la prochaine session de l'Assemblée générale. UN وعلى الرغم من تعدد القضايا المعقدة في تنفيذ نقل رئاسة وكالة لﻷمم المتحدة في مثل هذا الوضع المائع، فمن المتوقع أن يكون في اﻹمكان إبلاغ الجمعية العامة بإحراز تقدم كبير في دورتها القادمة.
    Dans une situation aussi grave, une fille préfère se suicider que de s'exposer à cet environnement familial. UN وفي مثل هذا الوضع العصيب، تُفضل الفتاة الانتحار على تعريض نفسها لهذه البيئة المحلية.
    Il souligne que ce genre de situation constitue une violation grave des obligations qui incombent à l'État partie en vertu des articles 2 et 12 du Pacte. UN وتشدد اللجنة على أن مثل هذا الوضع يشكل انتهاكاً جسيماً لالتزامات الدولة الطرف بمقتضى المادتين 2 و12.
    La civilisation a assurément trop évolué pour accepter cette situation. UN من المؤكد أن الحضارة قطعت شوطا أطول مما يسمح بقبول مثل هذا الوضع.
    M. Kälin souhaiterait que la délégation indique quelles mesures sont prises pour éviter une telle situation et garantir qu'une interprétation excessive de la notion de terrorisme puisse restreindre l'exercice des droits et libertés consacrés par le Pacte. UN وأعرب السيد كالين عن رغبته في أن يوضح الوفد التدابير المتخذة لتفادي مثل هذا الوضع وأن يسلم بأن التفسير المبالغ فيه لمفهوم الإرهاب يمكن أن يقيّد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    La bonne foi, l'honnêteté et l'intégrité de ces responsables ne sont pas en cause, mais une telle situation génère par définition des conflits d'intérêts. UN والنية الطيبة، أو نزاهة أو استقامة هؤلاء المسؤولين، ليست موضع شك، كما أنها ليست السبب، ولكن مثل هذا الوضع يسفر تحديداً عن منازعات المصالح.
    Le Comité craint qu'une telle situation ne compromette le développement physique, mental, spirituel, moral et social des enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن مثل هذا الوضع يؤثر عكسياً على نمو الأطفال البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي.
    Aucun gouvernement élu par le peuple et responsable ne considérerait qu'une telle situation sert l'intérêt de sa population. UN وأية حكومة منتخبة من شعبها ومسؤولة لن تعتبر مثل هذا الوضع لصالح شعبها.
    Il faut espérer qu'on en tirera des enseignements et que la répétition d'une telle situation pourra être évitée. UN ويؤمل أن تتم الاستفادة من الدروس المناسبة وأن يمكن تجنب مثل هذا الوضع في المستقبل.
    une telle situation saperait en effet la stabilité du régime. UN وسوف يفضي مثل هذا الوضع إلى تقويض استقرار النظام.
    Dans une telle situation je vous prie... de liquider Elser. Open Subtitles و لذا أطلب منك سراً تصفية إيلسر عندما يأتي مثل هذا الوضع
    337. Comme l'a fait remarquer un de ses biographes, le général Ubico n'était pas une personne à se laisser intimider face à une telle situation. UN ٧٣٣- لم يكن الجنرال أوبيكو كما أشار بعض مؤرخي سيرته، شخصا يتراجع أمام مثل هذا الوضع.
    A l'évidence, une telle situation n'est pas compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et Mme Chanet aimerait savoir quelles mesures les autorités entendent prendre pour mettre fin à de tels abus. UN ومن الواضح أن مثل هذا الوضع لا يتفق مع نص الفقرة ٣ من المادة ٩ للعهد، وتود السيدة شانيه أن تعرف التدابير التي تنوي السلطات اتخاذها لوضع حد لمثل هذه التجاوزات.
    Jamais auparavant cette grande puissance ne s'est trouvée face à une situation aussi embarrassante, et elle n'a d'autre choix que de recourir encore et encore au mensonge. UN فلم يسبق قط أن وجدت قــوة عظمى نفسها في مثل هذا الوضع الفاضح، الذي لا تجد فيه أمامها بديلا عن الكذب إلا الكذب ثم المزيد من الكذب.
    En me penchant sur le passé, j'ai découvert une situation pire encore que la mienne. UN وأنا أتحقق من التاريخ، اكتشفت أن مثل هذا الوضع قد لا يكون الأسوأ على الإطلاق.
    Lorsque le Rwanda a entrepris de retirer ses troupes de la République démocratique du Congo, il était entendu que ce genre de situation et de menace contre sa sécurité ne se reproduirait pas. UN وكانت رواندا، عندما تعهدت بسحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية، تعتقد أن مثل هذا الوضع ومثل هذا التهديد لن يتكرر.
    Elle s'applique aussi lorsqu'une personne concernée a, par sa négligence, contribué à cette situation. UN فهو ينطبق أيضاً حيثما يسهم شخص معني، جراءَ إهماله، في قيام مثل هذا الوضع.
    Ceci pourrait également être vrai dans le cadre de l'approche minimaliste, dans la mesure où les origines de l'Approche stratégique, qui proviennent d'une décision du Conseil d'administration du PNUE et du Plan d'application de Johannesburg, sont considérées comme lui conférant un tel statut. UN وقد يكون هذا حقيقيا أيضا بالنسبة لنهج الاكتفاء بالحد الأدنى من حيث أنه ينظر إلى أن نشأة عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بموجب مقرر لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة وخطة تنفيذ جوهانسبرغ تضفي عليها مثل هذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more