"مثل هذه الأزمات" - Translation from Arabic to French

    • telles crises
        
    • ces crises
        
    • une telle crise
        
    • ces situations de crise
        
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    Il est très important d'empêcher ces crises d'aggraver la situation de ceux qui sont très pauvres. UN ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر.
    Le recours à la science et aux technologies associées peut aider à prévoir ces crises et à prendre d'autres dispositions pour l'année agricole. UN ويمكن أن يساعد استخدام العلوم والتكنولوجيا الأخرى المرتبطة بها على توقع مثل هذه الأزمات ووضع ترتيبات بديلة للزراعة طوال العام.
    Les crises financières étant plus souvent causées par des problèmes de liquidité que par des problèmes d'insolvabilité (qui sont eux-mêmes parfois provoqués par une crise de liquidité), il est essentiel d'avoir une structure de la dette qui limite le risque d'une telle crise pour garantir la viabilité de la dette. UN وبما أن الأزمات المالية تعود في أغلب الأحيان إلى مشاكل في السيولة وليس إلى مشاكل في الميسرة (وحتى مشاكل الميسرة تنتج في بعض الأحيان عن أزمة في السيولة)، فإن إنشاء هيكل دين يحد من مخاطر مثل هذه الأزمات يعد عنصرا أساسيا لضمان القدرة على تحمل الدَّين.
    2. Le débat thématique proposé peut être axé sur les efforts déployés récemment par le Conseil de sécurité pour mettre fin aux cycles de la violence dans les sociétés touchées par des conflits et les empêcher de retomber dans ces situations de crise. UN 2 - يمكن للمناقشة المواضيعية المقترحة أن تركز على الجهود المبذولة مؤخرا من جانب مجلس الأمن لكسر دورة العنف في المجتمعات المتأثرة بالصراعات ومنعها من الانتكاس والعودة مرة أخرى إلى مثل هذه الأزمات.
    D'où la nécessité d'instaurer au niveau mondial des institutions et des mécanismes pour réduire le risque de telles crises, et mieux gérer celles qui ne pourront être évitées. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى إنشاء مؤسسات وآليات على المستوى العالمي للحد من احتمال نشوء مثل هذه الأزمات ولتتيسر إدارتها على النحو الأفضل عندما تحدث.
    Dans le même temps, devrait être menée une réflexion d'ensemble sur la réforme structurelle du système économique et financier mondial en vue d'éviter la résurgence de telles crises. UN وفي الوقت نفسه، يتعين أن نعيد التفكير في الإصلاح الهيكلي العام للنظام الاقتصادي والمالي في العالم بغية منع عودة مثل هذه الأزمات.
    Nous saluons les efforts visant à attirer l'attention sur de telles crises oubliées, ainsi que ceux destinés à procurer des fonds à des activités essentielles qui sauvent des vies humaines. UN وإننا نرحب بالجهود الرامية إلى التركيز على مثل هذه الأزمات المنسية وبالجهود المبذولة لضمان تمويل الأنشطة الأساسية لإنقاذ الأرواح.
    Il convient donc d'améliorer les conditions d'octroi de fonds d'urgence pour faire face aux crises touchant les comptes de capital, non seulement pour gérer les crises lorsqu'elles surviennent, mais aussi pour éviter que de telles crises ne se produisent et se propagent par contagion. UN 32 - ويعتبر تعزيز اعتمادات التمويل في حالات الطوارئ في مواجهة أزمات حسابات رأس المال ليس هاما في إدارة الأزمات عند حدوثها فحسب، وإنما كذلك في منع مثل هذه الأزمات وتفادي التأثيرات الضارة.
    Considérant que le monde continue à souffrir des conséquences de la pire crise financière et économique qu'il ait connue depuis la création de l'ONU, qu'il est urgent d'éviter la répétition de telles crises à l'avenir, et que la situation macroéconomique des pays en développement contribuera sensiblement à améliorer la stabilité et la résilience de l'économie mondiale, UN ' ' وإذ تسلم بأن العالم ما فتئ يعاني من آثار أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ إنشاء الأمم المتحدة، وبأن هناك ضرورة ملحة لمنع تكرار مثل هذه الأزمات في المستقبل، وبأن حالة الاقتصاد الكلي للبلدان النامية ستسهم إسهاما كبيرا في زيادة استقرار الاقتصاد العالمي وقدرته على الصمود،
    Selon le fondateur et directeur exécutif du Forum économique mondial, Klaus Schwab, < < une plus grande représentation des femmes dans les hauts postes de responsabilité des gouvernements et des institutions financières est essentielle, non seulement pour sortir du chaos économique actuel, mais aussi pour éviter de telles crises dans le futur > > . UN ويرى كلاوس شواب، مؤسس المنتدى الاقتصادي العالمي ورئيسه التنفيذي أن " زيادة تمثيل المرأة في مناصب القيادة العليا داخل الحكومات والمؤسسات المالية أمر حيوي ليس فقط من أجل إيجاد حلول للاضطراب الاقتصادي الحالي، وإنما أيضا لتلافي مثل هذه الأزمات في المستقبل " .
    L'accord signé par l'Union européenne le 21 juillet au sujet de la crise de la dette grecque reconnaît que l'austérité n'est pas la bonne réponse, mais qu'il faut au contraire accorder une assistance, par l'intermédiaire d'une banque européenne d'investissement ou d'un fonds de solidarité, pour stimuler la croissance dans les pays qui connaissent de telles crises. UN وفي الاتفاق الذي عقده الاتحاد الأوروبي في 21 تموز/يوليه بشأن أزمة الديون اليونانية، اعترفوا بأن سياسة التقشف ليست الجواب، بل أن المساعدة، من خلال مصرف استثمار أو صندوق تضامن أوروبي، ضرورية لحفز النمو في البلدان التي تواجه مثل هذه الأزمات.
    La crise en Europe n'est que le dernier exemple du prix à payer tant par les créanciers que par les débiteurs pour l'absence d'une réglementation internationale destinée à résoudre les crises liées aux dettes souveraines. De telles crises vont continuer à éclater. News-Commentary وتُعَد الأزمة في أوروبا أحدث مثال للتكاليف الباهظة ــ التي يتكبدها الدائنون والمدينون على حد سواء ــ المترتبة على غياب سيادة القانون على المستوى الدولي لحل أزمات الديون السيادية. وسوف تستمر مثل هذه الأزمات في الحدوث. وإذا كان لفوائد العولمة أن تعود على كل الدول فلابد أن تتغير قواعد الإقراض السيادي. والإصلاحات المتواضعة التي نقترحها هي النقطة المناسبة للبدء.
    L'objectif hautement prioritaire est maintenant de prévenir et de résoudre efficacement ces crises complexes et multidimensionnelles, ce qui exige de l'Organisation des Nations Unies qu'elle investisse beaucoup de temps, d'efforts et de ressources. UN وإن منع مثل هذه الأزمات المعقّدة والمتعددة الجوانب والاستجابة لها بصورة فعالة يعد الآن من الأولويات العليا؛ التي تتطلب أيضا أن تستثمر فيها الأمم المتحدة قدرا كبيرا من وقتها وجهودها ومواردها.
    Comme en Afrique du Nord, ces crises deviendront manifestes si on leur oppose la résistance au changement et si l'aspiration à la consolidation de la démocratie et à la justice sociale des peuples de la région, en particulier les jeunes, reste frustrée, surtout au moment des consultations électorales à venir. UN وكما هو الحال في شمال أفريقيا، يمكن أن تنشأ مثل هذه الأزمات إذا ما كانت هناك مقاومة للتغيير، وإذا ما ظلت تطلعات شعوب المنطقة، وبخاصة الشباب، نحو ترسيخ الديمقراطية والعدالة الاجتماعية دون تحقق، ولا سيما خلال العمليات الانتخابية التي ستجري مستقبلاً.
    On a souvent négligé de penser aux droits de l'homme dans ces temps de crise et la nécessité d'en faire une priorité immédiate dans la planification et l'exécution des opérations de secours a été mise en question alors qu'au contraire ces crises devraient servir à rappeler qu'il faut faire davantage pour assurer la protection des personnes handicapées quand il y a danger. UN وغالبا ما يتم إهمال اعتبارات حقوق الإنسان في مثل هذه الأزمات ويتم التساؤل عن مدى صلتها بالأولويات العاجلة وبتخطيط وتنفيذ عمليات الإغاثة. بل إن مثل هذه الأزمات ينبغي أن تكون بمثابة تذكير بأنه ينبغي القيام بالمزيد لضمان حماية الأشخاص ذوي الإعاقة المعرضين للمخاطر.
    ces crises ne proviennent hélas pas toujours de catastrophes naturelles, comme on l'a constaté en Asie du Sud après le tsunami ou le tremblement de terre au Pakistan; très souvent, la communauté internationale doit répondre à des besoins humanitaires importants dans des pays en proie à des conflits armés. UN ومن سوء الحظ أن مثل هذه الأزمات لم تنجم عن النكبات الطبيعية فحسب، كما كان الحال في جنوب آسيا عقب التسونامي أو الزلزال في باكستان، إذ غالبا ما يُطلب إلى المجتمع الدولي الاستجابة للاحتياجات الإنسانية الماسة للناس في البلدان التي تعاني من الصراع المسلح.
    Le Centre propose précisément aux femmes issues de minorités qui sont confrontées à ces situations de crise de bénéficier de conseils dispensés par des professionnels; f) information, publications et productions audiovisuelles : l'information est indispensable à la communication et à la compréhension mutuelles entre les cultures et les sociétés. UN ويقدم مركز ميرا المشورة المهنية لنساء الأقليات في مثل هذه الأزمات الحياتية؛ (و) المعلومات والمنشورات والمنتجات السمعية - البصرية: تضطلع المعلومات بدور أساسي في إنشاء اتصال متين في اتجاهين وفي إيجاد فهم متبادل بين الثقافات والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more