La recherche de telles solutions exige la recherche d'un consensus, non pas seulement à l'échelon national entre les parties intéressées, mais aussi au niveau bilatéral entre les administrations nationales et les fournisseurs de services qui interviennent dans les opérations transfrontières le long des couloirs de transit. | UN | ويتطلب البحث عن مثل هذه الحلول بناء توافق في الآراء، لا على المستوى الوطني فيما بين أصحاب المصالح المعنيين فحسب، بل أيضاً على المستوى الثنائي فيما بين الإدارات الوطنية وموردي الخدمات المعنيين بالعمليات العابرة للحدود على طول ممرات المرور العابر. |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2. |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2 . |
Bien que de telles solutions puissent être très coûteuses, les dispositions du Protocole imposent que la responsabilité relative à tous les types de dommage mentionnés à l'article 2 soit couverte. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذه الحلول قد تكون باهظة التكاليف، إلا أن أحكام البروتوكول تستوجب تغطية المسؤولية عن جميع الأضرار الواردة بالمادة 2. |
Sensibles à l'importance de telles solutions concrètes, les autorités monténégrines ont entamé la mise en place des solutions juridiques et techniques voulues pour l'utilisation de pièces d'identité comportant des identifiants biométriques. | UN | وإدراكا لأهمية مثل هذه الحلول العملية، بدأت سلطات الجبل الأسود في توفير الحلول القانونية - التقنية اللازمة لاستعمال وثائق إثبات الهوية المعدة باستخدام تكنولوجيا السمات البيولوجية. |
59. La meilleure voie à suivre pour concevoir de telles solutions en vue de l'élaboration et la mise en œuvre de modalités de transport de transit est celle d'une coopération entre les pays sans littoral et les pays de transit. | UN | 59- وأفضل سبيل لاستنباط مثل هذه الحلول المتعلقة بتصميم وتنفيذ ترتيبات النقل العابر إنما هو من خلال التعاون بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر. |
Plus fondamental encore, dans l’élaboration de telles solutions, il nous faut tirer un trait sur cette prétendue dichotomie entre liberté et sécurité. Si la sécurité doit signifier le tronquage des libertés et des droits fondamentaux, alors le fanatisme aura bel et bien remporté une victoire, de même que si venaient à s’accentuer les expressions d’islamophobie et de xénophobie. | News-Commentary | والأمر الأكثر جوهرية هو أن مثل هذه الحلول تتطلب هجر ذلك الانفصام الزائف بين الحرية والأمن. فإذا كانت الغَلَبة للمخاوف الأمنية على الحقوق والحريات الأساسية، فإن التعصب يسجل بهذا انتصاراً واضحا؛ وسوف يحدث نفس الشيء إذا تزايدت تعبيرات مثل الخوف من الإسلام وكراهية الأجانب. |
Notre faculté à éviter les “guerres de l’eau” dépendra de notre capacité collective à anticiper les tensions, et à trouver les solutions techniques et institutionnelles pour gérer les conflits émergents. La bonne nouvelle est que de telles solutions existent, et qu’elles montrent leur efficacité tous les jours. | News-Commentary | رغم كل ذلك لا تشكل هذه الصورة الكئيبة عذراً للتقاعس عن العمل أو أساساً للتشاؤم. فقد لا يكون بوسعنا تجنب الصراعات؛ ألا أننا قادرون على تجنب الحروب. ولسوف يتوقف نجاحنا في منع "حروب المياه" من الاندلاع على قدرتنا على توقع التوترات، وإيجاد الحلول الفنية والمؤسسية اللازمة للتعامل مع الصراعات الناشئة. والأنباء الطيبة هنا أن مثل هذه الحلول متاحة بالفعل، وتؤكد على فعاليتها وكفاءتها في كل يوم. |