Il n'est donc pas habilité à se prononcer sur la constitutionnalité de ces décisions. | UN | ومن ثم، فإن مكتب المدعي العام ليس مخولاً تقييم دستورية مثل هذه القرارات. |
ces décisions ont demandé un effort considérable de la part d'acteurs et de parties prenantes d'horizons très divers. | UN | وقد تم التوصل إلى مثل هذه القرارات بعد جهد كبير بذلته طائفة واسعة من العناصر الفاعلة وأصحاب المصلحة. |
Les instances qui prennent de telles décisions doivent le faire après avoir pris l'avis des experts. | UN | ويجب على الهيئات التي تتخذ مثل هذه القرارات المتعلقة بالسياسات أن تنظر في رأي الخبراء المدروس. |
De telles décisions sont le plus souvent politiques. | UN | وتكون مثل هذه القرارات قرارات سياسية عادة. |
Le fonctionnaire de section concerné doit porter immédiatement ces résolutions à l'attention du rapporteur spécial intéressé et du Haut—Commissaire. | UN | وينبغي أن يقوم الموظف المختص باسترعاء انتباه المقرر الخاص والمفوضة السامية على الفور إلى مثل هذه القرارات. |
Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne servirait qu'à préjuger de l'issue des négociations. | UN | وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Un certain nombre de délégations ont toutefois souligné que la plupart des organisations ou des institutions spécialisées n'avaient pas pris une telle décision. | UN | إلا أن عددا من الوفود أكد أن معظم الوكالات المتخصصة أو المؤسسات لم تتخذ مثل هذه القرارات. |
Quelles que soient les circonstances qui ont entraîné ces décisions, les conséquences qui en découlent sont graves et nous touchent tous. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
En tout état de cause, il y a lieu de se féliciter du rôle important joué par les pouvoirs publics pour permettre aux ménages de prendre ces décisions. | UN | وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات. |
Dans certains cas, il a fallu un certain temps pour que ces décisions soient finalement prises. | UN | وفي بعض الحالات، كان يمضي وقت قبل أن تتخذ مثل هذه القرارات في نهاية المطاف. |
Il est clair, toutefois, que ces décisions et aspirations ne peuvent voir le jour si les faits ne sont pas connus. | UN | إلا أنه من الواضح أن مثل هذه القرارات والتطلعات لا يمكن أن تتحقق في ظل حالة من الجهل للحقائق. |
Nous sommes capables d'honorer nos engagements, comme l'a dit l'Ambassadeur de l'Inde, et nous sommes capables de prendre de telles décisions. | UN | نحن يمكننا أن نفعل ذلك، كما قال سفير الهند، وإننا قادرون على اتخاذ مثل هذه القرارات. |
Ministre de l’intérieur, 36 1) P.D. 505, 513), la portée du contrôle judiciaire de telles décisions est limitée aux cas où le directeur de la police du district ne motive pas la fermeture. | UN | ولكن مدى سلطة القضاء في الرقابة على مثل هذه القرارات محدود ما دام المفوض المحلي لم يبين أسباب الإغلاق. |
En particulier, il approuve et soutient sans réserve les décisions obligatoires prises à titre provisoire par le Haut Représentant et l'encourage à avoir de nouveau recours à de telles décisions chaque fois qu'il le jugera nécessaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المجلس يوافق على القرارات المؤقتة الملزمة التي اتخذها الممثل السامي ويؤيدها بالكامل ويشجعه على مواصلة اتخاذ مثل هذه القرارات كلما رأى ذلك ضروريا. |
La précipitation avec laquelle le Procureur a mené toute l'instruction et présenté ses conclusions péremptoires ne laisse pas d'étonner. Il est pourtant on ne peut plus clair que, compte tenu de la situation actuelle en Yougoslavie et dans la région, de telles décisions auraient dû être prises après mûre réflexion. | UN | والسرعة التي أدارت بها المدعي العام عملية التحقيق بأكملها ووصلت إلى هذه النتيجة القاطعة تدعو الى الاستغراب، إذ من الواضح جدا أنه لا بد من التحلي بقدر بالغ من العناية والتأني لدى اتخاذ مثل هذه القرارات نظرا للحالة الراهنة في يوغوسلافيا وما حولها. |
En principe, ces résolutions qui portent sur tel ou tel pays ne devraient pas être examinées. | UN | ولا يجوز، من حيث المبدأ، أن ينظر في مثل هذه القرارات التي تستهدف بلدانا بالذات. |
La Commission pourrait peut-être tirer certaines conclusions de la manière dont ces résolutions sont appliquées. | UN | وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات. |
Mais, de telles résolutions fermement tenues toute une semaine... sont oubliées en un instant de désespoir. | Open Subtitles | لكن مثل هذه القرارات ربما تعتبر صامدة لمدة أسبوع كامل متروكة لبعض لحظات اليأس |
Or, le texte du projet de résolution A/ES-10/L.19 trahit manifestement un parti pris et des motifs politiques dans le traitement qu'il réserve à l'État d'Israël, et autorise donc à se demander si de telles résolutions vont dans le sens des buts des Nations Unies définis dans la Charte et si elles se justifient financièrement. | UN | وفي ضوء ذلك، تساءل عما إذا كانت مثل هذه القرارات تدفع بأهداف الأمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق، وما إذا كانت تمثل استخداما جيدا للموارد. |
Les décisions rendues par les juridictions sont exécutoires et toute personne bénéficiant d'une telle décision peut recourir à la force publique pour faire exécuter la décision. | UN | والقرارات التي تصدرها الهيئات القضائية قابلة للتنفيذ، ويمكن لكل شخص يستفيد من مثل هذه القرارات أن يلجأ إلى القوة العمومية من أجل تنفيذ القرارات. |
Au cours des huit dernières années, l'Assemblée générale a adopté annuellement des résolutions semblables. | UN | وخلال هذه السنوات الثماني، والجمعية العامة تتخذ مثل هذه القرارات سنويا. |
De fait, ce type de décisions menace l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, renforce la discrimination existante, creuse le fossé entre les parties au Traité favorisées et celles qui ne le sont pas et remet en cause la raison d'être même du Traité. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
cette décision est du ressort du gouvernement du territoire intéressé et de la puissance administrante. | UN | إذ ينبغي أن تترك مثل هذه القرارات لحكومة اﻹقليم المعني والدولة القائمة باﻹدارة. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités laisse ce genre de décision aux soins des États. | UN | ذلك أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تركت مثل هذه القرارات للدول. |
les décisions de cet ordre ne peuvent se prendre à la hâte. | UN | وقال إنه لا ينبغي التسرع في اتخاذ مثل هذه القرارات. |