On constate une tendance inquiétante à placer les enfants en institution au lieu de réduire le risque de violence à leur encontre en mettant en place des mesures efficaces de prévention. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق نحو إيداع الأطفال في المؤسسات بدلاً من تقليص خطر تعرضهم للعنف عن طريق توفير سبل وقاية فعالة. |
Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
La situation est préoccupante, car la violence pourrait éclater si les résultats ne sont pas acceptés par toutes les parties. | UN | وهذا الوضع مثير للقلق لأن العنف قد ينشب إذا لم تكن نتيجة الانتخابات مقبولة لجميع الأطراف. |
Le fait qu'une telle mesure puisse être envisagée est préoccupant et appelle des commentaires de la délégation. | UN | والنظر في اتخاذ تدبير كهذا أمر مثير للقلق ويستدعى إيضاحات من جانب الوفد. |
L'article précise que le manque de collaboration dans le secteur de la santé publique est particulièrement inquiétant. | UN | وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص. |
À l'échelle internationale, les besoins continuent d'augmenter à un rythme alarmant. | UN | فالاحتياجات الإنسانية تشهد تصاعداً مطرداً على نطاق عالمي بمعدل مثير للقلق. |
Cependant, la conditionnalité excessive appliquée par la Banque mondiale reste un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن الاستخدام الموسع للمشروطيات من جانب البنك الدولي مثير للقلق. |
Par exemple, dans de nombreux pays, l'incidence de la tuberculose a augmenté de façon alarmante, parallèlement à celle du sida. | UN | فلقد تزايد مثلا بشكل مثير للقلق انتشار مرض السل على نحو متواز مع انتشار وباء اﻹيدز في بلدان كثيرة. |
En outre, la prolifération de programmes sectoriels internationaux distincts dont l'exécution était financée par des fonds spécifiques était inquiétante. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن انتشار البرامج القطاعية الدولية المنفصلة والتي يكون لكل منها صندوق يسعى إلى إيصالها أمر مثير للقلق. |
Cette situation est aggravée par les difficultés économiques et la tendance inquiétante à l'exploitation des enfants. | UN | وتتفاقم بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة والاتجاه إلى استغلالهم على نحو مثير للقلق. |
Bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. | UN | ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة. |
La diminution des taux de contribution en 2011 par rapport aux deux années antérieures est préoccupante. | UN | إذ إنَّ تراجع نسب تحصيل الاشتراكات في عام 2011، مقارنة بالسنتين السابقتين، أمر مثير للقلق. |
Une tendance encore plus préoccupante est que la volonté de trouver la solution la plus durable s'est quelque peu relâchée. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق بدرجة أكبر وهو أن الرغبة في تحقيق الحل الأكثر دواماً، وهو الإعادة الطوعية، قد تضاءلت إلى حدّ ما. |
Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. | UN | وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة. |
Cela étant, l'état des lieux qu'il a permis de dresser est préoccupant : extrême fragmentation, absence de normalisation, doubles emplois, décentralisation et souci trop faible du client. | UN | غير أن ما جرى التوصل إليه من أن بيئتها الحالية شديدة التجزؤ وغير موحدة وتعاني من الازدواجية واللامركزية، مثير للقلق. |
Ce taux est particulièrement préoccupant chez les femmes des minorités ethniques. Laos | UN | ومعدل الإلمام بالقراءة والكتابة مثير للقلق بوجه خاص بين نساء الأقليات الإثنية: |
Un facteur inquiétant qui risque d'affecter la culture de 2011 concerne les prix spéculatifs dus à l'insécurité, à laquelle s'ajoute la maladie du pavot. | UN | وثمة عامل مثير للقلق قد يؤثر على محصول عام 2011 وهو المضاربة بالأسعار الناجمة عن انعدام الأمن بالإضافة إلى آفة الأفيون. |
Comble de malheur, la tuberculose y fait preuve d'un inquiétant regain de vitalité. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن يظهر السل دلالات على انبعاث جديد مثير للقلق. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un fait alarmant dans notre région. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم لتطور مثير للقلق في منطقتنا. |
Outre les problèmes rencontrés dans les cas où l'auteur du crime est connu, l'absence de réparation pour les victimes lorsque l'auteur du crime est inconnu demeure aussi une source de préoccupation. | UN | وإضافة إلى المشاكل التي تنطوي عليها القضايا التي يُعرف فيها مرتكب الجريمة، فإن عدم دفع تعويضات للضحايا في القضايا التي لا يُعرف من هو الجاني فيها أمر مثير للقلق كذلك. |
C'est une tendance alarmante qu'il faut stopper par une action et des mesures énergiques afin que nos interventions soient les plus efficaces et les plus durables possibles. | UN | وذلك اتجاه مثير للقلق لا بد من التصدي له بالتزام قوي وعمل لتعزيز استجاباتنا بأكبر طريقة فعالة ومستدامة ممكنة. |
Le rapport du Secrétaire général souligne également une variation régionale troublante dans le niveau des progrès enregistrés vers la réalisation des OMD. | UN | ويسلط تقرير الأمين العام الضوء كذلك على تفاوت إقليمي مثير للقلق في مستوى التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Son effet le plus patent a été la déshumanisation des personnes d'ascendance africaine, ce qui a créé un troublant héritage empreint de racisme et de discrimination raciale dans de nombreux pays. | UN | وكان من أبرز نتائجها تجريد السكان المنحدرين من أصل أفريقي من إنسانيتهم، الأمر الذي أدى إلى إرث مثير للقلق من العنصرية والتمييز العنصري في العديد من البلدان. |
Le recrutement d'un personnel enseignant non qualifié pour pallier le manque d'enseignants est une autre source d'inquiétude. | UN | وثمة اتجاه آخر مثير للقلق هو الاستعانة بهيئة تدريس غير مؤهلة لسد العجز في عدد المعلمين. |
Une délégation a fait remarquer que la charge de travail de la Commission avait suscité des inquiétudes et qu'il fallait donc faire attention de ne pas surcharger la Commission à long terme sans raison impérieuse. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن حجم عمل اللجنة مثير للقلق وأنه يلزم التحلي باليقظة لضمان ألا يُثقل برنامج عملها الطويل الأجل بأعباء لا تفضي إلى نتيجة تُذكر. |
Des informations préoccupantes font état d'agressions commises par la police et les agents des services pénitentiaires à l'encontre des détenus. | UN | ويوجد اتجاه مثير للقلق من البلاغات بارتكاب أفراد الشرطة وموظفي السجون اعتداءات على السجناء والمحتجزين. |
(musique de suspense) Nous y voilà. | Open Subtitles | (موضوع مثير للقلق يلعب) (بارني يلهث) هناك هو. |
C'est perturbant et un peu embarrassant. | Open Subtitles | لكنّ الأمر مثير للقلق و محرج بعض الشيء , إن أردتم الحقيقة |
Et c'est dérangeant. | Open Subtitles | وهو مثير للقلق. |