"مجابهات" - Translation from Arabic to French

    • affrontements
        
    • affrontement
        
    • confrontations
        
    Des affrontements ont été signalés entre ces résidents et des Arabes qui voulaient se rendre à Jéricho. UN وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا.
    Des affrontements armés ont eu lieu aussitôt après la signature de ces documents. UN وقد وقعت بالفعل، بعد التوقيع على هاتين الوثيقتين، مجابهات مسلحة.
    L'absence de rivalité au plan mondial entre les grandes puissances pourrait céder la place à de nouveaux affrontements, dangereux et déstabilisateurs. UN وقد تحل محل التناحر العالمي بين الدول الكبرى مجابهات جديدة تتسم بالخطورة وزعزعة الاستقرار.
    Aucun affrontement avec les Palestiniens ou les FDI n'a été signalé. UN ولم تفد التقارير عن حصول أية مجابهات مع فلسطينيين أو مع جيش الدفاع الاسرائيلي.
    Au Congo, théâtre d'un affrontement complexe d'intérêts politiques, militaires et économiques, la population souffre. UN إن الناس يعانون في الكونغو، مسرح مجابهات معقدة بين مصالح سياسية وعسكرية واقتصادية.
    Ces problèmes peuvent susciter en Europe de nouvelles confrontations violentes qui pourraient mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين.
    Le nouveau protectionnisme ramènera le monde à une époque révolue où les guerres commerciales conduisaient à des affrontements militaires. UN فالحمائية الجديدة ستعود بالعالم إلى عهد مضى أدت فيه الحروب التجارية إلى مجابهات عسكرية.
    Il contribue également par sa présence à atténuer les tensions, surtout lors des affrontements avec les forces de sécurité, et à empêcher que les réfugiés ne soient maltraités, en particulier les groupes les plus vulnérables comme les femmes et les enfants. UN ويساعد موظفو شؤون اللاجئين أيضا بحكم وجودهم، في تخفيض حدة التوتر لا سيما عند حدوث مجابهات مع قوات اﻷمن، وفي منع إساءة معاملة اللاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء واﻷطفال.
    À notre époque, la plupart des conflits ont lieu non pas entre États, mais à l'intérieur des États, essentiellement sous forme de graves affrontements ethniques ou religieux qui, trop souvent, mènent à des crises humanitaires aux dimensions sans précédent. UN واليوم، تحدث معظم الصراعات داخل الدول، لا بينها، فهي، أساسا، مجابهات إثنية أو دينية رئيسية كثيرا ما تؤدي إلى نشوب أزمات إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    L'adoption de mesures de cette nature ne contribue nullement à la solution des contentieux; bien au contraire, elle provoque des affrontements inutiles qui affectent la population sans modifier pour autant le régime contre lequel ces mesures sont prises. UN ولا يمكن بأي حال أن يسهم اعتماد تدابير من هذا النوع في حسم الخلافات. بل على العكس تماما، تثير هذه التدابير مجابهات لا ضرورة لها تؤثر على الناس دون أن تغير النظام الذي تفرض ضده.
    Il a demandé instamment à ces mêmes délégations d'aborder la cinquante—troisième session de la Commission des droits de l'homme dans le même état d'esprit, afin de ne pas retomber dans les erreurs du passé qui avaient abouti à des affrontements inutiles et stériles. UN وحث هذه الوفود على اﻹبقاء على هذه الروح خلال الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لتفادي تكرار أخطاء الماضي التي أدت إلى مجابهات غير مجدية وعقيمة.
    Plus récemment, la discorde s'est répandue entre groupes armés de différentes obédiences, conduisant parfois à des affrontements pour le contrôle de zones ou de ressources. UN وفي وقت أقرب، تزايد الخلاف فيما بين المجموعات ذات الولاءات المختلفة، وأفضى ذلك في بعض الأحيان إلى حدوث مجابهات للسيطرة على المناطق والموارد.
    À propos de cinq cas, le Gouvernement a fait savoir que les personnes disparues avaient été tuées lors d'affrontements armés avec les forces de sécurité, et le Groupe de travail a demandé où ces personnes étaient enterrées. UN وبينت فيما يتعلق بخمس حالات أن الأشخاص المعنيين قتلوا في مجابهات مسلحة مع قوات الأمن، وطلب الفريق العامل إبلاغه بالمكان الذي دفن فيه هؤلاء الأشخاص.
    La pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale aggravés par l'explosion démographique, l'urbanisation rapide, la dégradation de l'environnement et une crise de valeurs, le tout s'accompagnant d'espoirs grandissants, ont conduit à un bouleversement social, une aliénation et parfois à des violents affrontements. UN وأدى الفقر، والبطالة، والاقصاء الاجتماعي الذي يدفعه الانفجار السكاني، وتوسع المناطق الحضرية السريع، والتدهور البيئي، واﻷزمة في مجال القيم، الى جانب التطلعات الصاعدة الى تمزق اجتماعي وايجاد القطيعة بين الناس والى مجابهات عنيفة في بعض اﻷحيان.
    Au Congo, théâtre d'un affrontement complexe d'intérêts politiques, militaires et économiques, la population souffre. UN إن الناس يعانون في الكونغو، مسرح مجابهات معقدة بين مصالح سياسية وعسكرية واقتصادية.
    L'affrontement de l'époque de la guerre froide est désormais un vestige du passé, et les relations russo-américaines sont de plus en plus fondées sur un partenariat. UN وطويت صفحة مجابهات حقبة " الحرب الباردة " ، وأصبحت العلاقات الروسية الأمريكية تكتسب طابع الشراكة بصورة متزايدة.
    L'affrontement de l'époque de la guerre froide est désormais un vestige du passé, et les relations russo-américaines sont de plus en plus fondées sur un partenariat. UN وطويت صفحة مجابهات حقبة " الحرب الباردة " ، وأصبحت العلاقات الروسية الأمريكية تكتسب طابع الشراكة بصورة متزايدة.
    Il reste encore beaucoup de travail à faire pour que le Conseil œuvre sans affrontement et en évitant d'adopter des approches sélectives, politisées et relevant de la politique du deux poids deux mesures pour lesquelles la Commission a été universellement critiquée dans le passé. UN ولا يزال هناك قدر هائل من العمل الذي يتعين إنجازه لتمكين المجلس من العمل دون مجابهات وتجنيبه الانتقائية والتسييس والكيل بمكيالين، التي كانت في الماضي موضع انتقادات كثيرة وجهت إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Cette situation tendue d'affrontement de guerre froide, où le Nord est confronté à un gigantesque accroissement militaire, empêche la République populaire démocratique de Corée de participer plus activement aux débats sur les diverses questions relatives au désarmement et à la sécurité internationale à l'ONU. UN وهذه الحالة المتوترة من مجابهات الحرب الباردة التي يواجه فيها الشمال تعزيزات عسكرية ضخمة، تمنع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المشاركة على نحو نشط في المناقشات بشأن مختلف مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي في اﻷمم المتحدة.
    Des résidents palestiniens ont fait savoir que d'autres confrontations avaient éclaté dans la ville lorsque les colons avaient commencé à jeter des pierres contre des écolières palestiniennes près de Beit Hadassah. UN وذكر اﻷهالي الفلسطينيون أن مجابهات أخرى نشبت في المدينة عندما بدأ المستوطنون يقذفون التلميذات الفلسطينيات بالحجارة قرب بيت هداسا.
    Elle finance un nombre de plus en plus important de projets de création de capacités en matière d’administration et d’application des droits de l’homme qui contribuent à améliorer le cadre structurel dans lequel s’inscrit la question des droits de l’homme, préférant le dialogue, l’encouragement et une coopération concrète aux confrontations de thèses. UN وهي تمول عددا متزايدا من مشاريع إنشاء القدرات في مجال إدارة وإنفاذ حقوق اﻹنسان التي تسهم في تحسين اﻹطار الهيكلي الذي تندرج فيه مسألة حقوق اﻹنسان، مفضلة الحوار، والتشجيع والتعاون الملموس بدل مجابهات النظريات.
    En conséquence, la présente session de l'Assemblée générale représente, de même que Johannesburg et les autres sommets, un événement tout à fait opportun, non pas pour raviver les confrontations anachroniques entre les nations, mais plutôt pour aller plus avant sur le terrain de la concertation et du dialogue dans le grand débat pour le progrès et le bien-être pour tous les peuples du monde. UN وإن دورة الجمعية العامة هذه، على غرار اجتماعات جوهانسبرغ وغيرها من مؤتمرات القمة، تتمثل فيها فرصة ممتازة لا لنفخ الروح في مجابهات بين الأمم عفى الزمن عليها، بل لحث الخطى في مجال تحقيق الاتفاق والسير في الحوار في إطار المناظرة الكبيرة من أجل تحقيق التقدم والرخاء لشعوب العالم قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more