Ses résultats montrent clairement que le fossé entre les pays riches et les nations pauvres continue de s'élargir. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
Il n'est que trop clair aujourd'hui que cette réforme devra concerner ses principaux organes, les méthodes de travail et la gestion des ressources humaines et économiques. | UN | واتضح الآن بما لا يدع مجالا للشك أن الإصلاح سيتناول هيئاتها لرئيسية وأساليب عملها وإدارة الموارد البشرية والاقتصادية. |
Le conseil soutient également que le ministère public n'a pas assumé la charge de la preuve comme cela lui incombait de manière à établir en toute certitude que la déposition avait été faite volontairement. | UN | ويدعي المحامي أيضا أن النيابة عجزت عن تحمل عبء البرهان لتدلل بما لا يدع مجالا للشك أن البيان أخذ طوعا. |
M. Alarcón a indiqué de façon très claire que Cuba exposerait sa position au Conseil de l'OACI lui-même et partout où il le jugerait approprié. | UN | وقد بيﱠن السيد الاركون بما لا يدع مجالا للشك أن كوبا ستعلن عن آرائها في مجلس المنظمة ذاته وفي أي منتدى تراه مناسبا. |
Il a prouvé sans contexte que la tolérance est essentielle à la paix et à la prospérité. | UN | وأثبت بما لا يدع مجالا للشك أن التسامح أمر أساسي للسلام والازدهار. |
Notre expérience a clairement démontré que ce type de mécanisme en lui-même peut contribuer positivement à la sécurité d'une région donnée. | UN | وقد أثبتت تجربتنا بما لا يدع مجالا للشك أن هذا النوع من اﻵليات يسهم بحد ذاته إسهاما إيجابيا في أمن المنطقة المعنية. |
Comment croire que ces chouettes courageuses aient volé jusqu'ici pour raconter un conte de fées ? | Open Subtitles | والتي أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن هؤلاء الشجعان الصغار قادرون على التحليق وحدهم هنا ليشكلوا أسطورة خيالية |
Cette attaque a démontré clairement que l'expansionnisme territorial érigé par l'Arménie en politique d'Etat constitue la base du conflit. | UN | وقد أثبت هذا العدوان، بما لا يدع مجالا للشك أن التوسع اﻹقليمي، الذي يرقى في أرمينيا الى مستوى سياسة للدولة، يشكل أساس هذا النزاع. |
D'abord, il est devenu évident que l'appui de nos peuples à la démocratie ignore les lignes politiques des partis. | UN | فأولا، أصبح من الواضح بما لا يدع مجالا للشك أن تأييد الديمقراطية في صفوف شعبنا لا يقتصر على فئة واحدة بل يمتد إلى جميع اﻷحزاب السياسية. |
S'il pouvait exister un doute quant à notre interdépendance, le Caire a réaffirmé bien clairement que la coopération internationale est cruciale pour garantir un développement durable ainsi que la paix et la sécurité internationales. | UN | واذا كان هناك أي شك على الاطلاق في أمر ترابطنا، فلقد جاء مؤتمر القاهرة مؤكدا بما لا يدع مجالا للشك أن التعاون الدولي أمر حاسم في كفالة التنمية المستدامة، والسلم واﻷمن العالميين الدائمين. |
Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. | UN | فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام. |
Il a été prouvé très récemment, sans doute possible, que cette politique génocide n'a pas été modifiée et que ceux qui l'exécutent sont prêts à tout pour la pérenniser. | UN | ولقد ثبت مؤخرا بما لا يدع مجالا للشك أن سياسة اﻹبادة الجماعية هذه لم يطرأ عليها أي تعديل، وأن القائمين على تنفيذها مستعدون ﻷن يعملوا أي شيء ﻹطالة أمدها إلى ما لا نهاية. |
Ainsi, au cours de cette décennie, la pratique du Conseil montre que lorsqu'il fait face à de tels crimes à grande échelle, il peut sans aucun doute agir au titre du Chapitre VII de la Charte et prendre des mesures pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ثم، فطوال هذا العقد، أثبتت ممارسات مجلس اﻷمن بما لا يدع مجالا للشك أن من الجائز للمجلس، في مواجهة هذه الجرائم الجماعية، أن يتصرف في إطار الفصل السابع من الميثاق، وأن يقرر التدابير اللازمة لصون أو استعادة السلم واﻷمن الدوليين. |
L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. | UN | وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة واﻷثر. |
L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. | UN | وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة والأثر. |
Nous avons d'un autre côté démontré de manière convaincante aux rebelles et au reste du monde que ce n'est que par des moyens pacifiques que nous pourrons sortir ce pays de sa situation économique, sociale et politique actuelle. | UN | وقد برهنﱠا للمتمردين وللعالم بما لا يدع مجالا للشك أن الوسائل السلمية هي السبيل الوحيد الذي يمكننا من تغيير الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الراهنة في هذا البلد. |
Dans le cadre de ces programmes, le suivi constant des problèmes et certaines enquêtes ponctuelles ont montré que le comportement des hommes a changé et que l'homme participe à la planification familiale. | UN | ونتيجة لذلك فإن المتابعة الدائمة لهذه المسائل والدراسات الموثوق بها بينت بما لا يدع مجالا للشك أن سلوكيات الذكور تعدلت وأن من الملاحظ أن الرجل يشارك في تنظيم اﻷسرة. |
7. Nul ne sera condamné à moins que le Procureur n'établisse au-delà du doute raisonnable que l'accusé a commis chaque élément de l'infraction qui lui est reprochée. | UN | ٧ - لا يُدان شخص ما لم يثبت المدعي العام بما لا يدع مجالا للشك أن المدعى عليه قد اقترف كل عنصر من عناصر الجريمة المتهم بها. |
Enfin, une simple lecture des dispositions de la Charte, en particulier de son Article 24, démontre clairement que la volonté commune de la communauté internationale représentée à l'ONU ne peut être mise en échec par un veto formel ou déguisé. | UN | وأخيرا، إن مجرد قراءة عابرة ﻷحكام الميثاق، لا سيما المادة ٢٤، توضح بما لا يدع مجالا للشك أن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي الممثل في اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تلحق بها الهزيمة بحق نقض رسمي أو مقنع. |
Elles ont montré de façon incontestable que le développement humain durable et la sécurité humaine ne peuvent être réalisés que par le renforcement de la capacité d'action des individus et une société civile forte dans un état de droit. | UN | وهي تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن التنمية اﻹنسانية المستدامة واﻷمن اﻹنساني لا يتحققان إلا بتمكين اﻷفراد وإقامة مجتمع مدني قوي يحكمه القانون. |